Иврит
Iohi Chu
Случай первый.
Захожу на работе покушать в одно замечательнейшее заведение. Вижу там милую девочку за прилавком и прекрасную гречу с курой.
Тут стоит сделать небольшое отступление. В иврите греча - «кусэмэт», что ну уж очень созвучно со словом «кусэмэк». Второй вариант, мягко говоря не греча, он пришёл из арабского языка и в вольном переводе может означать, простите, «п!зда».
И вот, заруливаю я такой на бреющем полёте к этой милой девочке и говорю:
- Я вижу у тебя прекрасная «кусэмэК». Можно мне попробовать?
Нужно отдать должное. Барышня нисколько не смутилась и ответила:
- А ещё у меня греча хорошая, можешь взять.
Давненько мне так стыдно не было.
Случай второй.
Перед уходом домой опозорился на весь офис. У меня есть бейсболка, как у главного героя из мультика Покемоны. Все это сразу заметили, ведь тут каждый третий в свое время покемонов ловил, игра такая на мобильных телефонах.
И я умудрился перепутать на иврите *Ликфоц - прыгать* и *Лимцоц-сосать*. И заявил на весь офис, что я *Иду сосать покемонам*
Случай третий
Хочешь ты этого или нет, однако, сложный язык иврит учится. И цепляется, прилипает, забивая последние остатки английского. Новые слова, которые ты услышал всего раз, обязательно встретятся чуть позже.
Сижу в магазине, починяю примус, никого не тревожу. Заходит дяденька:
- Мне нужно сделать проверку хард диска ихуй. (Последнее слово с иврита я не перевожу)
Я призадумался, но чуть помедлив спросил, естесственно с важным видом:
- Ихуй?
- Да! У вас можно сделать моему харддиску ихуй?
- Можно. Сделаем такой ихуй, что родная мама не узнает. Будет как новый, не такой большой, конечно, как последние модели, и не такой стремительно быстрый. Но пару лет еще послужит.
... Ихуй – дефрагментация.
Случай четвертый.
В мою бытность в армии, когда я еще ничего не знал об иврите и его особенностях, я частенько путал слова. Было очень много забавных моментов. Особенно запомнилось как я после присяги пошел прощаться с командиром.
Он оказался человеком на редкость понимающим. Когда стихла музыка в колонках (мы принимали присягу под AC\DC), я подошел забрать винтовку и пожать руку своему наставнику. И сказал:
- Лехиздаен мифакед шели. *пошел нах"й, мой командир*
Тот лишь улыбнулся и выдал:
- Ба тахат?
Тут стоит пояснить. Лехиздаен ба тахат означает *еб"сь ты в жопу*
Я засмущался. "Нет!", - говорю.
И он, на чистом русском мне говорит:
- В следующий раз, когда захочешь попрощаться, скажи "Леитраот". Так будет понятнее.
(Цэ) Йа