Is better language learning possible? Ch-1

Is better language learning possible? Ch-1


Contents--Содержание

)) 1 IS BETTER LANGUAGE LEARNING POSSIBLE?

)) 2 . . . Introduction

)) 3 . . . ЧАСТЬ 1 -- Что учить?

)) 4 . . . . . . Традиционный учебник и мои возражения (link)

)) 5 . . . . . . Грамматика как способы выражать смыслы (link1) (link2)

)) 6 . . . . . . Про слова 

)) 7 . . . . . . . . . Corpus Linguistics and the "Core Word List" (link)

)) 8 . . . . . . . . . Что значит "описать слово"?

)) 9 . . . . . . . . . . . . Словари на основе corpus linguistics (link)

)) 10 . . . . . . . . . . . . Dictionary Comparison

)) 11 . . . . . . . . . . . . Словари сочетаемости. Разговор "кусками". (link)

)) 12 . . . . . . . . . . . . Лексические поля.

)) 13 . . . . . . . . . . . . "Полное Описание Слова" - выводы (link)

)) 14 . . . . . . Беспереводное обучение

)) 15 . . . ЧАСТЬ 2 -- Как учить? (link)

)) 16 . . . . . . Изучение необработанного потока языка (link)

)) 17 . . . . . . . . . xxxxx xxxxxxx

)) 18 . . . . . . . . . Текст как корпус (link1) (link2) 

)) 19 . . . . . . Изучение обработанного языка с объяснениями

)) 20 . . . . . . Понимание на слух

. . . . . . . . .(to be continued). . . . . .

 

 

(КНИГА) - - Введение -- Часть 1: "что учить"? -- Учебник

Introduction

Изучение языка подобно умению плавать, ездить на велосипеде или играть в футбол. Невозможно "научить" этому, можно самому научитьСЯ, это навык, требующий больше, чем просто знания.

С другой стороны, не имея тренера, можно потратить годы и так и не научиться  плавать хорошо: существуют лучшие или худшие подходы о тренировкам и самообучению.

Следовательно, встает вопрос: а как лучше? У каждого перед глазами неуспехи в  овладении иностранными (годы школы - невозможность ни читать, ни говорить, ни  понимать сказанное, например). С другой стороны, каждый - каждый! - из всех сотен миллионов, говорящих на английском как своем родном и сотен миллионов иностранцев

язык выучили - следовательно, массовость успеха доказывает, никаких особых талантов для изучения языка не нужно, обычный человек это может.

Но как это сделать? Два больших раздела ниже попытаются дать ответ на вопросы:

[*]"Что надо учить"? (чтобы выучить язык) и

[*]"Как можно это учить"? 


ЧАСТЬ 1 -- Что учить?

Как-то раз знакомые - зная, что я долго жил в англоязычной стране - уговорили меня позаниматься с 12-летней девочкой. Результат оказался дважды поразительным:

-- она запоминала наизусть с одного предъявления примерно 2-3 страницы текста

-- с такой памятью она не могла выучить начальный английский, т.е. сделать то,  что по общему мнению в большой степени основано на способности запоминать.

/Я оказался далеко не первым и не единственным, потерпевшим поражение с этим удивительным ребенком/

Это заставило меня сесть и задуматься. Сам я выучил язык очень давно, много лет жизни в англоязычной стране сделали его естественным и беглым, и я давно забыл как обучение ощущается учеником "на своей шкуре".

В чем может быть проблема стандартного подхода, который выражают все практически современные учебники, при всем их кажущемся разнообразии?


Традиционный учебник и мои возражения

ТРАДИЦИОННАЯ ФИЛОСОФИЯ УЧЕБНИКА:

Традиционно в учебниках, например, английского как иностранного, видно некое "мировоззрение".

(а) "Язык" = "грамматика" + "слова" (плюс произношение и т.д.)

(б) выучить язык = выучить грамматику, в первейшую очередь

(в) слова - примерно по списку 2000-3000 "самых частых" - учат так, что обычно у слова есть одно значение (слово - перевод), у редких как бы оказывается по 2-3 смысла максимум.

(г) Предполагается, что каждый урок запоминается на 100% и 

активное знание = пассивному по объему. 

(д) Происходит "тройная пытка" одновременностью: необходимо усвоить одновременно и новые конструкции/грамматику, и новые слова, и сразу начать их употреблять активно.


Разумеется, если почитать методические разделы для учителя, то claims там будут иными - и пассив больше актива, и слова как будто учат верно, и грамматика не самая главная цель - но в реальности это лишь некие слова, а реален тот стандарт, который очень хорошо известен любому ученику.

Доказательство его реальности и живучести - запросы в интернет-форумах посоветовать: "думаю, мне нужно подучить грамматику. Какую хорошую грамматику вы мне подскажете?" "Мёрфи, обязательно Мёрфи".

В ЧЁМ ОНА МОЖЕТ БЫТЬ НЕВЕРНА?

(а) Ни в одном виде интеллектуальной деятельности пассивное никогда не равно активному. Всегда человек "понимает" или "распознает" гораздо большее, шире, чем то, что он умеет или выражает активно.


(б) Память человека не 100%. Нельзя человеку дать выжимку знания и думать, что он его усвоит - вся система, например, лекций и учебников в иных науках устроена так, что  ученик слышит много с подробностями - и внутренне создаст выжимку знания. Дать ему выжимку сразу - он усвоит еще меньше, это работает автоматически.

