История англо-русского перевода на примере трагедии Шекспира 'Юлий Цезарь'. Курсовая работа (т). Английский.

История англо-русского перевода на примере трагедии Шекспира 'Юлий Цезарь'. Курсовая работа (т). Английский.




🛑 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - История англо-русского перевода на примере трагедии Шекспира 'Юлий Цезарь'
Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

Данная работа посвящена изучению истории англо-русского перевода, а так же людей, которые выступали в роли переводчиков в те эпохи. Данная тема актуальна и по сей день, ведь современные переводчики, как и переводчики тех былых времен, при переводе искали методы и способы для передачи большой эквивалентности от текста оригинала к тексту перевода.

Тематика об истории англо-русского перевода, была освещена не со всех углов, помимо исторических факторов, мы так же собираемся рассмотреть течение истории переводов и влиянии окружения на переводчика. В те былые времена происходили факты, повлиявшие на современный вид теории и практики перевода, как в целом, так и отдельных её частей.

Цель и задачами данной дипломной работы является:

Определить начало англо-русских отношений

Выяснить какие факторы повлияли на развитие англо-русских отношений и появление англо-русских переводчиков

Проведение сравнительного анализа нескольких переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь", переводчиками нескольких поколений

Объектом нашей научно-исследовательской работы является изучение истоков начала появления первых англо-русских переводов, а так же их сохранившиеся копии, которые несут большой вклад в теорию и практику перевода. Под предметом исследования перевода мы как за основу возьмем несколько переводов одного текста, охватывающие обширный период времени. А так же выясним, какие отличия между ними присутствуем, и имеется ли влияние на переводчика со стороны внешних факторов.

Для решения основных задач данной дипломной работы, нам потребуется использовать историко-систематические и культурно-исторические методы исследования для получения большей полноты картины об истории англо-русского перевода. А так же сравнительно-сопоставительный метод для исследования изменений перевода в течении определённого периода времени.

Данная работа имеет большую теоритическую ценность в области теории и практики перевода ведения, а так же и в самой теории и практики переводов. История англо-русского перевода является неотъемлемой частью как истории, так и перевода ведения. Практическая ценность данной дипломной работы тоже не мала, при изучении истории выплывают случаи, и факты с которыми сталкивается современный переводчик, и в большинстве случаев переводчики уже находили ответы на интересующие их вопросы. И современному переводчику предстоит лишь проследить тот его интересующий факт для получения интересующего его вопроса в области перевода.

Тематика истории англо-русского перевода, довольно обширна и познавательна, и будет интересна каждому переводчику, как начинающему, так и опытному в этом деле. Переводчик может посмотреть как с теми или иными проблемами сталкивались и обходили переводчики былых времен, а так же какой опыт после себя они оставляли. Такие известные люди как Жуковский, Пушкин, Пастернак, Маршак и многие другие, тоже были переводчиками, и им как ни как очень хорошо знакома переводческая доля. Они с энтузиазмом подходили к переводам и в итоге получали шедевры мировой ценности. Всё это и не только можно узнать из истории.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что мы рассматриваем появления англо-русского перевода не только с исторической стороны, но и со стороны культурного влияния на переводчика тех времен. Ведь всё это и повлияло на создание тех шедевров перевода, которые многим из нас читали в детстве родители. Изучая этот вопрос более внимательно и детально можно узнать и подчеркнуть для себя очень много нового и полезного.


Когда же люди начали переводить с одного языка на другой? Если опираться на Библию, то это произошло во время строительства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на излишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в мир и первых переводчиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться на маленькие, изолированные друг от друга группки.

Как бы то ни было, но перевод - это очень и очень древний вид человеческой деятельности. Как только образовались группы людей, языки которых различались, появились и "билингвы", которые помогали этим разным коллективам общаться друг с другом. Таких устных переводчиков называли раньше "толмачами". Позже, когда возникла письменность, к ним добавились и переводчики письменные, которые занимались переводом самых разных документов - официальных, деловых и, конечно, религиозных. С самого начала перевод играл важнейшую социальную роль - он делал возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Кроме того, переводы оказали существенное влияние на развитие многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали читателей. Не секрет, что языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место и в древнерусской литературе. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.

