Is better language learning possible? Ch-2

Is better language learning possible? Ch-2


(КНИГА) - - Часть 1: "что учить"? -- Про слова - Словари сочетаемости. Разговор "кусками".

СЛОВАРИ СОЧЕТАЕМОСТИ И "РАЗГОВОР КУСКАМИ".

Сказанное выше о словаре Collins COBUILD на самом деле еще не "полное описание слова", которое появляется в голове у действительно "знающего язык" человека (как правило "само собой" и после многих лет изучения и использования языка).

Мы рассмотрели словарную статью глагола (на русском примере аналога К.К., но это не важно). Видно, что статья-объяснение дает сочетаемость и "грамматикку" одновременно, они нераздельны, что очень важно чтобы суметь использовать слово активно.

Однако есть и другие "главные" классы слов - существительные. Их описание даже в К.К. упускает важнейшую вещь.

Чтобы объяснить, в чем упущение, давайте возьмем для примера сначала что-нибудь простое и конкретное, скажем, "стол". 

Иностранцев обожают снабжать списками существительных, как будто это само по себе может чем-то помочь. Особенно любят пытать наборами существительных детей. И "непонятно почему" дети все равно, даже зазубрив все эти дома, столы, яблоки и машины, язык не усваивают. ПОЧЕМУ?

В реальной жизни нам мало знать, что "a table" это "стол". Чтобы строить осмысленные фразы, надо 

(а) знать КАКИЕ бывают столы - письменный, кухонный, обеденный, раскладной;

Стол может быть длинным, низким, высоким, ...; круглым, квадратным, раздвижным, ...; шатким, "хромым", ... или устойчивым; деревянным, пластиковым, ...; накрытым; угловым, ...; по применению - карточным, бильярдным и т.д.

(б) Во-вторых, надо знать ЧТО ДЕЛАЮТ со столом. Например, его накрывают, убирают, сервируют. В ресторане (люди) стол(ик) "заказывают"

(в) в-третьих - ЧТО сам стол МОЖЕТ ДЕЛАТЬ (шататься, переворачиваться, или кто-то его переворачивает и т.д.)

(г) в-четвертых, в каких фразах с предлогами "столы" постоянно фигурируют. Например, "из-за" стола "встают" в русском, "за" ним сидят, "за" него "садятся".

(д) в-пятых, в каких идиомах/стандартных фразах они постоянно мелькают

 

Надо очень четко понимать, что это не 'свободные' комбинации слов

Та же самая "компьютерная лингвистика" статистически достоверно, на огромном количестве примеров реального (английского, русского, французского, ...) показывает, что определенные слова употребляются друг с другом много чаще, чем другие.

Иностранец, у которого эти связи слов "не прописаны" в памяти будет беспомощен, заново каждый раз изобретая как сказать нечто стандартное

Очень часто, если эта информация (о том, КАКИМ бывает существительное, ЧТО оно ДЕЛАЕТ, ЧТО делают С НИМ, и в какие стандартные фразы оно входит) отсутствует, иностранец начинает подставлять недостающее ИЗ СВОЕГО РОДНОГО ЯЗЫКА. У него нет выхода, он "выдумывает" язык заново, с нуля - и он всегда в таких случая выдумывает то, что в лингвистике называется "ПИДЖИН".

Мы видели выше, в предыдущем разделе, что если мы пытаемся строить фразу "от глагола", то словари вроде Collins COBUILD (да даже иногда и другие учебные одноязычные словари для иностранцев-учеников) могут сильно помочь: они дают и сочетаемость и "verb patterns".

Однако все до одного учебные словари недостаточно способны объяснить сочетаемость (=collocations) существительных, когда мы выдумываем что сказать, отталкиваясь от существительного.

Вот вам пример с абстрактным существительным, courage

(1) определение в Collins COBUILD

courage

1 n-uncount Courage is the quality shown by someone who

decides to do something difficult or dangerous, even though

they may be afraid. (=bravery) 

General Lewis Mackenzie has impressed everyone with his

authority and personal courage..., They do not have the courage

to apologise for their actions.

[see also → Dutch courage]

2 If you have the courage of your convictions, you have the

confidence to do what you believe is right, even though other

people may not agree or approve. 

[♦ the courage of your convictions phrase PHR after v ]

Developers should have the courage of their convictions and

stick to what they do best.

(2) Вот определение из Оксфордского учебного толкового для иностранцев:

courage noun Br:[ˈkʌrɪdʒ] Am:[ˈkɜːrɪdʒ] -- [uncountable]

the ability to do something dangerous, or to face pain oropposition, without showing fear -- Synonym bravery

He showed great courage and determination.

I haven't yet plucked up the courage to ask her.

moral/physical courage

courage in the face of danger

[see also Dutch courage]

Idioms

(1) "have/lack the courage of your convictions" =

to be/not be brave enough to do what you feel to be right

(2) "take courage (from something)" =

to begin to feel happier and more confident because of something

(3) "take your courage in both hands"

to make yourself do something that you are afraid of

Taking her courage in both hands, she opened the door and walked in.

