История языка письменности и литературы коми

История языка письменности и литературы коми

История языка письменности и литературы коми

Письменность коми



=== Скачать файл ===




















Письменность и становление коми литературной традиции XIX—XX вв. В вопросе о связи письменности с этнической ментальностью существенное место отводится качественной характеристике языка национальной литературы, степени его развитости, вариативности или общенациональности. В исторической ретроспективе генезис форм национального сознания тесно связан с формированием единого языкового пространства, в котором происходит категоризация не только результатов познавательной деятельности человека, но и его стремления к самовыражению, рефлексивной деятельности, созданию новых духовных ценностей и т. На самых ранних стадиях формирования социумов языковое и фольклорно-мифологическое мышление выступают синкретично, в виде концептов — констант формирующейся культуры, реализующихся, как правило, в диалектных вариантах. С формированием более устойчивых коллективов наблюдаются и более сильные тенденции к формированию общего разговорного языка и далее — его литературного варианта. Как правило, решающую роль в этнической консолидации играет появление общенационального языка и письменной традиции, которые в свою очередь являются основой возникновения национальных литератур. С другой стороны, известно, что письменность и формирование литературных языков в своих глубинных истоках восходят к устной поэтической традиции, которая демонстрирует некоторые образцы обработанности и наддиалектного функционирования на самых ранних стадиях существования социума. Вместе с тем, с появлением письменности процесс когнитивного и художественного освоения действительности значительно активизируется, приобретает новые формы и очертания. В становлении письменной традиции у коми также прослеживаются этапы, связанные с формированием его этнического самосознания и ментальности. Древнекоми письменность, получившая распространение благодаря миссионерской деятельности Степана Пермского, по-видимому, опиралась на уже существовавшую систему знаковой коммуникации древних зырян, которая была использована для нужд укрепляющегося православия. В историческом плане этот первый опыт создания письменности оказал огромное влияние на формирование ментальности коми и его мировоззрение. Появление переводной богослужебной литературы на родном языке и начало обучения грамоте послужили основой для формирования в общественном сознании стойкого стереотипа ценности просвещения не только среди церковных деятелей, но и простых людей. Одним из важнейших составляющих этнической культуры коми становится приоритет образования, уважение книжной традиции, что прослеживается на всём дальнейшем пути развития коми письменности и культуры. Неслучайно, среди финно-угорских народов по грамотности коми оставались наиболее продвинутыми вплоть до начала XX в. Особым отношением к письменным традициям можно объяснить относительную сохранность памятников древне-пермской письменности, а также тот факт, что после утраты стефановского алфавита коми достаточно быстро усвоили русское письмо, о чём свидетельствуют многочисленные письменные памятники XVII—XVIII вв. Более того, с элементами славянской грамоты коми могли столкнуться значительно раньше XIV в. Сам Степан Пермский и его окружение были также непосредственными носителями славянской письменной традиции, которой также обучали послушников из местных хотя бы для того, чтобы те могли заниматься переводами церковной литературы на родной язык. Появление стефановского письма считается началом становления литературного языка, хотя как социальная база функционирования, так и степень его кодифицированности не позволяют говорить о формировании национального коми языка и его письменной формы в XIV—XVII вв. Сам по себе этот факт свидетельствует только о том, что в общественном сознании уже сформировалась потребность в новом носителе информации и сложились предпосылки для создания письменности как важнейшей культурной константы. Появился общественный слой, имевший потребность в использовании письма для наилучшей реализации своих потребностей и коммуникативных задач. Вместе с тем, появление древнекоми письменности, хотя и в очень ограниченном территориально-временном и социальном пространстве, объективно открыло дорогу для проникновения в дописьменное фольклорно-мифологическое сознание коми новых эстетических ценностей, формирующихся под влиянием переводов церковной литературы. Всё дальнейшее формирование коми письменной культуры как и у большинства народов происходило также в церковно-монастырской среде и определялось нуждами духовного просвещения народа с использованием их родного языка. В своей деятельности по созданию письменности миссионеры, а позже передовая интеллигенция неизбежно сталкивались с диалектной вариативностью языков, преодолеть которую пытались созданием образцов письма, как правило, на базе крупных диалектов. Им предстояло из ничего сотворить целый мир, перешагнуть рубеж устного творчества и перейти без всяких