Is better language learning possible? Ch-4
(КНИГА) - - Часть 2 -- Как учить? -- Текст как корпус - конкретная процедура (3)
Text as Corpus -- procedure
Итак, выше мы исследовали идею "вот если бы прочитать одну книгу, но ее действительно знать!", и пришли к идее, что сегодня можно и легко с помощью домашнего компьютера рассматривать книжку, которую вы читали, как мини-"корпус" языка
Я попробовал создать для себя конкретную процедуру.
Вот что получается.
(1) Берем том Гарри Поттера, который мы читали с параллельным томом на "понятном" языке - с одновре- менной озвучкой его актером-носителем языка (ГП переведен на все европейские языки, и всюду позапи- саны аудиокниги лучшими актерами наций)
(2) Слегка "нормализуем" текст книги (книга перево- дится в чисто текстовый формат (с UTF-8)): сделаем каждое предложение отдельной строчкой:
perl -ne 's/\./\n\./g; print' book.txt > book-line.by.line.txt
(3) Возьмем список самых частых слов языка, по частям речи. Дальше я напишу команду для ручного поиска по одному частому целевому слову, но это элементарно превращается в мини-скрипт, который создаст результат в текстовом файле по всем частым словам из нашего списка (я буду исследовать типичные 2000-3000).
Например, все предложения со вхождением слова "время" определятся так (для французского):
grep ' [Tt]emps ' book-line.by.line.txt >> out.txt
Для примера, в 400-страничной книге мы увидим примерно
19 примеров слова "homme",
151 ......."chose",
133 ......."main" и т.д.
Это очень немного, и более чем обозреваемо для человека. Это не тысячи и даже не сотни строк -- и это максимум, для самых-самых частых существительных языка.
Эта работа не ручная, все вхождения всех нужных мне частых глаголов и существительных сделает компьютер, я лишь получу готовый файл, который буду читать
(4) Я открываю файл в текстовом редакторе и начинаю его читать. Для удобства я подсвечиваю целевой слово поиском
échapper un petit cri et plaqua ses mains contre sa bouche; quant à Mr Dursley.
de mousse qu'elle tenait à la main et qu'elle essaya de lui abattre sur la tête.
Harry se lava les mains et avala son pitoyable dîner.
Dobby plaqua ses mains contre ses oreilles.
Il essaya d'arracher les lettres des mains de Dobby, mais celui-ci fit un bond
La trappe aménagée dans la porte bascula et la main de la tante Pétunia apparut, poussant à
D'un même mouvement, les frères Weasley tirèrent Harry si fort que sa cheville glissa des mains
Mrs Weasley vint se planter devant eux, les mains sur les hanches, regardant alternativement
se redressa en tenant une créature à la main.
secouer frénétiquement sa main pour essayer de lui faire lâcher prise jusqu'à ce que.
par disparaître à force de rétrécir, et les Moldus n'arrivent plus à remettre la main dessus.
Elle tenait à la main un long tisonnier qu'elle
Из этого абзаца я вижу, какие жесты делают руками, что делают руки, (берут в руки, моют руки, руками затыкают уши, берут что-то из рук, руки скользят по чему-то, руки упираются в бока, трясут рукой, и т.д., и т.д.
На этой ступени - компьютер собрал за меня все что надо, избавив от механической работы - я изучаю язык книги как мини-корпус, как лингвисты изучают язык - в какие структуры входят целевые слова, с чем они сочетаются.
Я могу минимально модифицировав скрипт (grep -C1 ....) извлекать соседние строчки-предложения, если мне нужно больше контекста.
Все это - что очень важно - я делаю на примерах из книги, которую уже читал, заметно помню, и полностью понимаю.
Я избегаю стадии дешифровки и заталкивания нового - а старое запоминается через повторение, что такая процедура обеспечит.
(5) Этот текстовый файл - я удалю на стадии (4) из него очевидные повторения (его жена, его жену, его женой) - теперь годится, чтобы запустить его в "балаболку", программу, которая озвучивает текст.
С приличным современным голосом она вполне справится со своей ролью на этой ступени - напомнить мне правильное произношение фраз. Я также могу ей приказать прочитать весь файл или его куски в файл, например, MP3, который потом буду слушать на плейере несколько раз.