 

(3) А вот описание комбинаций, в которые обычно вступает это слово:

COURAGE

(a) (какая бывает): considerable, enourmous, exceptional, extraordinary, great, heroic, outstanding,......

(какого вида) moral, personal, physical, political

(b) (Что с ней, храбростью, делают по-английски):

-- кто-то может demonstrate, display, have, possess, show courage

-- кто-то может "найти" храбрость/отвагу (заметьте, что так по-русски

не говорят):

find, gather, muster, pluck up, summon, screw up courage

-- или ее "потерять" или не иметь : lack, lose courage

-- кто-то может "хвалить" чью-то храбрость: admire, honour, praise, ....;

-- кто-то или что-то может "требовать" храбрости: demand, need, require, ...

 

Если кто-нибудь спросил бы меня в чем самое главное отличие английского, даже правильного, иностранца от английского эмигранта, жившего в "стране целевого языка", то я бы ответил - в репертуаре collocations

Носители языка - как сегодня доказывает изучение "корпусов" лингвистами -на самом деле разговаривают не "словами", но целыми "стандартными кусками", и идея, что есть отдельные "слова", которые потом "свободно комбинируются" в соответствии с "правилами грамматики" абсолютно ложна.

Сегодня прикладные лингвисты стали наконец понимать всю важность такой информации, и сегодня доступны 2 разумных словаря сочетаний ("Collocations Dictionaries") для изучающих английский.

Общие толковые учебные словари начали в последних изданиях делать врезки в рамочках, указывая по 3-4 сочетания к слову, что явно недостаточно. На самом деле

Collocations - вторая необходимая часть "полного описания слов" которое надо сформировать в голове чтобы реально "знать" язык

Как мы видели, для глаголов она вошла в стандартные словари, для существительных такая информация уже стала доступной, но она находится пока в отдельных словарях.

Они - две части "полного, интегрированного описания" слов языка, которое совершенно необходимо усвоить ученику.

Пока что необходимость "лексического" подхода с усвоением "полного описания" слов очень мало и очень плохо понимается как учениками, так и преподавателями (несмотря на то, что лингвисты уже сделали ряд призывов к такому изменению)

Какими конкретно методами достичь этого - речь пойдет ниже.

В качестве примера вышесказанного я в следующем разделе разберу что творится в моей собственной голове, когда я пишу или разговариваю по-английски

(a) возьмите Oxford Collocations Dictionary (плавает в том числе и где-то на Интернете)

(b) когда читаете 3000, заглядывайте и туда тоже на эти слова (или близкие им однокоренные)

В целом, OCD построен в основном вокруг существительных

(в) Если вы в этот момент выдумаете интересные запоминающиеся образы, то запомните надолго.

Если нет, то даже пассивное прочтение позволит вам расширить пассивные представления о языке

Если вы будете говорить/писать, заглядывая в словарь сочетаний, то будете и запоминать, и выражаться лучше и естественнее.

(г) если же вы осознаете, что например в статье с сочетаниями на anger and love вам показывают еще и сочетания общие для разговора и любых выражениях чувств (больше отрицательных или больше положительных) и добавите к этому статью на feeling(s),

то вы поднимете свое изучение языка на лучший уровень. Вы сможете обобщать и строить в голове такую более полезную структуру разных категорий и как о них говорят в языке.

Это не очень понятно, но я может быть добавлю объяснения к "книге"


(КНИГА) - - Часть 1: "что учить"? -- Про слова -- выводы

"Полное Описание Слова" - выводы

ИТАК, я попытался объяснить, что остается "в сухом остатке" в голове

человека, реально знающего язык и утверждаю, что это 

(а) "слова, слова и слова", в основном, а не "грамматика"

(б) но это слова в так называемом "полном описании", а не невозможно глупые "слово-перевод" начальных (да и не только) курсов англиийского.

Полное описание неотделимо от "грамматики слова" и от его сочетаемости с другими группами слов языка. 

Я хорошо знаю англиийский (прожив больш'ую часть жизни в англоязычной стране) Давайте в качестве примера рассмотрим, что творится в моей голове, когда я пытаюсь выразить какие-то мысли по-английски. Например, пару абзацев с которых начался этот раздел. 

TO SUM UP, what I tried to convey in the previous chapters boils down to a couple of major principles. A person who has mastered some language 

(a) knows it mostly as "words" rather than "grammar" (which reverses the philosophy of a typical textbook, as one may notice)

(b) and his mastery of "words" is based on what I called "the full description" in my explanations above, i.e. every word is known together with its characteristic usage patterns or "word grammar", and secondly, other groups of words it typically combines with (its "collocations").

Смотрите, это не "перевод", я выразил те же мысли по-другому. Почему? Допустим, у меня есть некая мысль - "итак". Голова мне подсказывает некую кучу фраз на английском. Самое простое - "so", но для письменного я взял другую детальку из кучи. 

