Изучение фразеологических единиц английского языка в рамках учебно-методического комплекта Starlight в 9 классе - Педагогика дипломная работа

Изучение фразеологических единиц английского языка в рамках учебно-методического комплекта Starlight в 9 классе - Педагогика дипломная работа




































Главная

Педагогика
Изучение фразеологических единиц английского языка в рамках учебно-методического комплекта Starlight в 9 классе

Фразеология как лингвистическая дисциплина, ее становление и развитие, подходы к обучению. Разработка авторской системы упражнений, нацеленных на обучение фразеологическим единицам в рамках учебно-методического комплекта Starlight, ее компоненты.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


фразеология лингвистический упражнение обучение
В выпускной квалификационной работе «Изучение фразеологических единиц английского языка в рамках учебно-методического комплекта Starlight в 9 классе» рассматривается проблема изучения фразеологических единиц при обучении английскому языку, изучаются принципы отбора фразеологического материала, возможности применения на практике полученных результатов.
Актуальность проблемы обучения фразеологическим единицам обусловлена необходимостью вхождения учащихся в диалог культур, который не представляется возможным без изучения фоновой или безэквивалентной лексики. Будучи одним из основных пластов данного вида лексики, фразеологизмы содержат в себе уникальный страноведческий материал, совмещая и элементы истории, и географии, и политики, а также традиций и обычаев страны изучаемого языка. Страноведческий аспект изучения иностранного языка является одним из составляющих социокультурной компетенции, развитие которой, согласно ФГОС, является одним из ориентиров в обучении иностранному языку, поэтому обучение всем ее компонентам является обязательным (Федеральный государственный образовательный стандарт. [Сайт]. URL: http://standart.edu.ru). Вариативность и широта тем идиом способствует развитию кругозора учащихся, а в лексическом плане ценность употребления в речи фразеологических единиц заключается в достижении максимальной близости речи говорящего с аутентичной иностранной речью. Речь учащихся обогащается за счет употребления фразеологических единиц, становится наиболее приближенной к иностранной речи, выдает в говорящем умелого пользователя языка. Поэтому совершенствованию лексических фразеологических навыков должно уделяться достаточное внимание в рамках УМК, при чем не только ознакомлению учащихся с существованием фразеологических единиц, но и их использованию различных видах речевой деятельности, на что и направлены системы упражнений.
Объектом исследования является обучение лексическим фразеологическим навыкам. Предметом исследования в данной дипломной работе выступает система упражнений, нацеленных на совершенствование лексических фразеологических навыков.
Целью данной работы является разработка системы упражнений по совершенствованию лексических фразеологических навыков на основе УМК Starlight 9.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
* изучить и обобщить научный материал по фразеологии, методике и психологии;
* проанализировать задания на развитие лексических навыков в УМК Starlight 9;
* произвести отбор фразеологических единиц для составления системы упражнений;
* разработать практические задания, содержащие фразеологический материал.
Научная новизна работы обусловлена малым количеством исследовательских работ, посвященных обучению фразеологии. Сформировавшись в качестве самостоятельной науки относительно недавно, фразеология по сей день является одним из наименее изученных пластов языка. Обучение фразеологии в методической литературе упоминается лишь поверхностно в контексте формирования лексических навыков, без особых указаний и принципов изучения.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении и обобщении теоретических материалов по проблемам фразеологии; проблемам обучения лексическим навыкам, а именно, определения наиболее эффективной модели системы упражнений по их совершенствованию; а также использовании British National Corpus в качестве средства отбора актуальной лексики.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования результатов исследования при обучении иностранному языку в школах.
В ходе исследования были использованы общенаучные методы: анализ и синтез, а также дефиниционный, статистический и описательный методы; метод сплошной выборки фразеологического материала.