На фазе 4 я могу также вставить в файл некие пометки или разделить patterns по группам, что тоже отразит читалка.
Сегодня я проверил один современный французский голос, сравнив его со чтением актера. Он не передает живые интонации и эмоции, но со чтением отрывков он справляется прекрасно, и весьма отчетлив.
Вычитать и выделить нужные patterns - работа, примерно на месяц - до двух. Но это разумная работа. Процедура выдумана, она экономична (вспомните прикидку по времени, нужном для выписывания от руки, как делали раньше, которая была сделана в первой части этого раздела), т.е. отвечает тем ограничениям, в которых мы решаем нашу задачу: найти такие методы изучения языка, которые сводили бы к минимуму как объем того, что необходимо усвоить, так и общее время усвоения, снизив его до месяцев вместо лет.
Итак
(1) автоматически обрабатываем текст. Моя работа- одна команда
(2) читаем полученные примеры - активная работа,
обучение. Заодно убираем строки с ненужными повторениями.
(3) автоматически записываем начитку в mp3.
(4) слушаем много раз, припоминаем, повторяем вслух
(активная работа, обучение).
P.S. Для тех, кто не может автоматизировать рутинные задачи извлечения строчек-предложений можно открывать текст в редакторе или даже браузере и делать поиск, затем копируя нужное мышью-руками в файл с описаниями слов.
Это разумеется громоздко, и хотя и лучше выписывания, и растягивает время получения результата по отношению к моей процедуре.
https://tutor-me.livejournal.com/4375.html
Подход интересный. Но даже хорошо зная общее содержание книги на русском и потом читая на иностранном, с точностью до предложения я же не помню перевод.
Тогда нужно как мин, прочитать главу на русском и потом эту же главу на иностранном. Такая тактика понятна.
Но я бы понадергав наиболее частые слова в предложениях но не связанные общим смыслом воспринимается тяжело (для меня).
С точки зрения статистики и логики - да оптимизированный метод, но с точки зрения интереса, боюсь, что будут проблемы...
Методы очень зависят от способа мышления учащегося, что ему больше подойдет.
· ОТВЕТИТЬ
·
Ну почему?
Ввот я в какой-то момент помимо основной работы начал читать книгу (потому что стало возможно читать, набрал слов).
Я читаю книгу по 2-3 страницы, на понятном языке - потом 2-3 страницы на непонятном одновременно с озвучкой на непонятном.
Хорошо, я так иду по книге, читаю, прочитал страниц 200-300, сколько там в книге - причем не по одному разу, я же перечитываю и переслушиваю (уже без помощи понятного)
Теперь началась следующая ступень (третья уже: слова - книга с озвучкой - изучение языка книги).
В этой ступени я автоматизируя компьютером выбираю примеры употребления 3000 частых из УЖЕ ПРОЧИТАННОЙ книги, и составляю как бы "их полное описание" (в смысле, который я объяснял в первой части книги), насколько оно видно по тексту книги. Текст книги на этот момент - мой языковой "корпус".
И да, я помню - не "перевод", потому что мой метод абсолютно БЕСПЕРЕВОДНЫЙ, а потому что я, когда компьютер приносит мне фразы где участвуют целевые слова, прекрасно помню из какого места книги это и что они значат по смыслу. Без перевода. Я вообще понимаю все без перевода, давно уже, первая ступень чтения толкового словаря закончила все переводные методы для меня, это в прошлом.
Когда я на второй ступени, только-только начав читать первую книгу на целевом языке, помогал себе 2-3 страницами на понятном перед чтением на непонятном, то я это делал не ради "перевода", а потому что это помогало дешифровывать смысл - а строение фраз на целевом все равно иное, ни о каком "переводе" там речи нет.
Позже я стал читать без подсказок, и может быть прочитывал кусок позже на понятном чтобы проконтролировать верно ли я все понял.
ТАМ НЕТ ЛАЗАНИЯ в параллельный текст за "переводом слова" - как в "методе ильи франка" и т.д. -- именно для того, чтобы так не было, я и читал по 2-3 страницы понятного, потом непонятный, последовательно --- а не клал рядом два текста или текст и двуязычный словарь.
· ОТВЕТИТЬ
·
·
·
" а строение фраз на целевом все равно иное, ни о каком "переводе" там речи нет." да я согласен. Метод Франка он грешит именно "дословностью". Но если сделать с точностью до предложения и не таращится в "перевод", то он неплохо работает.