Но лучше всего, возможно, будет увидеть роль перевода, если мы взглянем на современную ситуацию. Взять хотя бы суфизм. Откуда мы, русскоязычные, знаем о нем? Если задуматься, то практически вся информация о суфизме идет из переводных источников - переводов с арабского (Коран, хадисы), с фарси (стихи персидских поэтов, литературные произведения), с английского (работы И.Шаха, А.Шиммель и др.). Но даже многие из тех работ, которые переведены с английского, сами являются переводами с восточных языков! Не будь переводчиков, целый пласт восточной культуры был бы для нас утерян. Так что давайте скажем большое спасибо тем людям, которые делали и делают очень важное дело - сближают нации и народы и постепенно ведут их к культурному Единству!

Итак, перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на переводящем языке (ПЯ) коммуникативно равноценный оригиналу текст. Этот текст (т.е. перевод) не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (т.е. смысловыми) различиями между двумя языками. Тем не менее, перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем языке" - ПЯ, в нашем случае русском) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода (русскоязычными читателями) с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Именно функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом (называемое "коммуникативной равноценностью") отличает перевод от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, пересказа), в которых происходит перестройка содержания и структуры исходного текста.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода (в нашем случае русскоязычные читатели) относятся к тексту перевода так, как будто это и есть оригинал, творение автора. Перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, критикуется и используется так, как будто он и есть оригинал. Например, англичанин может встретить в британской газете фразу, а затем прочитать заявление, данное в кавычках. При этом он убежден, что прочел то, что Президент Франции действительно сказал. Однако, это, конечно же, не соответствует действительности, поскольку Президент говорил по-французски, а то, что цитируется в газете - вовсе не оригинальный текст, а нечто другое: английский текст, созданный каким-то неизвестным переводчиком, который незаметно выдал свое собственное творение за речь французского политического деятеля.

Книга на русском языке может иметь название: "Ч.Диккенс. Тяжелые времена", и читатели убеждены, что они читают роман Ч.Диккенса, независимо от того, насколько он на самом деле близок к оригиналу. Читатели могут судить о достоинствах этого романа, говоря: "Мне нравится Диккенс" или "Стиль Диккенса несколько искусственен" или "Диккенс использует очень богатый язык" и т.п., как будто они действительно читали само творение автора.

Функциональный статус перевода подкрепляется его структурным и содержательным сходством с оригиналом. Переводчик должен избегать каких-либо замечаний или добавлений в текст, которые могут поставить под сомнение само авторство текста. Он должен как бы самоустраниться (насколько возможно), чтобы избежать вмешательства в процесс коммуникации между Источником и Рецептором перевода.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь тогда, когда невозможен "прямой перевод", для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание, тот же смысл, но только средствами иного языка. Если возникают расхождения между переданным и полученным сообщением, то какая-либо передача информации становится невозможной. Предположение о смысловой равнозначности текста оригинала и текста перевода основано на различных уровнях эквивалентности их значений. Переводчик обычно стремится к тому, чтобы текст перевода был как можно более эквивалентным (т.е. близким по смыслу) тексту оригинала.

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ (в нашем случае русском) создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

Коммуникативная схема перевода. В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации, т.е. автор оригинала. Пользуясь исходным языком (скажем, английским), единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность, Источник создает речевое произведение на ИЯ (английском), выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источника представляют собой ряд речевых актов на ИЯ (английском), они предназначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт и учитывающего обстановку, в которой происходит данный речевой процесс (т.е. это англоязычная аудитория). Все это позволяет ИР (английскому читателю) извлекать из созданного Источником текста содержащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. ИР (английский читатель) непосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации. Несмотря на это, его обязательно нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые и культурно-исторические знания и особенности ИР, и этот факт оказывает прямое воздействие на результаты переводческого процесса.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик. Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ (т.е. он сам воспринимает текст книги Шаха) и создает текст на другом языке - языке перевода (ПЯ) (русском), предназначенный уже для иного Рецептора (ПР), владеющего ПЯ (русским) и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи (т.е. это русскоязычная аудитория). Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ (русском), а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноценной заменой. Речь идет о смысловом и структурном подобии оригинала и перевода. И, наконец, ПР (русский читатель) извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ (английском). Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ (русском), т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ (английском) и ПЯ (русском), участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ (английского), из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ (русском), строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Как любой доступный наблюдению феномен, перевод может быть объектом научного исследования, нацеленного на понимание его сущности, его составляющих и их взаимодействия, а также на изучение различных факторов, влияющих на него или непосредственно с ним связанных. Наука перевода, или переводоведение, занимается и теоретическими и прикладными аспектами перевода. Теоретическое исследование должно определить, что такое перевод, выяснить, какие объективные факторы лежат в основе интуиции переводчика, описать пути и методы, с помощью которых достигается коммуникативная равноценность текстов на ИЯ и ПЯ. Полученные объективные данные могут затем быть использованы, чтобы помочь переводчику повысить качество своей работы, а также для обучения будущих переводчиков.