Материалом для исследования послужили англо-английские и англо-русские словари: А.В. Кунин «Большой англо-русский фразеологический словарь»; J. Seidl, W. McMordie «English idioms and how we use them»; V.V. Syttel «Colloquial English Idioms»; И.С. Гварджаладзеб, Д.И. Мчедлишвили «Английские пословицы и поговорки»; А.А. Хазан «Словарь английских пословиц и фразеологических выражений»; F.T. Wood & R. Hill «Dictionary of English Colloquial Idioms»; А. Маккейб, М.Т. Ботнер, Дж.И. Гейтс «Словарь американских идиом»; М.В. Буковская «Словарь употребительных английских пословиц»; S. Kuskovskaya «English Proverbs and Sayings»; П.Л. Литвинов «Advanced English Англо-русский фразеологический словарь»; Д.И. Квеселевич «Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms»; а также British National Corpus.
Во введении представлено общее описание работы, обоснование актуальности, предмет и объект исследования, его цели и задачи.
В первой главе рассматриваются теоретические положения, взятые за основу исследования: объем и границы фразеологии, особенности обучения лексическим навыкам, отбора лексического материала, психофизиологические особенности учеников средней ступени обучения.
Вторая глава посвящена разработке систем упражнений, направленных на совершенствование лексических фразеологических навыков. В рамках данной главы проводится анализ УМК Starlight 9, на базе которого вводятся системы упражнений. Кроме того, в ней представлены этапы отбора фразеологического материала, а также анализ авторских упражнений.
В заключении подводятся итоги исследования, полнота достижения поставленных задач и цели, а также эффективность представленных результатов.
1 . Теоретические основы обучения фразеологическим единицам
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Соотнесенность фразеологизма, слова и словосочетания
Под словосочетанием понимается сочетание двух или более знаменательных слов, между которыми существуют грамматические и логические связи. Словосочетания могут быть как свободными, что подразумевает сохранение собственного лексического значения у каждого из входящих в него элементов и их синтаксическую независимость, так и устойчивыми. В последних, в свою очередь, разграничивают две группы: собственно устойчивые сочетания и фразеологические единицы. Фразеологизм (фразеологическая единица) - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» (Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева . Москва: Большая рос. энцикл., 2002. С. 559).
Для того чтобы разграничить фразеологические единицы, свободные и устойчивые словосочетания, а также слова, необходимо рассмотреть критерии их различий.
Структурный критерий позволяет провести четкую грань между словом и любого вида словосочетанием. Как свободные словосочетания, так и фразеологические единицы обладают важной характеристикой - раздельнооформленностью, что означает некую обособленность каждого входящего в них структурного элемента. Данная характеристика полностью противоположна цельнооформленности слова - образовании одной грамматической формы для всех входящих в него элементов (пр. ед. ч. shipwreck - мн. ч. shipwrecks; ед. ч wreck of the ship - мн. ч. wreck of the ships/wrecks of the ships). Структурный критерий также помогает выявить различия между фразеологическими единицами и свободными словосочетаниями: первые обладают структурной инвариантностью, что практически не позволяет заменять или расширять состав компонентов, составляющих фразеологизм. Кроме того, элементы, входящие в состав фразеологической единицы, практически не подлежат словоизменению. В свободных же словосочетаниях все вышеперечисленные изменения проходят естественно (Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии / A Practical Course in English Lexicology. Москва: Издательский центр «Академия», 2008. С. 129-131).
Семантический критерий способствует выявлению различий между фразеологическими оборотами и свободными словосочетаниями на уровне семантического значения. Значение фразеологизма выводится не из суммы значений входящих в него элементов, а путем образования третьего, то есть иного, переносного значения в противопоставление буквальному значению словосочетания. В свободных словосочетаниях значение формируется путем складывания значений составляющих его компонентов, причем каждый из них обладает семантической независимостью и может образовывать синтаксические связи с другими словами, находящимися вне словосочетания. Таким образом, фразеологические единицы, равно как и слова, имеют единое лексическое значение.