Тут небольшая рекомендация: в книге все таки разделите рекомендации по степени освоения языка. Потому как вы пишите с точки зрения сильно продвинутого. Если это заметки для себя, то нормально. Если хотите, чтобы другие пользовались, то при начальной подготовке читать про "корпус" несколько перебор.
· ОТВЕТИТЬ
(а) да, верно, надо написать последовательно:
начинаем с 0я, делаем раз - это, потом два - это и это, потом (уже знаем что-то) , три - еще вот это.
Потому что я за записью обоснований и соображений не показал во что все выливается "в сухом остатке"
(б) "Корпус" - не перебор, а просто страшно звучащее слово.
Всегда ученики "выписывали слова и фразы" из текстов. Это то же самое, на современном уровне:
-- компьютер принес нам в клюве все нужные предложения с примерами, не надо 'выписывать'
-- я - читаю эти знакомые мне уже предложения, и думаю про себя - ага, вот здесь показано как 'машут руками',
а вот здесь - как 'берут руками'.
В результате у меня собирается "общий портрет" слова, его "полное описание" лучше, чем в любом словаре:
РУКА:
(а) какая бывает? - сухая, тонкая, мускулистая; жирные руки, грязные руки;...
(б) что она делает, что с ней делают? - руки моют, их подают, протягивают, поднимают, скрещивают на груди и т.д.
(в) сс предлогами, фразы: в руку, (выпало из рук, из руки, ...; попало под руку, что-то под рукой; нечто А и нечто Б идут
рука об руку; ....
Я вижу это на примерах преложений из уже мной понятого текста, что много легче, чем с новыми фразами
Когда я читал его как книгу, то всё это мелькало, но было в разных местах, теперь - собрано компьютером в одно, и мне легче увидеть целое. Его-то и надо укладывать в голове.
А в целом это делается чтобы "выдоить все что можно из книги", т.е. вместо традиционной процедуры - читаем тысячупятьсот книжек и полагаемся на "естественное оседание" в памяти, потому что как-то прокручивается ядро языка всюду -- мы делаем нетрадиционную, интенсивную: читаем одну толстую книгу; зная, что в ней прокручена б'ольшая часть ядра языка, давайте "выдоим" из нее это сразу, чтобы сократить время на чтение тысячипятисот, которое занимает несколько лет.
Так что слово страшное - суть проста.
Единственная проблема в том, что ты играешь в своего собственного лингвиста в том, что учащий первый язык может плохо осознавать что ему надо искать и на что обращать внимание.
Мне легко: я эту прикладную лингвистику знаю как-то раза в 3 лучше, чем выпускники факультетов лингвистики с красными дипломами. Потому что у меня образование совсем не гуманитарное (это сильно вправляет мозги), и я интересовался этими вопросами всю взрослую жизнь.
Intensive learning: dictionaries and crosswords
(1)
Смотрите, целью обучения языку является усвоение самых частых 3000 примерно слов, в несколько этапов
Например, первые 600-700, затем до 1500, затем до 3000. Такое разделение интересно тем, что количество материала которое надо понять и запомнить примерно равно при переходе по этим ступеням: кажется, что "600 много меньше чем еще +900 дополнительных до второй ступени, или +1500 до третьей"
На самом деле между ними примерно одинаковое количество СМЫСЛОВ и примеров к смыслам - самые-самые частые слова имеют больше подсмыслов, чем несколько более редкие.
Изучение "слов" на самом деле обучает и "грамматике". Дело в том, что деление на "слова" и "грамматику" было исторически сделано достаточно произвольно, и множество "patterns" на самом деле усваивается как особенности самих слов - а не как внешние правила, которым слова должны отвечать.
(2)
ТЕПЕРЬ, как их, слова, узнать?
Можно из книг, которые учишь интенсивно (что довольно сильно отличается просто от "чтения в длину")
Но в книгах:
(а) слово встречается в одном случайном смысле
(б) повторения даже для очень частых происходят
через 3, 5, 15, 50 страниц.
Поэтому если читать просто "в длину", всё время новое (как мы всегда "читаем книги" на родном языке), то потребуются буквально тысячи страниц, чтобы набрать достаточно повторений пока ядро языка не осядет в голове.
