Издатели в лицах: Иван Селиверстов
Гид по независимым издательствам
Работает с издательствами: Alpaca, Alt Graph, «БАМ!БУК», «Белое яблоко», «Рамона» и другими.
Должность: литературный редактор, корректор.
Самое необычное, что мне приходилось делать на работе:
Проверял макет комикса целиком лишний раз только для того, чтобы найти в нём отретушированный смех. Во многих «ха-ха-ха», «хе-хе-хе» и т. п. слетел дефис — мне нужно было отметить такие места, чтобы их исправил ретушёр-верстальщик. Вычитывал футболку, памятку тату-салона и слайды с уроками финансовой грамотности. Восстанавливал вручную правки, слетевшие после внештатного выключения компьютера, которые до этого вносил пять часов. Переводил стихи и песни с английского, в том числе с сохранением оригинального размера. Помогал искать переводчика с китайского. Читал исследование текстов свадебных песен коми-пермяков, когда работал над видеоигрой. Звонил в Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН по поводу правописания в затруднительном случае. Провёл книгу от самого начала до печати единолично в плане качества текста: редактура, корректура, контроль работы верстальщика. Делал литературную редактуру перевода с языка, которого не знаю вообще (за мной присматривал тот, кто знает). Вставил в подростковый комикс явно незаметную целевой аудитории отсылку к Warcraft III. Был членом жюри детского конкурса комиксов.
Самая любимая книга, с которой я работал:
Прошёлся сейчас по своим рабочим архивам, и взгляд почему-то упорно останавливался на изданиях, так или иначе относящихся к японской культуре. Свежее всего воспоминания о «Нао Браун», комиксе про полуамериканку-полуяпонку с психическим расстройством. Забавно было сравнивать свои впечатления с впечатлениями коллеги: насколько мне комикс понравился, настолько же он не понравился товарищу. В ходе первой вычитки немного замахнулся на классику поэзии, изучил «встроенный» в историю отрывок из книги мемуаров одного из персонажей и перевёл несколько пространный стих. С интересом следил за параллельным сюжетом, мрачной сказкой, и ждал выхода издания из печати. Буквально на днях дождался!
Независимость издательства для меня — это:
Свободная редакционная политика, полагаю. Проще говоря, что хочу, то и издаю. Но при этом и ограниченность, потому что на многие хотелки банально не хватит денег. И, пожалуй, производственная расслабленность: план продаж не нависает дамокловым мечом, так что сиди занимайся в охотку, шлифуй-полируй.
Если бы не издательство, то я бы работал:
Наверное, освежил бы и дополнил своё психологическое образование, прошёл супервизию и начал частную практику в когнитивно-поведенческом подходе. А если бы денег было полно, валялся бы на диване и смотрел-читал всякое разное, расчищал километровый список непройденных игр. Существенно расширил бы методичку/памятку по работе с текстом, сделав упор на комиксы. Написал бы сценарий комикса, выпустил самиздатом словарь смешных слов, которые я придумал. Создал бы собственное издательство и более активно развивал свой канал.