предпосылок здесь я подразумеваю общемировые традиции в письменность. С целью усиления идеологического влияния православной церкви на инородцев в крупных центрах Вологда, Вятка, Нижний Новгород, Казань и др. В общественном сознании всё более укрепляется мысль о необходимости просвещения народов на их родных языках, появляется переводная церковная, а затем и светская литература. Всё это создавало социальную среду для формирования основ национального языка и разработки его письменных норм. Несомненно, в этом процессе заметную роль сыграли экстралингвистические факторы, а именно, отмена крепостного права и бурное развитие рыночных отношений в Российской империи, в которое активно втягивались все народы, в том числе окраинных территорий. Рынок и рост товарно-денежных отношений требовал новых форм и носителей информации, оперативной коммуникации, а, следовательно, большое количество грамотных людей. Этническое сознание коми в известной степени уже было подготовлено предшествующим развитием к рецессии книжной культуры. На этой почве широкое распространение получили идеи просветительства, которые в значительной степени были отражением распространявшихся в России общедемократических идей о необходимости гуманизации общества, совершенствовании человека и общественных отношений. Передовая интеллигенция высказывалась за признание родного языка в качестве основного средства обучения и воспитания человека, развития его умственных и духовных способностей. В середине XIX в. Система Ильмин-ского опиралась на школьное обучение, а это требовало подготовку и издание учебной и религиозно-нравственной литературы, а также подготовку учителей из местных — носителей национальных языков и диалектов. Ильминского сыграла огромную роль в становлении письменной культуры многих нерусских народов прежде всего тюркских и финно-угорских , подготовила национальные кадры для дальнейшего национально-культурного строительства и этнического возрождения. За период существования Казанской учительской семинарии с по гг. Выпускниками этой семинарии были многие просветители, учёные, писатели и переводчики — представители народов Поволжья Красильников Несомненно, идеи Ильминского оказали влияние на передовую часть российского общества, что, в конечном счёте, отразилось и на формировании письменных традиций и литературных языков, в том числе коми. В постановлении Совета Министров народного просвещения от 2 февраля г. Туркин, с этого времени коми письменность вступила в новый этап своего развития. Оживилась работа по переводу на коми язык религиозных текстов, литературы светского характера, переводы стали более качественными, осуществлялись с учётом особенностей национального языка, стремились к более простой форме передачи смысла оригиналов Туркин В становлении письменно-литературных традиций в XIX в. Эти два вида деятельности идут рука об руку, поскольку детерминированы одним стремлением к просвещению народных масс прежде всего, в религиозном отношении. Переводная церковная литература сыграла огромную роль не только в развитии письменности, но и литературного коми языка, поскольку выступила в качестве основообразующей матрицы оригинальных письменных памятников XIX в. Переводы религиозной литературы на коми язык не прерывались начиная с деятельности Стефана Пермского и его учеников, однако наибольшую интенсивность эта работа приобрела именно в XIX в. Более того, перевод осуществил высокообразованный по тем временам человек, учитель греческого языка Сольвычегодского уездного училища, затем смотритель Усть-Сысольского духовно-приходского училища, коми по национальности, А. Совместно с несколькими коми священниками Шергин перевёл текст Нового Завета с церковнославянского отчасти греческого и латинского на коми язык, понятный широкому кругу зырян, и написанный с помощью известной зырянам русской графики с добавлением нескольких церковнославянских графем. Спустя сорок лет она вышла на коми-пермяцком языке. Этот перевод послужил основой и импульсом дальнейшего формирования духовно-письменной культуры коми в среде передовых людей не только коми края, но и России. Так, например, в своих переводах религиозных текстов на коми язык, а также при создании учебных грамматик и словарей коми языка на этот источник как первую печатную книгу на коми языке опирались М. Так, церковные служители Усть-Сысольского уезда В. Во второй половине XIX в. Достаточно сослаться на переводы А. Чеусов, , авторы которых стремятся использовать внутренние ресурсы коми языка, все его лексические возможности, а при передаче отдельных оттенков значений используют авторские неологизмы, терминологизацию бытовой лексики и т. При этом за основу берётся живая коми речь, доступная для чтения форма, понятная общекоми лексика. Лыткин, при переводах русских текстов следует ориентироваться на разговорный коми язык, с одной стороны, опираться на древнюю лексику, а с другой, создавать новые слова, но с условием, что они будут понятны коми читателям. В процессе переводческой деятельности остро встаёт вопрос об использовании в письменном коми языке русских заимствований, поскольку