Это медленно, медленнее, чем хотелось бы
Хорошо, а можно ли читать книги "интенсивно"? - можно,
и я это попробовал на себе. Работает.
Включает в себя кроме первого чтения-дешифровки повторные чтения с одновременным слушанием текста, затем многократные слушания текста без чтения, затем припоминания и пересказы с подглядками. Раз 10 или больше на главу.
НО: есть ли более интенсивное чтение, чем чтение книг?
Есть. Есть особенные книги, которые:
(а) прокручивают не один случайный, но все самые частые смыслы каждого частого слова
(б) при этом его объясняя, объяснения делаются очень хорошо образованным носителем языка
(в) которому не просто "кажется", но который подтверждает свои объяснения и дает примеры из компьютерного "корпуса" языка, т.е. и объяснения, и примеры до-ка-за-тель-ны и типичны, не случайны и примеры реально звучали когда-то в жизни.
(г) Более того, эти особенные книги целиком написаны примерно 3000 слов сами, т.е. помимо целевых, они в объяснениях и примерах постоянно прокручивают ядро языка. Вы активно разбираетесь с целевым словом, но все объяснения и примеры снова и снова прокручивают у вас в голове первые 3000
(д) содержание этих книг, несмотря на то, что они написаны только 3000 самых частых слов, сильно не примитивно, и позволяет по-взрослому думать во время
чтения. Что оказалось удивительно интересно.
Эти книги - толковые одноязычные словари языка. О них все знают, но никто их никогда систематически не читает.
А зря. Чтение словаря как вашей первой книги при изучении языка научит языку интенсивнее, чем стандартные курсы. Словарь - ваш главый и единственный курс на первом этапе
(3)
А как же можно "читать словарь"?
По-разному.
Вот, смотрите, перед вами кроссворд. Он - маленький файл
в HTML формате, открывается любым браузером на любом устройстве
(компьютере, tablet'е, smarphone'е)
Кроссворд удивительно компактен. Один такой, как на картинке (щелкните мышкой чтобы увеличить) включает 90-100 слов. Первая ступень - всего 6-7 таких кроссвордов.
Щелчок мышкой по полю выводит the clue, "загадку"
Первый раз мы еще ничего не знаем. Читая "загадку" мы, нажав на кнопку "решить", увидим "отгадку", синим цветом. И сможем вдумчиво прочитать и, главное, понять объяснение, которое нам дает специально образованный носитель языка, и примеры.
Когда мы делаем кроссворд второй раз, мы видим то, что вы видите на картинке. И пытаемся из объяснения и примеров угадать/вспомнить слово. Это и интереснее, чем пассивное чтение, и интенсивнее - вы что-то делаете активно.
Делая кроссворд 3й-4й раз, мы можем читать "загадку" не сверху вниз, расположенные там самые частые смыслы мы уже помним сразу, а снизу вверх (смыслы приблизительно спадают по частотности).
Две оговорки:
-- если вы сразу опознаете слово, наша цель достигнута - вы его и примеры, перебирающие все его основные употребление уже пассивно запомнили.
-- взрослые люди отличаются от детей тем, что они не обманывают.
Ребенок перестанет читать как только он может вписать ответ в клеточки - всё, марьиванна, отвяжитесь. Взрослый читает, перечитывает и понимает потому что делает для себя, а не для галочки.
ДАЛЕЕ, таких кроссвордов с данным набором слов можно насоздавать десятки и сотни, очень быстро. Если вы начинаете опознавать слова не по смыслу, а по положению, возьмите "кроссворд номер 2" для того же набора слов.
Кнопки "проверить" позволяют вам увидеть, не ошиблись ли вы (если ошиблись, ваше слово покраснеет), а кнопка "запомнить" позволяет в следующий раз начать с того места, где вы остановились в прошлый
(4)
Таким образом, учебный курс языка - ваши 6-7, затем еще 9-10,
затем еще где-то 15 кроссвордов, которые вы "читаете как книгу",
но интенсивнее чем книгу.
Они очень компактно представляют информацию, и позволяют активно
припоминать, что надо делать по нескольку раз.
Хорошо, а что дальше?
А дальше можно/нужно активизировать ваше новое знание.
Смотрите, в обычном учебнике вас пытают одновременностью.