Теория перевода обеспечивает переводчика необходимыми инструментами анализа и синтеза, помогает ему понять, что он должен искать в оригинальном тексте, какую информацию он должен передать в тексте перевода и как он должен действовать, чтобы достигнуть своей цели. Однако, в конечном счете, его работа остается искусством. Наука дает переводчику лишь инструменты, но для того, чтобы мастерски обращаться с этими инструментами, требуются интеллектуальные способности, интуиция и талант. Иными словами, знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода. Перевод - сложное явление, включающее лингвистический, психологический, культурный, литературный, эргономический и другие факторы. Различные аспекты перевода могут быть изучены методами соответствующих наук. До настоящего времени большинство теоретических исследований перевода проводилось в рамках лингвистики. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как форму речевой коммуникации, устанавливающей контакт между коммуникантами, говорящими на разных языках. Основа этой теории - лингвистика в самом широком смысле этого слова, то есть макролингвистика со всеми своими новыми отраслями, типа психолингвистики, социолингвистики, лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и т.д., которая изучает структуру языка и его функционирование в речи.

Ядро теории перевода - общая теория перевода, которая изучает наиболее общие аспекты перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, и потому охватывает любые виды перевода, независимо от задействованных в переводе языков и от того, какой текст и в каких обстоятельствах переводится. В целом, замена текста на ИЯ коммуникативно-равноценным текстом на ПЯ возможна, поскольку оба текста являются продуктами человеческой речи, подчиняющейся тем же правилам и основанной на таких же отношениях между языком, действительностью и человеческим мозгом. Все языки являются средствами коммуникации; каждый язык используется, чтобы выразить и оформить мысли человека; все единицы языка - значащие символы, связанные с нелингвистическими фактами; все единицы речи передают информацию коммуникантам. В любом языке коммуникация становится возможной благодаря сложной логической интерпретации коммуникантами единиц речи, включая осознание значения языковых знаков в зависимости от контекста, базовых знаний, предыдущего опыта, различных ассоциаций и других факторов. Общая теория перевода занимается, так сказать, переводом универсалий и является основой для всех других теоретических исследований в этой области, поскольку дает описание того, что такое перевод и что делает его возможным.

Важной частью общей теории перевода является теория эквивалентности, которая изучает семантические (т.е. смысловые) отношения между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ. Было отмечено, что существует предположение о семантической идентичности между переводом и оригиналом. В то же самое время можно без труда показать, что фактически нет никакой идентичности, поскольку даже поверхностное изучение любого перевода выявляет неизбежные потери, добавления или изменение переданной информации. Приведем элементарный пример. Предположим, у нас английское предложение "The student is reading a book". Русский перевод будет звучать так: "Студент читает книгу". Этот перевод - хороший эквивалент английского предложения, но он не идентичен ему в смысловом отношении. Например, можно указать, что русское предложение не отражает значение артиклей, а также конкретное значение времени Present Continuous. По-русски мы не получаем явную информацию, что имеется в виду вполне определенный студент, но не определенная книга или что чтение происходит в момент речи. С другой стороны, русское предложение привносит некоторую дополнительную информацию, которая отсутствует в исходном тексте. Из него мы узнаем, что студент - мужчина, в то время как в исходном тексте это может быть и женщина. Затем русский перевод подразумевает, что студент в данном случае - учащийся университета, в то время как в исходном тексте он может быть учащимся средней школы или даже ученым. Также мы видим дополнительное грамматическое значение, переданное грамматической формой "читает", родом существительного "книга" и так далее. Часть этой информации, потерянной или добавленной в процессе перевода, может быть нерелевантной для данной коммуникации, другая часть может быть восстановлена или нейтрализована благодаря контексту, но очевидно, что эквивалентность перевода не подразумевает абсолютную семантическую идентичность этих двух текстов. Теория эквивалентности изучает факторы, которые делают невозможной такую идентичность, и стремится обнаруживать, насколько близки могут быть тексты на ИЯ и ПЯ и насколько они близки в каждой конкретной ситуации (об этом мы будем говорить в следующей лекции).