Кроме того, фразеологические единицы обладают грамматическим значением. и могут выполнять разные синтаксические функции в предложении: подлежащее (bosom friend - закадычный друг), определение (hair raising - жуткий, устрашающий), обстоятельство (on and off - иногда). Подобно свободным словосочетаниям, элементы фразеологизмов могут иметь между собой сочинительную (safe and sound - цел и невредим) и подчинительную (the villain of the piece - главный злодей) связи (Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2003. С. 28).
Таким образом, фразеологические единицы можно охарактеризовать как структурно делимые, морфологически стабильные, постоянные в лексическом значении, семантически единые и синтаксически фиксированные сочетания.
Фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии изучает наука фразеология, исследуя их природу, категориальные признаки и закономерности функционирования. Будучи родоначальником теории фразеологии, швейцарский ученый Шарль Балли впервые систематизировал словосочетания по степени устойчивости. Он выделял:
1. свободные словосочетания - лишенные устойчивости словосочетания;
2. привычные словосочетания - относительно свободные словосочетания, допускающие некоторые изменения;
3. фразеологические ряды - словосочетания, объединяющие понятия слов в него входящих практически в одно. Такие сочетания допускают перегруппировку компонентов;
4. фразеологические единства - словосочетания, компоненты которого выражают единое неразложимое значение и не допускают перегруппировки (Приводится по: Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. С. 10).
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые был поставлен русским лингвистом Е.Д. Поливановым. Развитию фразеологии как науки способствовали работы таких ученых, как У. Вайнрайх, И.В. Арнольд, Л. Липка (Cowie A.P. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon, 1998. P. 8).
С течением времени фразеология перестала быть одним из разделов лексикологии и оформилась в самостоятельную дисциплину.
Чтобы определить объем фразеологии, следует обратиться к существующим ныне классификациям фразеологических единиц. В фразеологии, как и в любой другой научной дисциплине, существует несколько классификаций фразеологизмов, основанных на разных критериях. Самой распространенной является классификация академика Виноградова, разработанная для русского языка и основанная на внутренней структуре словосочетания, его мотивированности, спаянности составляющих его компонентов. Согласно его классификации выделяются три типа фразеологических единиц:
1. фразеологические сращения, или идиомы (fusions). Лексическое значение отдельных элементов, входящих в состав такого словосочетания утрачено; поглощено значением фразеологизма в целом (dog gays - самые жаркие дни лета, duck soup - простой, пустяковый, a fishy story - выдумка). Данный вид фразеологизмов не мотивирован и обладает наибольшей спаянностью;
2. фразеологические единства (unities). Данный вид фразеологизмов мотивирован и относительно подвижен. Они понимаются как одно целое, однако значение словосочетания, зачастую метафорическое и переносное, выводится с помощью суммы значений компонентов его составляющих (close the books - завершить дело, закрыть вопрос; come down to earth - перестать мечтать, think on one's feet - решать что-либо на ходу, think tank - мозговой трест);
3. фразеологические сочетания (combinations). В составе фразеологических сочетаний обязательно один из элементов имеет прямое значение, а второй может употребляться в переносном значении или в присущем ему только в ограниченной группе выражений (make a bed - застелить кровать, do the dishes - мыть посуду, to meet a demand, requirement, necessity - удовлетворить требования, потребности, необходимости) (Приводится по: Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. С. 28; Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Москва: Высшая школа, 1990. С. 321-324).
Данная классификация не раз подвергалась критике со стороны ученых-лингвистов за отсутствие единого принципа классификации, а также за слишком широкий состав категории фразеологических единиц, включающий в себя специальные термины, крылатые выражения, литературные цитаты, пословицы и поговорки. Так, например, Н.М. Шанский внес в типологию фразеологизмов свои изменения, добавив четвертый тип - фразеологические выражения, которые определил как устойчивые в употреблении и составе обороты со свободным значением компонентов (Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. С. 28).
В контексте классификации, отражающей семантическую спаянность Л.В. Минаева выделяет еще одну категорию, именуемую «innovative or nonce collocations» - сочетания, для которых характерен практически неограниченный сочетательный потенциал (пр. stinking rich, green ideas) (Минаева Л.В. English. Lexicology and Lexicogfaphy / Лексикология и лексикография английского языка. Москва: АСТ, Астрель, 2007. С. 63).