Вы обязаны за один урок:
-- выучить сколько-то новых слов
-- новых грамматических конструкций
-- и всё это тут же активно использовать в упражнениях
-- при этом предполагается, что 100% показанного будет усвоено
В реальности люди учат не так.
(а) им надо объяснить и показать в примерах заметно больше,
чтобы они (пассивно) запомнили "выжимку" - иначе это никогда не
работает
(б) далее, они всегда пассивно понимают больше, чем могут припомнить
и мгновенно использовать активно всегда активные умения отстают от пассивных навыков. Люди всегда сперва должны увидеть/услышать много примеров, прежде чем сами начнут их повторять и творить своё.
В моей процедуре мы сначала пассивно "начитываем" и понимаем. Когда в голове уже тысячи правильных примеров, мы можем начать творить речь сами.
КРОССВОРД ПОЗВОЛЯЕТ делать активные упражнения на его основе.
Т.е. он годится и как набор активных упражнений.
Дано: кроссворд, который вы дома прочитали/повторили раза 3-4
в течение недели. Т.е. вы пассивно поняли объяснения 90-100
слов, и реалистические примеры с ними.
Встречаясь с преподавателем, вы начинаете играть в игру.
Берем любую историю. Щёлкаем мышкой по 5 словам, открывая
"ответы" в решетке.
Затем рассказываем историю (условные "3 поросёнка") так,
чтобы ваш ход -- ваш ход в игре - одно предложение, как
угодно сложное, но одно -- включал как можно больше
из вскрытых слов в любом из их смыслов.
Для того, чтобы сделать "ход", можно (нужно!!) подглядывать
в примеры и толкования. Щелчок мышкой по квадратикам
выводит на экран толкование-"загадку". Мы думаем.
Затем делаем ход. Преподаватель (если он есть, можно
играть и самому, "разговаривая с самим собой") поправляет
грамматику предложения, затем на диктофон читается чистовой
ответ-предложение. Игрок получает Х очков (по числу употребленных
целевых слов).
Дальше следующий игрок делает свой ход (можно по-разному,
например, продолжая историю), и т.д.
В результате игры мы получаем надиктованную историю. Из
сказки про 3х поросят она превратилась во взрослую, с
отступлениями, шутками, где поросята могут стать револю-
ционерами в джунглях или поп-звёздами - как позволяет
фантазия и куда подталкивают целевые слова.
Мы получили "контролируемое говорение", с возможностью
думать над ходом и пользоваться словарём-подсказкой
(ибо текст нашего кроссворда, понятно, и есть текст
словаря, который мы изучаем)
ВОТ КАКОЙ МЕТОД ИНТЕНСИВНОГО ОБУЧЕНИЯ можно выдумать, раздумывая о том, как бы сжать время обучения и сделать его максимально эффективным.
Я опустил в этом рассказе несколько вещей. Во-первых, мы обязаны не просто читать внутренним голосом, но и слышать как звучат изучаемые примеры. Это для нас сделает компьютерная программа-говорилка с чистым голосом.
Во-вторых, когда вы столько узнали при более пассивном ознакомлении, активизировать дальше будет легко, ведь "вы все это уже слышали", по обычным упражнениям из учебников. Вы просто будете бесконечно богаче при выполнении активных заданий - ни один обычный курс не дает знания всех основных смысло частых слов.
Они, упрощая, упрощая и упрощая, нарушают фундаментальное правило памяти и психики - человек запоминает сокращенную выжимку предъявленного. Следовательно, надо давать больше, чем хочется, чтобы он твердо запомнил.
Упрощая, они делают учеников все более и более беспомощными, из ложный побуждений, дабы "ученикам не было так трудно", но при этом троекратно увеличивая трудность "пыткой одновременности"
---------конец статьи про словари и кроссворды----------
В сухом остатке - итог
Описывая подробности и обоснования разных сторон изучения языка, я ни разу не показал, к чему все это ведет, какой будет в целом последовательность изучения языка по моим представлениям.
Напомню, что я ищу способа сделать это быстрее, не за годы, а за месяцы - для этого определил чего надо добиваться (в первую очередь знания слов ядра языка в их "полных описаниях", подробно разъясненных), а затем стал рассматривать какие методы ускоряют их внесение в голову.