Общая теория перевода описывает основные принципы, которые важны при любом переводе. Однако, в каждом конкретном случае на процесс перевода влияют как общие факторы, так и множество специфических факторов, возникающих в любой конкретной ситуации и зависящих от вида перевода. Речь идет о типе исходных текстов, с которыми переводчик должен работать, о форме, в которой им воспринимается исходный текст, и о форме, в которой он должен этот перевод представить, о специфических требованиях, которые ему могут быть предъявлены конкретными коммуникантами.

Перевод в наше время характеризуется большим разнообразием типов, форм и степеней ответственности. Переводчику приходится иметь дело с работами великих писателей прошлого и с работами лучших современных авторов, с запутанными описаниями научной фантастики и с устоявшимися стереотипами детективных историй. Он должен быть способен справиться с изящным слогом лучших мастеров литературного стиля и с фигурами и экспериментами над формой, характерными для современных авангардистов. Переводчик должен сохранить и втиснуть в другой лингвистический и социальный контекст целую гамму оттенков значения и стилистических нюансов, выраженных в оригинальном тексте с помощью самых различных языковых средств: нейтральных и эмоциональных слов, архаизмов и неологизмов, метафор и сравнений, иностранных заимствований, диалектных, жаргонных и сленговых выражений, высокопарных фраз и ругательств, пословиц и цитат, неграмотной речи и т.д.

Оригинальный текст может быть связан с любой темой - от общих философских принципов или аксиом до мельчайших технических деталей в какой-либо запутанной области производства. Переводчику приходится иметь дело со сложными специализированными описаниями и сообщениями о новых открытиях в науке или технике, для которых еще не придуманы соответствующие термины на ПЯ. В круг его обязанностей входит перевод дипломатических документов и политических заявлений, научных диссертаций и острой сатиры, технических инструкций и застольных речей, и т.д.

Переводя пьесу, переводчик должен постоянно помнить об игровых особенностях театрального представления, а, дублируя фильм, он должен следить, чтобы его перевод соответствовал движению губ актеров.

Переводчика могут попросить сделать перевод в очень сжатые сроки, во время приема пищи или в условиях, когда вокруг раздается множество голосов или шум работающих станков.

В синхронном переводе от переводчика ожидается, что он будет успевать переводить с той же скоростью, с какой говорят самые быстрые докладчики, что он поймет все виды иностранных акцентов и дефектного произношения, что он разберется, что именно докладчик хотел сказать, но не смог выразить из-за недостаточного знания того языка, на котором он говорил.

В последовательном переводе ожидается, что он будет слушать длинную речь, делая необходимые заметки, и затем сделает ее перевод в полной или сжатой форме, раскрывая все детали или сообщая лишь главные мысли.

В некоторых случаях рецепторы будут удовлетворены даже самым общим представлением о значении оригинала, в других случаях переводчик может получить выговор за малейшее упущение или незначительную ошибку.

Каждый вид перевода обусловлен специфическими факторами, влияющими на процесс перевода. Общая теория перевода должна быть дополнена соответствующими специальными теориями перевода, описывающими основные виды перевода и их особенности (об этом мы будем говорить в будущем).

Другим важным объектом исследования теории перевода является изучение единиц ИЯ и ПЯ, которые могут заменять друг друга в процессе перевода (так называемые "переводческие соответствия"). Создание эквивалентных текстов является результатом и частично зависит от эквивалентности соответствующих единиц языка в этих двух текстах. В любых двух языках имеются пары единиц, которые имеют одинаковую или близкую коммуникативную ценность и могут заменять друг друга при переводе. Коммуникативная ценность единицы языка зависит и от ее собственной семантики и от того, как она используется в речи. Поэтому эквивалентность перевода может быть установлена между единицами, занимающими неодинаковое положение в системе соответствующих языков. Из этого следует, что эквивалентные единицы не могут быть с уверенностью обнаружены прежде, чем некоторое количество текстов перевода не будет сравнено с их оригиналами.

