Истоки имён Тинъюнь
魄
🦊 Имя четырёхзвёздной версии
«Тинъюнь» или на китайском 停云 tíng yún означает «застывшие тучи/облака». Считается, что это поэтичное сочетание иероглифов пришло из одноимённого стихотворения «Застывшие тучи» поэта Тао Юаньмина (365 — 427 гг.), кто, кстати, написал первую в Китае утопию!
Начинается стихотворение со следующих строк:
Уже чувствуется угнетение и печаль, не так ли?
Однако внимание нам стоит обратить на предисловие, оставленное поэтом в начале стиха:
В «Застывших тучах» кроется моя тоска по близким. Моя чаша полна чистого молодого вина. Задний дворик усеян едва раскрывшимися цветами. Однако моим светлым надеждам не воплотиться, и я могу лишь беспомощно сетовать о жизни. Душа моя полна тоски.
Именно из-за этого предисловия к стихотворению словом «тинъюнь», «застывшие облака/тучи», стало принято обозначать свою тоску по близким и родным людям.
И это значение первого имени лисицы.
🦊 Имя легендарной версии
Новое же её «имя», Фуга, конечно, вовсе не имя. Но обозначим его в этом разборе так.
Многие из вас уже наверняка знают, что слова «фуга» является термином из психиатрии, пришедшим с латинского языка. И обозначает оно психическое расстройство, которое может проявляться как беспамятное бегство в новое место и создание «новой» жизни.
Это как будто бы ложится на то, что случилось с Тинъюнь — забрав тело девушки, Фантилия просто отобрала часть её жизни, о чём героиня проговорила нам в новом сюжете 2.7.
Интересный и сложный термин… Но от первоначальной китайской задумки он несколько отличается. Да, выбранный для западной аудитории вариант тоже очень интересный и по-своему объясняющий историю лисы, однако давайте заглянем глубже, в оригинал, в язык, более близкий культуре Тинъюнь.
На китайском её зовут 忘归人 wàng guī rén, дословно «человек, кто забыл вернуться домой». Звучит оно обезличенно, в конце даже добавлено слово «человек», что совсем отрезает, например, возможность того же обычного прозвища, как у ставшего Блэйдом (в оригинале — «Жэнем», «Клинком») Инсина.
И, нет, этим термином не обозначается расстройство фуга. Фуга на китайском обозначено как «болезнь душевных блужданий» (кит. 神游症 shén yóu zhèng).
Но вернёмся. Слово «позабыть вернуться домой» (кит. 忘归 wàng guī) тоже берёт начало из стихотворения, как и «Тинъюнь», а точнее — из написанной поэтом Цюй Юанем (340~ 278 гг. до н. э.) ритуальной песни поклонения «Горному духу» (кит. 山鬼 shān guǐ), части сборника «Чусские строфы» и цикла «Девять напевов» (кит. 九歌 jiǔ gē).
Если интересно, вы можете ознакомиться с произведением в переводе А. И. Гитовича:
Версий сюжета произведения существует несколько: оно было написано слишком давно, а потому каждый эксперт трактовал его строки в силу своего восприятия и знания истории жизни поэта и культуры той эпохи.
Самая распространённая из них заключается в том, что это любовная история о проживающей в горных лесах девушке-духе, которая договорилась встретиться со своим возлюбленным, и, прождала его так долго, что потеряла счёт времени, позабыв вернуться домой. Именно по этой версии создан представленный выше перевод.

Горный дух — это не просто мелкий божок, а сама богиня гор, просто названа она именно духом (кит. 鬼 guǐ), потому что «титул» бога (кит. 神 shén) якобы «забрало» себе верховное божество, Небесный владыка Тянь-ди (кит. 天帝 tiān dì).
Главная героиня песни описывается как прекрасная дева в цветочном наряде, в котором переплетены элементы божественного и необузданного дикого — природы. Она нежна и эмоциональна, ей не чужды эмоции и даже любовь.
Однако её история печальна — она ждала и надеялась о встрече, она позабыла о некогда доме. Одинокая и оставленная богиня в бамбуковом лесу, где белым днём темно, как ночью.

Да, история Тинъюнь, конечно, далеко не про любовь. Но её новый образ как будто бы совпадает с образом лирической героини из жертвенной песни Цюй Юаня, что, вероятно, и было главной задумкой Хойо.
Но в чём же ещё может пересекаться идея стихотворения и истории Тинъюнь из игры?
В прошлых разборах нам уже доводилось говорить о Цюй Юане, и нам уже известно, что он был очень предан своей родной стране.
Поэтому также принято считать, что в стихотворении «Горный дух» поэт через историю об одинокой и печальной богине как бы между строк передал свою ничтожность и беспомощность перед лицом политики и глобальных событий.

Вот это уже больше похоже на то, что пережила (пережила ли?) Тинъюнь. И с чем она собирается столкнуться дальше.
А ещё её новое «имя» уже успело проскользнуть в сюжете! Вот в этом моменте с Юйкун:

«Та, которая забыла вернуться домой» и есть её «имя», 忘归人 wàng guī rén. То есть эта сюжетка и объясняет, почему лисичку назвали именно так.
Какой же итог?
Вероятно, выбранный вариант имени на английском и русском — «Фуга» — обозначает тот «потерянный» период жизни Тинъюнь, который вместо неё прожила совершенно другая личность, Фантилия.
А вот на китайском же «Невозвратимая домой», видимо, наоборот предупреждает нас о будущей судьбе героини…
Оба варианта по-своему глубоки и интересны, и каждый из них имеет своё объяснение, что делает Тинъюнь куда более захватывающей!
Вот такие значения второго имени лисицы…
Спасибо за прочтение 🤲🏻