Однако я их до сих пор не упорядочил в какую-то последовательность.
Пока что я для себя практически остановился на следующих видах изучения:
нулевая ступень знания языка
-0- Прочитав описание звуков языка в IPA, я могу начать их воспроизводить, пока медленно и неуклюже.
Далее, я смотрю "пишется ли как слышится", и самые-самые главные вещи о языке вроде:
-- порядка слов в предложении
-- как изменяются слова (окончаниями ли, нагроможением ли других слов спереди -
как в английских и французских глаголах, например),
-- есть ли роды, падежи, у каких частей речи.
Дальше этого вначале вообще не лезу, т.к. первая ступень изучения языка - пассивное его понимание, а это значит, что я могу лишь различать то, что для меня уже правильно написано, а не выдавать сам, помня стол на незнакомом - он, она, оно или как там, в нужном падеже и т.д.
Это - нулевая ступень знания языка. Как правило ее нет для "ложных начинающих", т.е. тех, кто учил например, английский в школе.
Дальше идут ступени настоящего изучения языка
-1- слова из места, где их "целиком" или почти объясняют в одном месте образованные носители (учебный толковый словарь без переводов) Это дает мне "знания", это самая суть моих "уроков" и "изучения языка".
Это резко сокращает время знакомства (можно только пассивного вначале) с самыми- самыми частыми словами. Это останется главным методом изучения языка.
Если вы не ложный, а настоящий нулевик, понадобится вводная ступень, пока вы не сможете начать читать толковый словарь, с переводом на понятный, но как показывает мой личный опыт, мучительная расшифровка словарных статей через неделю-две превращается в разумное чтение, а через месяц - в почти беглое чтение одноязычного словаря (при полуторачасовых уроках каждый день, в среднем).
Меня месяц таких занятий в среднем по полтора часа в день для "простого" для меня языка (французский) вывели с ложного нуля приблизительно на уровень знания между 3000 и 4000 слов пассивно, хотя бы в одном из смыслов - что дает возможность читать книги.
Как конкретно "читать словарь" (это не просто скольжение глазами, а"работа исследователя"), я объясню в посвященном методу разделе в этой брошюре.
-1(b)- учебные пособия, не "курсы", а некоторые "дополнительные" книжки, где вводят слова в виде историй:
(вы садитесь в машину, ее заводите. едете. Когда вы приехали, вы ее останавливаете, глушите, и выходите из нее. ....)
Как правило это простые по уровню книги ("средний", "ложные начинающие"), и они посвящены конкретным словам о мире вокруг. Т.е. они важны, дадут сочетания, но слова конкретны и в одном значении - годятся как полу-ступень, далее все равно надо расширять знания словарем и/или книгой-корпусом - создавая "полные описания" слов, которые есть наша цель. (См определение "полного описания слова" в этой брошюре)
-3- реальные книги с озвучкой, которые я пытаюсь "выдоить" больше, чем выходит при "просто чтении" (см раздел о книге как мини-корпусе языка)
Это показывает мне как язык выглядит на самом деле, когда все вперемежку и как он звучит.
-4- Активизация повторениями, припоминанием, пересказами, карточной игрой. Это для того, чтобы не только распознавать, но и самому создавать речь
Это - переход от пассивного знания к активному.
Только на этой ступени, активизации, я поинтересуюсь "грамматикой" за пределами самого-самого малого (вроде порядка слов, или есть ли в языке падежи, роды, и т.д.)
Техника этого будет описана в соответствующем разделе в брошюре.
Когда набранный запас начинает позволять, я переключаюсь на:
-1- ТВ, интернет-радио -- слушаю программы на языке.
Это пассивное умение (понимать речь), получится само собой, если вы читали книги с озвучкой и если ваш пассивный словарь достаточно вырос.
-2- На этой ступени я бросаю изучать язык. То, что я буду делать - не изучение языка, а изучение и делание того, что тебе надо/нравится нона целевом языке. Это очень хорошо учит, делая само разбирательство в языке второстепенным, вроде поиска в интернете или листания статей, через которые надо пройти ради главной цели.
Ну, например, изучая французский или немецкий можно начать смотреть факты/справочную информацию, нужную в других делах не в английской, а во французской или немецкой википедии, новости не по-наглийски, а по-французски просматривать (они все равно из всех стран Запада грубо говоря одни и те же), нужные по специальности книжки или руководства читать на целевом языке и т.д. и т.д.