А.И. Смирницкий, в свою очередь, выделяет фразеологические единицы - стилистически нейтральные выражения, лишенные метафоричности (to make up, to get away, to take care), и идиомы - выражения, основанные на переносе значения (a leopard can't change his spots). На основании структурного подхода А.И. Смирницкий определяет следующие типы фразеологизмов:
1) одновершинные - выражения, имеющие один полнозначный элемент:
· глагольно-адвербиальные - идиоматичные сочетания глаголов с предложными наречиями и семантически и грамматически главенствующим первым элементом (to keep on - продолжать, to turn over - переворачивать, передавать, to cut off - прерывать, отсекать, отрезать);
· фразеологические единицы подобные производным словам с семантически ведущим вторым компонентом и грамматическим центром в первом компоненте (to be tuned - быть налаженным, настроенным, to be aggrieved - быть обиженным);
· предложно-именные фразеологические единицы без грамматического центра, с семантическим центром в именной части словосочетания (by heart - наизусть, in order that - для того чтобы);
2) двухвершинные (многовершинные) - выражения, имеющие два или более полнозначных элемента:
· аттрибутивно-именные - фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов существительных (black art - черная магия)
· глагольно-субстантивные - фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов (take a back seat - отойти на задний план, to fall in love - влюбиться);
· фразеологические повторы - фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов наречий (now and again - иногда, время от времени, neck and neck - наравне);
· адвербиальные многовершинные (every other day - через день, every now and then - от времени до времени) (Приводится по: Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. Москва: Дрофа, 2001. С. 249-250).
Говоря о структурных классификациях фразеологических единиц, нельзя не упомянуть классификацию И.В. Арнольд, разработанную на основе отнесенности фразеологизмов по частям речи. Соответственно выделяются:
1. субстантивные фразеологические единицы (alma mater - родная школа, университет; nose of wax - тряпка, безвольный человек, odds and ends - всякая всячина);
2. глагольные фразеологические единицы (to see red - обезуметь, прийти в ярость; to beat around the bush - ходить вокруг да около, уклоняться; to fight shy - избегать, обходить стороной);
3. адъективные фразеологические единицы (thick as thieves - не разлей вода; not worth one's salt - никчемный; null and void - никчемный, недействительный);
4. адвербиальные фразеологические единицы (nolens volens - волей-неволей; as quick as lightning - молниеносно; brick by brick - постепенно);
5. фразеологические единицы междометного характера (Good Golly, miss Molly! - Боже ты мой!) (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2012. С. 205).
Данная классификация подтверждает, что фразеологические единицы могут выполнять совершенно различные функции в предложениях, замещая разные части речи. Подобная вариативность синтаксических структур является одной из трудностей обучения фразеологическим оборотам (Meunier F. Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 206).
В зависимости от типа постоянного контекста - неизменности лексического состава - профессор Н.Н Амосова выделяет два вида фразеологических единиц: фраземы и идиомы. Один из компонентов фраземы обязательно является фразеологически связанным, то есть его значение зависит от указательного минимума (пр. dog's life - тяжелая жизнь, bank holiday - добавочный выходной день). Под идиомой же понимается сочетание с целостным значением, элементы которого образуют единое тождество. В таких фразеологических единицах нельзя выделить ключевое и семантически реализуемое слово с фразеологически связанным значением, его элементы образуют единое, неделимое значение (пр. black horse - темная лошадка) (Приводится по: Бабич Г.Н. Лексикология английского языка = Lexicology: a Current Guide: учебное пособие. Екатеринбург: Уральское издательство. Москва: Большая Медведица, 2005. С. 108).
