История одной беды в обществе Тлянада

История одной беды в обществе Тлянада

Магомед Бисавалиев
«Розовые горы», Николай Рерих, 1933 г.

— Много несчастья и горя принесла охота на туров и оленей в горах, много… Кто-то попадал под камнепад и снежную лавину. Другие срывались и разбивались насмерть, это очень безбаракатное и глупое занятие. Не зря ведь говорят в горах Джурмута: «Адамазул гIабдал — чанахъан, чвазул гIабдал — юргъачу» («среди людей дурак — охотник, среди лошадей — иноходец»),— говорит тётя сидящим за столом и рассказывает какую-то очень занимательную историю.

Был осенний дождливый день в Махачкале, она приезжала к моей старшей сестре на недельку в гости. Я не стал её возвращать к началу повествования. Внимательно историю слушала моя сестра и её гости.

— Там, кажется, шесть или семь человек погибли тогда, под лавину попали. Первым пропал охотник, узнали, что его унесла снежная лавина. Когда пошло всё село, чтобы его искать, в это время пошла ещё одна лавина и унесла тех, кто искал охотника. Жуткая история… Как услышишь плачи и причитания их женщин по этому горю, прямо душу выворачивает, — поддержала разговор моя старшая сестра.

Она дёрнулась от картины ужаса, постучала пальцами по столу, потом тихо что-то прошептала про себя: «… да убережёт Аллах».

— Мне среди тех умерших людей больше всего жалко жену того охотника, который пропал первым. Некоторых из них нашли в снежной лавине и предали земле. Другие остались там почти до весны. Искали, оказывается, когда растаяла лавина, находили трупы и предавали земле. А у охотника отдельная история. А что испытывала жена того несчастного — это один ужас, — говорит тётя.

— А что она могла испытывать, в отличие от других пропавших?

— Ей не до горя было. Оказывается, она ещё ужасно стыдилась тех женщин и детей, чьи мужья и отцы пропали из-за её мужа. Он пошёл на охоту один. Его унесла лавина, а все остальные люди умерли тогда, когда пошли его искать. Он стал причиной смерти ещё шести человек. Это всё от Аллаха, их дни были сочтены на земле, а охотник стал причиной их ухода в мир иной. Но не все же умные, чтоб это понимать. Некоторые жёны и родственники умерших, оказывается, упрекали жену охотника. Слух пошёл в ауле, мол, она сказала, что хочет свежее мясо тура. А молодой муж, над которым имела власть красивая молодая жена, пошёл на охоту, чтобы ей мясо достать. Возможно, что это было не так, мужчина и сам мог пойти на охоту, однако пошёл слух, что причиной этого несчастья стали капризы молодой красивой женщины. А отчаявшиеся от горя и безысходности жёны пропавших мужей открыто упрекали жену охотника: «Почему не ешь мясо тура? Поставь казан и довольствуйся мясом, твоя алчность похоронила наших мужей живьём в снежной лавине»

Вот такую страшную зиму прожили люди, убитые горем в этой снежней стихии, в диком, оторванном от большого мира месте с лютыми морозами, со снежными бурями и лавинами, где выли волки, плакали ночами жёны и матери, ждали обманутые дети наступления весны и возвращения своих отцов домой. Отцы не возвращались. С большим опозданием проявлялись первые признаки весны: таяли снега, снежные лавины, что заполняли ущелья, изо дня в день они становились меньше. Люди ежедневно работали и искали потерянных сельчан. Понемногу находили тела и предавали земле. А несчастного охотника и ещё одного человека из пропавших не могли найти. Когда после очередных поисков возвращались люди с трупом, женщины и дети стояли на плоских крышах и ждали вестей: кого же нашли на этот раз? Среди ожидающих была и несчастная жена охотника. Часть молодых людей пришла вперёд, чтобы подготовить могилу на кладбище. Они и сказали женщинам, которые их встретили у годекана, чей труп оттуда несут.

Выяснилось, что не охотник он, а один из последних, кто пошёл на поиски охотника. Женщины гурьбой с плачем и причитаниями пошли к дому, где должна была пройти похоронная процессия. На краю плоской крыши осталась одна оклеветанная и сгорбленная горем несчастная жена охотника, которая стала объектом ненависти сельчан. Она зарыдала и что-то говорила там причитаниями, длинный плач был, я не всё помню, — сказала тётя и прервала разговор.

Мне чрезвычайно интересен был именно этот плач несчастной женщины, но я не спрашивал об этом, могло выглядеть несерьёзно, когда мужчина интересуется такими вещами. Тут она процитировала несколько строк из того, что осталось в её памяти из плачей жены охотника:

«Ратунби, ратунби, рацIцIа ратунби,

Мун, гIайиб ккарав чи, гIорсой хутIиби.

Регьиби, регьиби, рацIцIа регьиби,

Лъимал гьеав дада дава воунби…»

В подстрочном переводе звучит примерно так:

Пусть находят, находят, всех находят,

Ты же виноват, оставайся в лавине.

Пусть вернутся домой, все вернутся.

Отец без детей пусть останется там, (обращается к пропавшему мужу — ред.)

В русском переводе плач получается несколько корявым и не звучит, на диалекте аварского — сильно цепляет…

— И какова была судьба этого несчастного охотника? Нашли его? — спросил я наконец у тёти, хотя во всей их беседе практически не принимал участия.

— Летом… летом, когда полностью растаяла лавина, нашли его тело на самом верху, где было мало снега и легче всего можно было найти. Просто не попали на него, так было угодно Аллаху,— закончила тётя эту страшную историю общества Тлянада.

Я не стал вдаваться в подробности жуткой истории, не раскрыл имена людей и название аула, ибо люди есть разные и не всем нравится, когда упоминают страшные истории их родных и близких. Многие от такого убегают как от дурного сна, от привидения, будто если вспомнить это, мы накликаем на себя очередную беду…

Report Page