произведения церковного содержания, как правило, давались на двух языках и читающие коми были билингвами. Несомненно, для становления языка художественной литературы наибольшее значение имели именно переводы богослужебной литературы, поскольку передача христианских сюжетов требовала формирования разных стилистических средств выражения. Из истории формирования многих литератур известно, что у их истоков часто стоят не оригинальные произведения, а литературные штампы и схемы, взятые из переводных письменных памятников. Попытки перевести на коми язык светскую литературу были единичны, к примеру, известны переводы Г. Лыткина из книги К. Вместе с тем, для становления письменной культуры, формирования общенационального литературного языка и его стилистической дифференциации научный, публицистический, официально-деловой и др. Это были тексты официального характера: Зырянское слезное слово на кончину Николая Мудрого Г. На коми и русском языках А. На зырянском языке Н. О последних днях жизни и кончине в Бозе почившего Благочестивейшего Государя Александра Александровича А. О всенародном торжестве бракосочетания Его Императорского Величества, Благочестивейшего Государя Императора и Самодержца Всероссийского Николая Александровича с Её Императорским Величеством, Великою княжною Александрою Фёдоровною, дочерью великого Герцога Гессенского А. Сельский полицейский устав для государственных крестьян. На русском и зырянском языках А. Сельский судебный устав для государственных крестьян. Приложение к сельскому судебному уставу на русском и зырянском языках А. Извлечение из наказа государственным крестьянам о предупреждении и прекращении пожаров в государственных селениях. Наставления о прививании предохранительной оспы А. Наставление на зырянском языке, как спасать жизнь людям, впавшим внезапно в смертельные случаи А. Наставление, как уберечься от оспы и как прививать предохранительную оспу А. Слово о пьянстве, наставление в день святых Петра и Павла П. Попов, Книга I — Вологда, г. Мужья и жёны А. Устюг, , Как помочь общенародному горю А. Устюг, и т. Эти переводы имели конкретно-практическое значение и не преследовали целей нормализации коми языка. Более того, они были весьма несовершенными, особенно в отношении синтаксиса, когда при пословном переводе нарушался исконный порядок слов, особенности коми синтаксиса переводчиками часто не учитывались. Не всегда соблюдался также принцип единообразного письма одних и тех же форм, непоследовательно передавались фонетические особенности коми языка и т. В числе переводчиков были как коми, так и русские, но все они были людьми образованными — священнослужителями, учителями школ, волостными писарями. Они стремились широко использовать лексические возможности коми языка с привлечением его диалектов, созданием неологизмов, а также адаптацией русских заимствований, и в этом плане эти переводы сыграли свою роль в формировании основ литературного языка, особенно его устно-разговорного и публицистического стилей. Переводная литература светского характера должна быть доходчивой для массового восприятия, поэтому приближённой к устной речи, которая всегда отличается от письменного языка, который в данном случае выступает в качестве нормализатора устной формы стандартного общенационального языка. Переводческая деятельность в XIX в. Переводы как религиозной, так и светской литературы инициировались и издавались Российским библейским обществом, Переводческой комиссией Архангельского православного миссионерского общества, Казанской переводческой комиссией при братстве св. Гурия, Велико-Устюжским православным Стефано-Прокопьевским братством и др. В качестве рецензентов коми рукописей выступали академики А. Жаков, а в Устьсысольске — цензоры коми-зырянских переводов священники Е. В начале XX в. Второе важнейшее направление формирования письменной культуры связано с изучением и преподаванием коми языка. С укреплением государственно-капиталистических отношений и расширением сферы коммуникативных отношений язык постепенно приобретает статус средства этнического объединения и всё более приспосабливается к потребностям внутриэтнических связей. В этих условиях для членов этнического коллектива всё большую ценность начинают приобретать просвещённость и личная языковая компетенция, которые может дать только специально созданная система образования, постоянно стимулирующая научно-познавательную деятельность общества. Вместе с тем, следует отметить, что изучение и развитие национальных языков и создание письменности объективно не было самоцелью нарождающейся системы. Это был только инструмент, облегчающий процесс включения инородческих племён в государственную систему управления, на что собственно и была направлена система Н. Несмотря на это, XIX в. Его без сомнения можно считать началом действительно научного исследования коми языка в комплексе его лексико-грамматических свойств и функциональных возможностей. В этот период появляются первые грамматики коми языка и крупные лексикографические работы, издаётся учебно-научная литература разного назначения, закладываются основы