Определение объема фразеологии напрямую зависит от используемого в классификации подхода, какой параметр берется за ее основу. Превалирующим является широкий подход, при котором объектом выступают все устойчивые сочетания с осложненным значением, при нижней границе, установленной на двусложном сочетании, а верхней - на сложном предложении, что отграничивает фразеологические единицы от малых жанров фольклора. Соответственно, по степени осложненности значения в фразеологии выделяется три раздела:
· идиоматика, включает в себя все фразеологические единицы с полностью или частично переосмысленным значением;
· идиофразеоматика, включает в себя идиофразеоматизмы - устойчивые словосочетания как с буквальным фразеосемантическим вариантом, так и с полностью переосмысленным;
· фразеоматика, включает неидиоматичные фразеологические единицы с осложненным значением (Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. С. 32).
Этимологическая классификация, которую некоторые лингвисты также называют тематической, если речь идет исключительно о сферах, из которых идиомы были заимствованы, представляет особый интерес, так как изучение происхождения фразеологизмов помогает лучше понять их значение (Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. С. 242). Источники появления фразеологических единиц разнообразны, однако все они могут быть разделены на две большие группы: исконные фразеологизмы и заимствованные.
Основными источниками исконных фразеологизмов являются:
1. профессиональная лексика и термины (know the ropes - знать все тонкости, a red herring - отвлекающий маневр, bitter end - шлаг троса, «самый конец», to be under the weather - плохо себя чувствовать; fall into line - стать в строй, «пойти на поводу», lower one's colours - спустить свой флаг, «сдаться»);
2. английская литература (Can't do something to save my life - абсолютно неспособный выполнить какое-либо задание (Э. Троллоп), in stitches - смеяться до упаду, до колик; an apple of my eye - свет очей моих (В. Шекспир);
3. традиции и обычаи (good wine needs no ivy bush - хороший товар сам себя хвалит);
4. поверья и легенды (Knight in shining armour - рыцарь в сияющих доспехах (легенды о Короле Артуре); break a leg - ни пуха ни пера (распространенное в 1920-х годах выражение пожелания удачи суеверным актерам);
5. исторические факты, персоналии (turn a blind eye - закрывать на что-либо глаза (Адмирал Нельсон во время Копенгагенского сражения специально приставлял телескоп к слепому глазу, чтобы продемонстрировать, что не обратит внимание на сигналы к отступлению с поля битвы; read the riot act - отчитать, сделать выговор (the Riot Act - закон об охране общественного порядка времен короля Георга I); black book - черный список (явление существовало во времена правления Карла II);
6. английские реалии (bite the bullet - стиснуть зубы (во времена, когда отсутствовала анестезия, раненные солдаты закусывали пулю, чтобы облегчить боль), get out of wood - выйти из трудного положения) (Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. С. 135).
Заимствованные фразеологические единицы, в свою очередь, распадаются на межъязыковые заимствования , то есть фразеологизмы, заимствованные из других языков путем перевода; внутриязыковые заимствования - заимствованные из вариантов английского языка; фразеологические единства, заимствованные в иноязычной форме .
Источниками заимствований выступают:
1. Библия (Abraham's bossom - лоно Авраамово - райское блаженство; extend the olive branch - протянуть руку дружбы, пытаться уладить дело миром (оливковая ветвь - символ мира, была преподнесена Ною в знак того, что гнев Божий утих);
2. античная мифология, легенды (Greeks bearing gifts - бойся данайцев, дары приносящих; Midas touch - прикосновение Мидаса; between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой);
3. исторические факты (to cross the Rubicon - перейти Рубикон, сделать решительный шаг; to meet one's Waterloo - быть разгромленным);
4. варианты английского языка (межъязыковые заимствования) (a hole card, be home and hosed - быть в безопасности);
· латынь (a priori - «из предшествующего», априори, ab ovo - с самого начала;
· французский (best of both worlds - извлекать выгоду из двух разных ситуаций (Вольтер);
· немецкий (let the cat out of the bag - проболтаться, рассказать тайну);
· испанский (pot calling the kettle black - горшок котел сажей корил (Мигель Де Сервантес) (Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. С. 136).