Это смесь активных и пассивных умений, и как бы "цель" всего изучения языка: его использование во всех формах для любых нужных мне вещей.
Тут сами собой получаются заметки, выписки, запись собственных идей на языке. Устную речь можно активизировать выдумывя в голове и затем делая объяснения вслух и записывая себя на диктофон (объяснения воображаемому собеседнику, так, как готовят выступления перед аудиторией на родном языке) и т.д. и т.д.
Вот в целом моя последовательность.
Понятно, что разные ступени могут перекрываться, вводиться постепенно, но в целом последовательность приблизительно такая.
Аутентичные диалоги на английском
А вот вопросец создателю сообщества и участникам:
А не подскажет ли кто, источники-ссылочки аутентичных современных диалогов на английском на разные повседневные темы?
В текстовом виде, в первую очередь. И я имею ввиду оригинальную живую разговорную речь нейтивов, а не my name is Vasja.
А то читаешь и слушаешь книги - много авторского текста, мало диалогов. Пробовал искать скрипты пьес - все староватенькие, а хочется почитать что нибудь более современное.
· 4 комментария
Начало формы
20 марта 2013, 20:04:19 UTC Комментарий изменен: 20 марта 2013, 20:07:36 UTC
(а) я вам выставил режим "pre-approved", потому после этого первого поста, ждавшего моего одобрения в очереди, следующие должны появляться сразу. Если не будет каких-нибудь проблем со спамом или функциональностью ЖЖ, вы будете существовать в таком режиме.
(б) да, я сам задавался тем же самым вопросом.
-1- ситкомы - абсолютно неестественное поведение людей, в реальной жизни любой попытавшийся говорить, реагировать, действовать так попал бы в тюрьму через несколько часов.
Не говоря о том, что каждое предложение (стараются писатели изо всех сил) должно звучать как gag, чтобы просто животики надорвешь.
Хотя американские ученые™ считают что язык ситкомов и мыльных опер "отражает современную очень неформальную речь" и создали доступный для поисков на интернете корпус языка мыльных опер.
Т.е. вы вбиваете слово - и получаете сотни фраз, где оно использовалось, с удобным для исследований расположением в окошке.
-2- "reality TV" - это когда участников ставят в неестественные ситуации, более или менее, но общаются они не написанными писателями заученными предложениями, а говорят от себя. Некоторые из них подошли бы, ибо хотя ситуации несколько натянуты, язык - тот, что возникает у носителя естественным образом
Я пользовался например Made in Chelsea, четвертый сезон лежит на Ю-Тьюбе и его можно записать (как видео и/или только звук).
Там молодые богатые и образованные люди тусуются, знакомятся, разбегаются и т.д., мы видим язык мальчиков-девочек из образованного и более богатого слоя лондонцев.
-3- Если бросить идею "диалогов", то можно - подсказали мне англичане в ЖЖ - брать ТВ программы с разговорами. Это не простая, короткая и неформальная речь, это более длинные и более связные рассуждения и рассказы, но это как правило тоже естественный, не читанный, не написанный заранее язык
Все что я перечислил однако не имеет переводов, это чистое понимание на слух.
ДЛЯ ЧТЕНИЯ есть ряд сайтов с transcripts практически всех известных ТВ шоу (в первую очередь ситкомов, которые я выше упрекал в неестественности). Я помню ходил когда-то на пару таких, их наверно можно снова раскопать поиском.
Ключевое слово - sitcom (or Friends, Dr House, ....) and "transcript"
· ОТВЕТИТЬ
Спасибо за pre-approved и за развернутый ответ, я тоже как то к сериалам осторожно, все-таки это написанная специально речь, а не свободный поток сознания, хотя польза, конечно, все равно будет. Еще вот эту ссылку мне в ЖЖ кинули http://www.elllo.org,
Там диалоги простенькие, но есть озвучка и скрипты и их много.
· ОТВЕТИТЬ
http://notes4sharing.wordpress.com/2013/03/21/49066b64e76543a6b441a2480a3816e7/
Там на сайте еще много ссылок про то, что и где послушать можно. И конечно рутрекер...
· ОТВЕТИТЬ
Спасибо, dear groundhogman!
Конец формы