Таким образом, теория перевода также занимается анализом формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в оригинале. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

Очевидно, что описание эквивалентов перевода, в отличие от методов общей теории перевода, должно быть двуязычно, то есть должно всегда касаться определенной пары языков. Кроме того, двуязычная теория перевода должна изучить две отдельные группы эквивалентов, в зависимости от того, какой из двух языков является в данном случае ИЯ, а какой ПЯ. Однако все двуязычные теории перевода строятся на единых базовых предположениях относительно классификации эквивалентов и их роли в процессе перевода (об этом будет идти речь в одной из будущих наших тем).

Особый интерес представляет та область теории перевода, которая занимается изучением самого процесса перевода, то есть теми операциями, которые необходимо осуществить переводчику, чтобы перейти от ИЯ к ПЯ. Важнейшая задача теории перевода состоит в том, чтобы обнаружить, как переводчику удается переводить, какие умственные процессы позволяют создать на ПЯ текст, коммуникативно-равноценный оригиналу. Конечно, эти процессы нельзя наблюдать непосредственно, но они, тем не менее, могут быть изучены, пусть даже и с некоторой степенью предположения, с помощью различных косвенных методов. Это направление теории перевода имеет значительную практическую ценность, поскольку делает возможным описание специфических способов перевода, которые могут использоваться переводчиком, чтобы обеспечить эквивалентность между ИЯ и ПЯ. Изучение процесса перевода раскрывает и общую стратегию переводчика, и конкретные приемы, используемые для преодоления типичных переводческих трудностей.

Следует упомянуть еще одно направление теории перевода, которое занимается прагматическими аспектами процесса перевода. Коммуниканты, участвующие в межъязыковой коммуникации, говорят на различных языках, но, кроме того, они принадлежат к различным культурам, имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт. Этот факт решающим образом влияет на стратегию переводчика, так как даже очень точная передача содержания оригинала может иногда быть частично или полностью не понята рецепторами перевода или же не оказать на них нужного воздействия. Переводчик должен оценить возможный коммуникативный эффект текста перевода и постараться обеспечить адекватное понимание его сути рецепторами перевода. Это может потребовать расширение или изменение оригинала для того, чтобы сделать его более понятным представителям иного языкового коллектива.

Теперь вы имеете некоторое представление о социально-исторической роли перевода и основных этапах развития переводческой деятельности. Вы знаете об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и культуры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Мы поговорили о возникновении перевода в глубокой древности, о его исторической эволюции, о периоде преобладания буквального и вольного переводов, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских переводчиках.

Можно еще добавить, что перевод продолжает играть огромную роль и в современном мире, особенно после того, как произошел так называемый "информационный взрыв". Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвал
Похожие работы на - История англо-русского перевода на примере трагедии Шекспира 'Юлий Цезарь' Курсовая работа (т). Английский.
Реферат На Тему Индивидуально–Психологические Особенности Проявлений Мнестических Процессов
Доклад по теме Бизнес-план разработки Егорьевского месторождения строительного камня
Реферат: 1 22. 11. 2010
Мини Сочинение На Тему Средневековый Город
Эссе Об Управлении Хаббард
Курсовая работа по теме Анализ деятельности строительной компании с использованием современных статистических методов
Дипломная работа: Борьба женщин за свои права. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат На Тему Самое
Методы Социально Психологической Диагностики Реферат
Контрольная работа по теме Виды выборок. Регрессионная модель и функция регрессии
Курсовая работа: Подвеска легкового автомобиля. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая Работа На Тему Расчёт Технико-Экономических Показателей Механического Цеха
Курсовая работа по теме Развитие познавательного интереса истории учащихся основной школы
Сочинение На Тему Товарищество Тарас Бульба
Доклад по теме Здоровье. Эмоции. Красота.
Контрольная Работа На Тему Политические Партии И Партийные Системы. Сущность, Структура И Типология
Реферат На Тему Общественный Контроль
Реферат: Методы ограничения токов короткого замыкания. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольные Работы Гдз 4 Класс Тетрадь
Курсовая работа: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов
Учебное пособие: Методические указания по практике устной и письменной речи английского языка (специальность романо-германская филология)
Реферат: The Influence Of Nature In
Реферат: Становление системы органов прокуратуры в России

Report Page