Дальше ""what I tried to convey" опять не то, что принято было бы считать прямым переводом ("I tried to explain what is left..."). Первое более официальное или письменное "to sum up" заставило в моей голове, цепляясь, выскочить болеее письменное "convey something". Далее, я знаю слова только вместе с их фразами, try to do something, convey something и конструирую правильную фразу складывая их вместе, соединяя как детальки в конструкторе или как бы вкладывая матрешку в матрешку, одну Verb Phrase в другую.

Далее "in the previous chapters" выскочило у меня как целая фраза, как стандартный кусок (сочетаемость к сущетвительному chapter), я "говорю штампами" (как и все хорошо знающие язык). Такой же "штамп" и "A boils down to B".

Как-то естественно возникло, прицепляясь к boil down "a couple of" + "major principles", это тоже "штампы"-collocations, я их не изобретал на уровне стыкования слов, они выскочили уже готовыми кусками.

Дальше, "someone who has mastered something" - тоже заготовка-кусок, мне и в голову не приходит пытаться "переводить" пословно "в голове человека, реально знающего язык", хотя прямая фраза более чем возможно и по-английски, и будет звучать вполне себе правильно (что-то вроде "what remains in the mind of some person, who knows/has learned/... a foreign language").

В моем варианте фразы 'временная форма' has mastered у меня выскакивает как смысл - потому что я хочу выразить смысл близкий к "как делаются отчеты о сделанном и не сделанном" (= "грамматика как система смыслов")

А дальше я вообще объясняю идеи по-английски, продолжая излагать их не на уровне "слов", а на уровне "кусков", которые мне известны и как бы выскакивают из памяти уже целыми кусками безо всякой связи с русским текстом.

Эти "куски" ведут меня за собой, один тянет другой, и хотя общая мысль та же - она выражена, выстроена из языковой строительной мелочи иного языка.

По-английски я мог бы объяснить эту мысль, сказав, что "я строю фразы как будто из Lego pieces склеивая их вместе. По-русски можно было бы говорить о "конструкторе", где деталями служат не слова, но готовые "куски" языка.

Все глаголы в моей голове существуют только как "фразы" (А combines with B, например), и никогда "голышом". Причем, это совмещено с представлениеми, о чем так можно или нельзя сказать "по смыслу" - например, "идеи" могут combine with each other, это мой внутренний цензор пропускает.

Такие представления - источник "куска речи", когда вы строите фразу, начиная от пришедшего вам на ум глагола.

Для существительных важно знать (как я подробно писал выше в одной из главок "книжки") "каким" оно бывает, "что с ним делают" и "что оно делает", а также предложные фразы и "стандартные фразы" (например, "in my head", или "обсуждать что-то 'over dinner'" или разговаривать/кричать across the table), это знание как бы - источник тех "кусков речи", из которых строится ваша фраза, когда вы начинаете с существительного.

Т.е. речь может начаться с какого-то ключевого понятия, "переведенного" на английский, эквивалента русского, но затем эти "куски речи" тянут за собой друг друга и выражение мысли лишено дословности.

Знание этих б'ольших чем слова кусков позволяет не переизобретать уже изобретенное носителями английского, ведь эти "куски" стали стандарными по очень разумной причине - они выражают нужные, частые мысли.

Иностранец, не владеющий знанием об этих "микро-мыслях" вынужден все время конструировать их с нуля, и при этом он неизбежно будет часто ошибаться, иногда выдумывая понятные и "грамматически правильные", но неестественные способы выражения простых идей, а очень часто, если он был лишен знания о них вообще (как происходит ), то он станет подсовывать известные ему

collocations and patterns, сочетания-куски и грамматические структуры из его РОДНОГО ЯЗЫКА. В результате получаем "pidgin English", ломаный английский. 

Пример в русскоязычной среде - смешные языки азиатов-гастарбайтеров.

Т.е. можно сказать что "стратегии" наши, когда мы строим речь, противоположны 

-- знающий язык строит речь из "кусков фраз", услужливо подаваемых ему памятью, время от времени сверяясь в голове, что они привязаны к нескольким ключевым словами-идеям (которые действительно "переводы" с другого языка, и которые надо "обслужить", обвешав пояснениями)

-- тогда как типичный ученик-иностранец строит речь почти полностью из слов-эквивалентов или "переводов", время от времени сверяясь со своей памятью чтобы подправить места где они склеиваются друг с другом: склейки как бы должны отвечать условностям другого языка

(это если он "отличник", если двоечник, лепит на чужом не только русскими словами, но и всеми типичными русскими patterns, потому что его знание английских равно нулю)


Вот примерно что для меня означают расписанные подробно в предыдущих главах принципы "изучения в основном слов", однако обязательно "в полном описании", т.е. с "кусками" вокруг них и выражение грамматики "как передачи элементарных смыслов" -- это то, к чему по ощущениям сводится язык человека, знающего его на хорошем уровне.

Во второй части книги я буду рассматривать конкретные методы обучения языку, которые помогли бы уложить такое знание в голове.

Как правило и идея о приоритете знания "слов", и идея о "кусках" на самом деле, б'ольших чем отдельные слова, очень плохо понимается в подходах при преподавании иностранных языков как они выражены в стандартных учебниках.

 

Report Page