История японской письменности. Приход китайской письменности. Камбун.

История японской письменности. Приход китайской письменности. Камбун.

Epistafija Immelman

Родиной японских иероглифов является Китай. Созданные для отображения особенностей китайского языка они были достаточно сложны для японцев в понимании и усвоении. Но в далеком VI веке Китай был олицетворением передовой цивилизации, к которой Япония стремилась приобщиться.

На начальном этапе освоения иероглифической письменности основной задачей была передача смысла, с чем замечательно справлялсч чистый китайский текст.

На протяжении V-VI веков большой вклад в проникновение китайского языка в японскую бытность внесли переселенцы из Китая и Кореи. Они записывали данные по податям и вели родовые записи на китайском языке.

Вместе с переселенцами в Японию пришел и буддизм. Храмы стали школами для будущих чиновников и детей знатных родителей.

Когда китайская письменность только появилась в Японии, японцы старались придерживаться всех правил грамматики и даже пытались читать с китайским произношением.

Но постепенно китайские иероглифы стали использовать для записи родного языка и читать стали на японский манер.
Как это происходило?
К примеру, в начале иероглиф "весна" - 春 произносили только [сюн], как и было положено в тогдашнем китайском языке. Но позже, вместо китайского произношения ссали говорить [хару], то есть использовали японское слово с близким значением. Дополнительно к этому стали игнорировать порядок иероглифов и читали так, как было удобнее для грамматики японского языка.

Получается, что при чтении китайского текста японцы устно переводили текст на японский, не используя китайские чтения (канго). Такой способ чтения назывался кундоку, и отсюда возникла тенденция записывать китайскими иероглифами японскую речь и мысли.

При кундоку использовали разные знаки для облегчения чтения китайского текста, обобщенно называющиеся кунтеном.

Кундоку был очень неудобным, поэтому появилась система камбун (китайское письмо). Это был текст, написанный иероглифами, но с указанием порядка их чтения, соответствующего японскому языку. Для этого применялись специальные поясняющие знаки. Различие китайского и японского языка неизбежно привело к началу процесса приспособления китайской письменности к японскому языку.

Но не смотря на трансформацию записей и чтения китайских текстов японцами, до эпохи Нара (конец VII в.) китайский оставался официальным письменным языком Японии.



Report Page