Исследование контекста
«В те дни» – с этой простейшей фразы начинается 3-я глава от Матфея. Когда я готовлюсь к проверке переведённых текстов, то сначала делаю для себя страницу в программе, чтобы читать каждый стих в 8 переводах: еврейский, 4 английских и 3 русских. Когда выучу греческий, то будет ещё и он. Иногда достаточно прочитать эти переводы, увидеть, что какая-то фраза может переводиться по-разному. Значит, там не всё так однозначно и нужно проверить почему. В таких случаях я делаю заметки, что есть разные варианты перевода, но такой-то наиболее точен, потому что.... Или нам лучше выбрать этот вариант, потому что... Или фразу можно понять по-разному, обсудим и решим, какой вариант мы будем использовать.
Но иногда переводы примерно одинаковы: «в те дни», «in those days», но нужно проверить контекст. Какие именно дни? Загвоздка заключается в том, что между 2 и 3 главой Евангелия от Матфея прошло около 30 лет. Какие здесь могут быть «в те дни», когда Иосиф с семьёй вернулся в Назарет? Нет, конечно, здесь уже Иоанн крестит и ждёт прихода Иисуса. Проверяю по комментариям и советам для переводчиков. Оказывается, «в те дни» – это литературная отсылка в Ветхий Завет, например, на Судьи 18:1, когда ещё не было царя у Израиля. Царь в Израиле всегда должен быть помазанным на царство. И вот Иоанн тоже ждёт обещанного помазанника. Поэтому, переводя такую простейшую фразу, нам нужно помнить и про параллельные места, чтобы не перевести по-разному и не создать путаницы. Но при этом и не внести в текст своё понимание. А во вступлении перед историей мы обязательно должны добавить, что со времени возвращения Иосифа в Назарет прошло немало лет. Вот вам и простейшая фраза.
Наталья А., перевод на жестовый язык