Этимологическая классификация, отражая происхождение фразеологических единиц, показывает насколько трудным представляется выведение их значения, которое зачастую невозможно вывести из суммы элементов, составляющих оборот. Сочетая в себе фоновую информацию из всевозможных сфер жизни - от истории и политики до литературы и обычаев - фразеологизмы становятся уникальным носителем страноведческого материала. Однако эта особенность также порождает некоторые трудности при обучении. Неоднозначность значения фразеологических единиц порождает сложности в его объяснении, поэтому стоит уделять особое внимание объяснению материала и демонстрации функционирования его речи, дабы сформировать у обучающихся четкое представление об их употреблении. Привлечение идиом с богатым экстралингвистическим потенциалом может стать хорошей основой для исследовательской деятельности учеников, посвященной происхождению фразеологических единиц, их метафорическому значению (Harmer J. Essential Teacher Knowledge. New York: Pearson Education ESL, 2012. P. 58).
Одним из самых значимых принципов обучения иностранному языку является принцип коммуникативной направленности, способствующий развитию у учащегося способности равноправно и автономно участвовать в межкультурной коммуникации, успешность которой напрямую зависит от уровня сформированности умений речевой деятельности. Под умениями речевой деятельности подразумевается умения говорения, аудирования, письма и чтения на изучаемом языке, которые совершенствуются путем овладения учащимися лексическими, грамматическими, орфографическими и произносительными навыками. Лексические навыки, предполагающие изучение таких языковых единицы, как слова, фразеологические и другие устойчивые сочетания, клише, этикетные и речевые формулы, занимают в этом ряду навыков далеко не последнее место.
Проблема обучения лексическим навыкам без сомнения является одной из важнейших в современной методике: возникает целый ряд вопросов, связанных с отбором лексического материала, способами его введения и совершенствования, ведь на данный момент существуют разные точки зрения на обучение лексике, что объясняет большое количество разного рода классификаций упражнений и критериев отбора материала.
Принципы отбора лексического материала
В зарубежной методической литературе встречаются следующие критерии отбора лексики:
1. частотность употребления лексики (с учетом стилистической окраски слов и их отнесенности к пассивному или активному словарному запасу);
2. культурные факторы (учет особенностей культуры страны родного языка)
3. уровень владения языком и цели изучения (отбор лексического материала соответственно потребностям и целям);
4. целесообразность (отбор лексических единиц необходимых учащимся для понимания учителя и общения в классе) (Ruth G. Working with Words. A Guide to Teaching and Learning Vocabulary. Cambridge University Press, 1986. P. 58-64).
В отечественной методике более полная система лингвистических принципов отбора была разработана Л.В. Щербой и И.В. Рахмановым. В некоторых моментах она пересекается с вышеупомянутой классификацией и включает в себя следующие принципы:
1. принцип сочетаемости (отбор лексики, способной сочетаться с наибольшим количеством слов);
2. принцип стилистической неограниченности (отбор слов, обладающих широкой сферой употребления);
3. принцип семантической ценности (отбор лексики, наиболее часто встречающейся в художественной и общественно-политической литературе;
4. принцип словообразовательной ценности (способность лексических единиц к словопроизводству и созданию предпосылок для развития и самостоятельной семантизации);
5. принцип многозначности слов (присутствие у лексической единицы нескольких значений);
6. принцип строевой способности (способность строевых элементов слова образовывать новые слова);
7. принцип частотности (высокая частота употребления слова) (Приводится по: Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. Москва: Издательство ИКАР, 2009. С. 124).
Обучение лексике - сложный и многоплановый процесс. Определяясь с принципами и методами введения и закрепления лексического материала, мы должны помнить, что знание слова подразумевает знание целого перечня аспектов, которым следует уделять внимание при обучении, а именно:
· знание частотности употребления слова в языке, то есть насколько высока вероятность встретить слово в повседневной речи;
· знание стилистической сочетаемости слова, ограничениях в его использовании, о правилах употребления в различных ситуациях;
· знание о семантической и синтаксической сочетаемости слова, о его поведении в окружении;
· знание семантики слова, то есть о его значении;
· знание всех значений слова, если ему присуща полисемия (Gewehr W. Aspects of modern Language Teaching in Europe. London: Routledge, 2002. P. 8).