научной терминологии и стилистической кодификации. Эта работа, проводившаяся, в основном, стихийно, усилиями передовой части общества — учителями церковно-приходских училищ и семинарий, отдельными деятелями церкви, управленческих служб, представителями научной общественности, в том числе, русскими и зарубежными исследователями, стала впоследствии катализатором не только формирования литературного коми языка и его научного стиля, но и становления коми филологической науки в целом Бараксанов, Мартынов Первые коми грамматики не преследовали целей нормализации коми языка, выработки непосредственных графических, орфографических, грамматических норм, а исходили из реальных языковых фактов того или иного диалекта, иногда подводя эти факты под нормы русской грамматики. Азбука для зырянского юношества, или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте ; Попов Н. Учебник зырянского языка, или практическое руководство для зырян легчайшему изучению русского языка, составленное по руководству Э. Практическое руководство к изучению ижемско-зырянского языка, Архангельск, и др. Вместе с тем, в первой половине XIX в. Они были неизвестны и недоступны коми, однако сыграли важную роль в становлении коми филологической науки. Надо отметить, что появились они на волне просветительства и романтизма, получившего в XIX в. В этот период в образованных слоях населения активно муссируются идеи о свободе человеческой личности, о достоинстве и праве на просвещение каждого члена общества, о небывалых способностях человеческого развития и т. Крепнет интерес к древней истории народов, их этногенезу и духовному наследию, всё больше исследователей обращается к изучению вопросов этнографии, фольклора и языков народов, в том числе малочисленных. На развитие культуры и этнического менталитета российских финно-угров большое влияние оказывает Финляндия, которая с начала XIX в. В формировании национального сознания финнов XIX в. Романтические идеи просветительства всех народов, изучения их истории стимулировали обращение продвинутой части гуманитариев на поиски культурных ценностей прошлого, изучение языков, выявление их родства и т. Уже в первой половине XIX в. Среди них особое место занимает деятельность Андреаса Шёгрена и его последователя Фердинанда Видемана, работы которых по ливскому, удмуртскому, марийскому, мордовскому, эстонскому и коми языкам до сих пор составляют научную ценность. Кастрена, который лично собрал огромный этнографический, фольклорный и лингвистический материал по всем уральским и не только языкам, в том числе коми. Об этом свидетельствуют многочисленные грамматики, напр. Reval, ; Genetz A. Aufgezeichnet von Yrjo Wichmann. Bearbeitet und herausgegeben von T. Содержит коми-пермяцких слов\\\\\\\\\\\\] и др. Несомненно, труды зарубежных исследователей сыграли свою положительную роль не только в становлении финно-угроведения, но и в повышении престижа национальных финно-угорских языков и самосознания народов. Однако сказалось это гораздо позже, уже в советское время, после того, как эти работы стали известны широкому читателю, были введены в научный оборот и использовались как база для дальнейших научных изысканий и формирования литературных языков. Непосредственное влияние на формирование коми лингвистической науки, этнической культуры и на просвещение коми народа в XIX в. Действительно научной является грамматика зырянского языка П. Савваитова, в которой достаточно полно и всесторонне изложены основы современной фонетики, морфологии и синтаксиса. Автору удалось выявить все специфические звуки коми языка, описать основные части речи и их словоизменение, главные и второстепенные члены предложения, описать порядок слов в предложении и выделить их основные типы. В грамматике приведён богатый иллюстративный материал, который Савваитов собирал и изучал в своих экспедициях в Коми край в и гг. Во время этих поездок он собирал фольклорный и этнографический материал, изучил все диалекты коми языка, что позволило ему сделать некоторые этимологические заключения относительно древности л -овых говоров. Грамматика зырянского языка, СПб. Лыткин считал самыми значимыми для коми языка сысольские говоры и опирался на них как на самые древние, близкие удмуртским. Савваитова, используя при этом свою оригинальную грамматическую терминологию напр. Многие термины используются до сих пор в современных грамматиках и научных работах по коми языку Лыткин Г. Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык. В своих лингвистических изысканиях И. Куратов стремится выявить и осмыслить не только грамматическую структуру коми языка, но и его типологическое своеобразие в отличие от флективных индоевропейских языков, а также и других финно-угорских языков, родство коми языка с которыми было уже к тому времени установлено. Одним из первых Куратов обратился к вопросам генетического родства коми языка с языками финно-угорской группы, выделив пермский: Вместе с тем, как отмечает Г. Вологда, опирается на среднесысольский л-овый говор и содержит интересные наблюдения поэта над языком, предлагается версия диалектного членения коми языка. Куратова имели не только научно-теоретическую, но и практическую значимость, поскольку могли быть использованы в качестве учебных пособий. Многие научные и учебные грамматики XIX в. Преподавание коми языка было только в некоторых духовных учебных заведениях: Попов по составленной им грамматике. Тогда же преподавание коми языка было введено в Яренском духовном училище преподавал А. В качестве учебной литературы предлагали использовать свои работы преподаватель С. Савваитов Грамматика зырянского языка. Лыткин Букварь зырянско-русско-церковнославянский, ; Первая книга для чтения. Народные произведения с переводом на русский язык, и др. Рассчитанные на практическое использование в деле обучения коми языку эти грамматики, кроме описания фонетических и грамматических особенностей коми языка, содержали разного рода тексты отрывки церковных переводов, фольклорные произведения и т. Однако объективно первые грамматики были направлены на выработку научных основ коми языка в целом, выявление его диалектного варьирования и формирования на этой основе общих представлений о стандартном национальном языке. В процессе продолжается сбор и накопление языкового материала разных диалектов, объективно ведущий к поиску диалектной базы общенационального литературного языка, необходимость в котором уже явно витала в воздухе. Огромное значение для выявления диалектных различий и их унификации в рамках общенационального языка имела работа по лексикографированию словарного состава коми языка, которая в XIX в. Параллельно с составлением грамматик и изданием светской и духовной литературы для чтения велась непрерывная работа по созданию словарей. Среди них наиболее известные: Wolegows \\\\\\\\\\\\[Список коми-пермяцких слов года, изданный К. Зырянско-русский словарь по ижемскому наречию. Краткий Пермский словарь с российским переводом, собранный и по алфавиту расположенный Антонием Поповым в году. Vocabulaire de la Langue Wotjake et Permienne. Содержит коми-пермяцких слов\\\\\\\\\\\\]. По существу, все грамматические описания того времени также содержали краткие словари и разговорники. Некоторые словари XIX в. Попова и , на основе которого были изданы словари Ф. Лыткина, а также словарь А. Шёгрена, ряд рукописных коми-пермяцких словарей и др. Однако большинство увидело свет в типографском исполнении. По этому поводу А. Здесь письменность и книгоиздание, хирографический и типографский этапы письменности начинаются практически одновременно, что придаёт выраженную специфику культурно-этнической истории. Фактически он начинается значительно раньше, с отмены в России крепостничества и начала бурного развития капиталистических, рыночных отношений. Рынок разомкнул традиционную интровертность восточно-финского общества, включив его в товарно-денежные отношения, что значительно ускорило наметившееся развитие письменной культуры. К рубежу XIX—XX вв. Колоссальная работа, проделанная в XIX — нач. Огромная историческая значимость этого периода в том, что он подготовил почву для формирования достаточно многочисленного слоя национальной интеллигенции, книжных людей, которые получив образование в духовных семинариях непосредственно приступили к изучению, обработке и распространению национальных духовных ценностей, формированию национальной культуры и созданию подлинно художественных произведений. Просветительская деятельность национальной интеллигенции имела своим прямым результатом тот факт, что уже к началу XX в. Возможности для этого расширились благодаря открывшейся в Усть-Сысольске в г. Следникова, в которой были напечатаны многие фольклорные сборники и произведения коми поэтов. Цембера , который стал первым словарём, изданным в Усть-Сысольске. Он был разослан во все школьные библиотеки, поскольку содержал краткую грамматику коми языка и был доступным учебным пособием для обучающихся коми языку. Издание этих книг явилось крупным событием в жизни коми народа КЯЭ: К концу XIX в. Многие образованные люди активно записывают фольклорные тексты, собирают этнографические материалы, в обществе укрепляется интерес к этнической истории и культуре коми народа. На этом фоне расцветает творчество классиков коми литературы И. Жакова, а затем и В. Это в полной мере относится и к становлению письменности, литературы и в целом этнической культуры коми народа. Развитие коми филологической науки. Обзор деятельности братства св. Гурия за 25 лет его существования. Коми литературный язык, история его формирования и диалектная основа: НА КомиНЦ УрО РАН. К вопросу о роли письменности в трансформации этнической культуры. Формирование литератур малых уральских народов перевод с венг. Наши новости Акции и конкурсы Документы. Свежий номер Подшивка Наши авторы. О журнале Коллектив Контакты.

Голодание на воде 1 день отзывы результаты

Автомобильные компрессоры как выбрать тест сравнение

Криволинейные натяжные потолки фото

Первая беременность кошки сколько котят

Наваждение фильм 2016 россия описание

Какие бывают запахи цветов

Лещина обыкновенная целебные свойства

Схема детской панамки

Православные стихив контакте

Report Page