История перевода в западной европе

История перевода в западной европе

История перевода в западной европе

БИЛЕТ 6. Перевод в эпоху Средневековья. Перевод в Европе в XIV-XIX вв.



=== Скачать файл ===



















Тема: Возникновение перевода

История развития Теории Перевода в странах Европы и в России

Значительную роль в развитии переводческой деятельности сыграло распространение трех мировых религий — ислама, буддизма, христианства: В эпоху Средневековья переводилась в основном церковная литература. Почитание текста Священного писания основывалось на почитании Слова, которое связывало человека с Богом. В центре этих представлений — идея об иконическом характере связи между семантикой и формой слова, когда слово воспринимается как образ вещи. При этом не отрицалась возможность перевода, так как слово может отобразить вещь еще раз — на другом языке. В этом случае переводчик обязан четко и последовательно отображать каждое слово, иначе он исказит образ. С возникновением наций и национальных языков переводы Библии и религиозной литературы осуществлялись на все европейские языки. Один из самых ранних памятников, готская Библия, была создана монахом Вульфилом IV в. Также он разработал для нужд перевода готский алфавит. Практика пословного перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур accusativus cum infinitive, genitivus absolutus и др. При пословном принципе отражалась структура языка оригинала, его словообразовательные модели. Интересно отметить, что при переводе Библии изредка использовался принцип культурной адаптации , когда исходный текст обрабатывался поэтически поэтическое переложение Библии на древнесаксонский язык. Говоря о специфике перевода Средневековья, мы, прежде всего, имеем в виду перевод письменный ; правда, есть сведения о том, что на Востоке, в Индии, существовал пословный устный перевод, очевидно, базировавшийся на теории об иконической природе слова. Функциональные рамки устного перевода оставались ограниченными. Еще одной особенностью практики перевода в Средние века было то, что понятия авторства не существовало. Поэтому отсутствовало противопоставление между оригинальной и переводной литературой, что обусловлено доминированием христианского мироощущения. Особое место в ряду средневековых переводчиков отводится Иерониму Стридонскому гг. Иероним — переводчик того варианта, который назывался Vulgata, то есть народная Библия. Вплоть до Нового Времени Иероним оставался крупнейшим знатоком Библии, единственным христианским ученым, изучившим Библию в древнееврейском подлиннике. Он отказался переводить библейские тексты с греческих и латинских текстов-посредников, искаженных буквальным переводом и многочисленными толкованиями. Свое переводческое кредо он формулирует как перевод не от слова к слову, а от мысли к мысли. В своих подходах к законам построения текста и переводу Иероним считал себя учеником Цицерона. В средние века центрами перевода в Европе становятся монастыри и королевские дворы. В Ирландии в IV в. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на латынь. При дворе Карла Лысого в IV в. Теологические, исторические и философские сочинения на древнеанглийский язык переводят члены кружка, организованного королем Альфредом Великим в IX в. Это была единственная известная школа с официальным статусом, так как все остальные были до этого не школами, а группами ученых-переводчиков. Переводы находились под сильным влиянием арабского языка — в переводах большое количество калек с арабского. Благодаря трудам толедских переводчиков европейцам стали доступны достижения арабской науки и культуры: Они ввели в культуру Европы также и труды знаменитых греков: Аристотеля, Евклида, Птолемея, Галена, Гиппократа. Начиная с XII-XIII вв. По всей Европе благодаря переводам распространяется рыцарский роман. В арабском мире расцвет переводческой деятельности приходится на VIII-XIII вв. Особое место занимает Индия, которая по объему и количеству переводов превосходит не только весь средневековый Восток, но и Европу. Богатые переводческие традиции обнаруживаются в Корее переводы в основном с китайского и на китайский , в Тибете VII-XIVвв. В Китае и Японии перевод не культивировался, так как эти страны не стремились к культурным заимствованиям и распространению своей культуры. Перевод в связи с этим был развит крайне слабо. Увеличивается и популярность светской переводной литературы. Священный