Этапы работы с лексическим материалом
Прежде всего, учитель должен произвести подготовку к объяснению лексики, которая, согласно Н.И. Гез, также состоит из нескольких этапов:
1. анализ новой лексики с целью определения возможных трудностей и ее последующей группировки;
2. определение объема новых слов и организация ознакомительной работы с ними;
3. определение способов семантизации лексики и пути ее предъявления (индуктивный или дедуктивный);
4. подбор материала для объяснения каждого слова;
5. определение типов и видов упражнений, их последовательности (Приводится по: Формирование лексических навыков: учебное пособие. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. С. 12).
Обучение любому навыку, согласно основным дидактическим принципам, должно быть систематично и последовательно. Исходя из этого в процессе обучения лексике можно выделить следующие этапы:
1. введение лексической единицы (подготовка учителем базы для изучения нового слова);
2. раскрытие понятия (семантизация слова наиболее подходящими методами);
3. повторение лексической единицы (снятие возможных трудностей в произношении);
4. контроль понимания (учитель задает общий вопрос с целью определения степени усвоения учащимися нового значения);
5. использование лексической единицы (учитель задает специальный вопрос, чтобы предоставить ученику возможность употребить слово в контексте);
6. предложение - образец (учитель представляет модель правильно построенного предложения, на основе которого ученики самостоятельно составляют предложения с изученными лексическими единицами) (Nurgun A. Teaching Vocabulary. Bridging the Gap between Theory and Practice. Bry-sur-Marne: EDM, 2010. P. 19-20).
Этап ознакомления подразумевает работы над формой слова, то есть его произношением и написанием, его значением и употреблением. Работа над формой слова подразумевает звуко-буквенный (правила правописания) и буквенно-звуковой (правила чтения) анализ слова. Семантизация слова также может осуществляться как беспереводным, так и переводным путями.
* использование наглядности (предметной, изобразительной, звуковой, контекстуальной и т.д.);
* семантизация с помощью синонимов / антонимов;
* семантизация с помощью дефиниции - описания слова уже известными словами;
* использование известных способов словообразования (суффиксально-префиксальный, словосложение, конверсия);
* развитие языковой догадки через контекст.
К переводным способам семантизации слова относятся:
* перевод слова эквивалентом из родного языка;
* перевод-толкование с дополнительными сведениями о совпадении или различии в объеме значения;
* самостоятельный поиск учащимися слова в словаре (Соловова Е.Н. Методика обучения иностранн
Изучение фразеологических единиц английского языка в рамках учебно-методического комплекта Starlight в 9 классе дипломная работа. Педагогика.
Дипломная работа по теме Применение языка программирования С/С++ при создании рабочего проекта
Реферат: Нравственный кодекс христианства. Толстовское вероучение. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Передаточні механізми
Контрольная Работа По Покрытосеменным 6 Класс
Реферат: Теплове обладнання підприємств з переробки плодів і овочів
Реферат по теме Прикладное искусство Батик
Реферат по теме Дионис и его свита в античном искусстве
Доклад по теме Проект створення кафе-кондитерської "Країна мрій"
Сжатое Сочинение На Тему Веселое Происшествие
Реферат: Апаратура й інструментарій для наркозу
Курсовая работа по теме Компетентностный подход к построению педагогического процесса
Реферат: MANAGERIAL REPORT Essay Research Paper INTRODUCTIONThe purpose
Курсовая работа по теме Рынок транспортного страхования
Первичные Меры Пожарной Безопасности Реферат
Реферат по теме Выживание в лесу
Реферат: Понятие государственный служащий
Учебное пособие: Психологические аспекты и условия развития коммуникативных навыков в тренинге
Эссе На Тему Международный Терроризм С Примерами
Административные Работы Курсовая
Контрольная работа по теме Гемодинамика, дозиметрия и электродинамика в медицине
Ліцензійні умови та порядок видачі ліцензії - Государство и право курсовая работа
Розробка комплексу функціональних моделей управління якістю в системах прийняття управлінських рішень - Менеджмент и трудовые отношения дипломная работа
English for Economics - Иностранные языки и языкознание учебное пособие


Report Page