трепет перед текстом начинает постепенно сменяться интересом к его содержанию. Появляется взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка. Большую роль в этой переориентации сыграло оживление интереса к античным текстам. Не менее важно было появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел фактически это было начало зарождения художественной литературы в ее современном понимании. Данте, Петрарка, Боккаччо переводятся в XIV-XV вв. Новое поколение светских переводчиков XV-XVI вв. Вместе с тем оживляется и расцветает старинная традиция культурной адаптации. Один из таких анонимных переводов на немецкий язык был напечатан в Страсбурге в г. Перевод пестрит кальками с латыни и отличается тяжеловесностью синтаксиса. Настоящий перелом в истории перевода связан в первую очередь с именем Мартина Лютера , который предложил принципиально новый перевод Священного писания. Призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, Лютер призвал делать язык перевода таким, чтобы он был понятен и знаком любому человеку, т. Новые принципы перевода, ориентированные на полное самостоятельное понимание текста и переводчиком, и тем, кто его читает, распространились очень быстро в других странах Европы. Трагически сложилась судьба Вильяма Тиндла , ученика и верного последователя Мартина Лютера, который перевел Библию на английский язык. Он был сожжен на костре. Формирование светского художественного текста, которое началось в эпоху Возрождения, завершается его четкой фиксацией в жанрах в эпоху классицизма. Начиная с конца XVII в. Лучшим переводом признавался перевод, максимально приближенный к некоему художественному идеалу. Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал. При переводе изменения вносились в сюжет, композицию, состав персонажей, т. В результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлинника. Намеренно устранялось национальное своеобразие. Своеобразным было также и отношение к нормам языка перевода. Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра, во многом далекий от разговорного. Тексты, переведенные таким способом, как бы отрывались от конкретного ав-тора и становились достоянием литературного направления. Разумеется, такая точка зрения о приведении всех подлинников путем перевода к единому эстетическому знаменателю разделялась далеко не всеми. Но даже англичанин А. Тайтлер, выдающийся теоретик перевода XVIII в. Что касается переводов нехудожественных текстов, то они на протяжении XVII-XVIII вв. При переводе научных произведений распространены компиляции изложение результатов чужих исследований без самостоятельной обработки источников и выборочный перевод. Для французских переводчиков перевод представляет собой лишь побочную деятельность наряду с собственным творчеством и, разумеется, не является основным средством существования. В Германии же, где литература в этот период находится лишь в стадии своего формирования, читательский спрос приходится удовлетворять преимущественно за счет переводов, с английского и французского языков. Колоссальный рост объема переводов приводит, как ни странно, к снижению социального статуса переводчика. Обособление права публичного и частного в эпоху Великих реформ. Формирование феодализма в Королевстве франков VI-IX вв. Mitteleuropa и Европейская Империя V. Переводные испытания в нерусских школах. Переход от механицизма к электродинамической Александрийский Патриархат в XIX —XX вв. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Причины и мера переводческих трансформаций. Прагматические отношения в переводе. Последнее изменение этой страницы: Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии. Перевод в эпоху Средневековья. Перевод в Европе в XIV-XIX вв.

Сколько страницв рассказе мальчику моря

Подобрать прическу фотошоп

Симптомы краснухи у подростков

Пиво jaws double wheat flip описание

Сетелем банк самара адрес

Как убрать шипицу на руке

Красивые изделия крючком со схемами и описанием

Имущественное право тест

Кухни италия распродажа выставочных образцовв москве

Внеклассное чтение по истории

Статья про растение степной зоны

Можно ли мариновать опята

Резервед брянск каталог

Семейный бикс барнаул каталог товаров

Инструкция водонагревателя электролюкс ewh sl

Как выбрать телевизор хороший 2016г

Изменения в статью 72 ук рф

Маз 251 схема мест

Структура толкования норм права

Стихи про демонов в душе

Report Page