Поэтому расчет на усвоение всего введенного в уроке неверен.

(в) "Пытка одновременностью" на мой взгляд - одна из основных причин внутреннего протеста во время уроков. Новые слова/идеи втиснуть в новые структуры, сразу?

И тут же применить все это активно?!

(г) деление на "слова" и "грамматику" произвольно. Кто вам сказал, что "модальные

глаголы" - это "грамматика", а не просто изучение обычных значений слов?

(д) Грамматика на самом деле - не свод схем правил и принципов. Грамматику можно и нужно преподавать как часть СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ (элементарных) СМЫСЛОВ/ИДЕЙ.

Интересно, что так переписывать грамматику уже пытались (в 1970е и 1980е), но позже этот подход "забыли" и сейчас снова впихивают традиционные, идущие из 19 века схемы и "правила".

Это ключевое понимание и ниже будет о нем написано подробно

(д) "знание языка" на самом деле сильнее всего коррелирует не со знанием "грамматики", как бы там произвольно мы не нарезали единое в грамматику и  "остальное", но со знанием "слов".

Это не просто декларация, легко найти кучу утверждений от ведущих практических лингвистов на эту тему, и подтверждения идут еще от полиглотов-практиков 19 века.

Что это такое, что значит "знать слова", как их надо описывать чтобы "знать" и видеть, как активно ими пользоваться, будет следующий раздел.


ИТАК, нужен некий "lexical syllabus" combined with "notional grammar" as a basis for our set of activities and exercises. It must be "optimal" in the sense that minimum

of language "input" (i.e., say, 500 pages of text as compared to the traditional

2000-3000 or more) should produce maximum of language acquisition.

It may (or even must) separate the stage of acquiring "passive" knowledge of some 

part of the target language from "activating" a subset of the above to generate

phrases of your own.

Ниже станет видно, как эти представления (пока представляющиеся  "абстрактными", сложатся в набор практических действий по изучению языка.

 

КНИГА) - - Часть 1: "что учить"? -- Грамматика

Грамматика как способы выражать смыслы

Традиционно грамматику преподносят как набор структур и/или правил. На самом деле грамматику можно объяснять как способы выражать смыслы, элементарные смыслы, многие из которых "встроены" в язык, так что обойти их выражение попросту нельзя (как нельзя, например, в русском, сказать предложение, не обозначив предметы как "он", "она" или "оно).

В разных языках разные наборы встроенных смыслов, хотя они во многом перекрываются, и например смыслы связанные с английскими артиклями - абсолютно известны и рутинно выражаются в русском. Просто как native speakers мы не осознаем и не замечаем их выражения.

Чтобы эти рассуждения не оставались абстрактными, я ниже приведу ряд примеров, не давая исчерпывающего списка того, что могло бы составлять такую "смысловую грамматику английского языка". 

Например, можно объяснить как по-английски 

-- делают отчеты о сделанном или не сделанном (ты в химчистку позвонил? В магазин сходил?)

-- Или как сожалеют о сделанном или не сделанном (не надо было ему все рассказывать!) (если бы я тогда не продал старую машину, ...)

-- Или как передать смысл - "ага! курили за школой!"

-- Или как извещать о своих планах - "завтра не могу, завтра мы едем на рыбалку"

Это - вместо "изучения времен", как обычно бывает, по табличке: время - 3 или 4 его  "употребления", и так по всем формам.

Точно так же можно - через "элементарные идеи", а не формальные структуры -  объяснить почти всю "грамматику" английского языка (и не только английского).

ПОЧЕМУ ТАК ЛУЧШЕ? -- из-за "проблемы входа в базу данных". Сейчас объясню.

Представьте, что у вас есть телефонная книга, в которой приводится имя, телефон и специальность/вид бизнеса и адрес абонента.

Допустим, вам надо найти всех зубных врачей, или все их клиники в таком-то районе. Если книга алфавитная (по имени), то вам придется прочитать ВСЮ КНИГУ, выбирая нужные специальности/бизнесы и улицы.

Если бы книга была сгруппирована "по специальности", вам пришлось бы прочитать только оглавление и одну страницу с точными данными.

То есть - информация в первом случае заведомо присутствует, но она в таком виде,  поле "входа" в базу данных таково, что вам придется перелистать тысячи страниц ненужной информации, прежде чем вы доберетесь до нужной.

Именно это и происходит с учеником, которого научили "традиционной грамматике". Знание, заложенное в нее, идея поведения ученика - ПАССИВНОЕ.

Т.е. если я читаю уже существующий текст на правильном английском, и встретил некую форму (например, "временную форму глагола"), то я по выученной мною таблице пробегу в голове 3 или 4 смысла, которые можно приписать например времени Present Perfect, и  "пойму", выбрав нужное. Минимально, правильно - но для ПАССИВНОГО РАСПОЗНАВАНИЯ.


Что происходит, если я хочу что-то сказать или написать - АКТИВНОЕ использование языка? -- У меня тут же возникает проблема "входа в базу данных". Мне нужно как-то, перелистав всю "книгу" в голове, выбрать нужный смысл, обращая вдолбленную в голову таблицу.

Для активного использования нужно грубо говоря ту же саму информацию организовать  иначе, идя ОТ СМЫСЛА к СПОСОБУ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ.

Интересно, что одна группа смыслов (например, как говорить о будущем) может выражаться несколькими способами, но все перелистывание сведется ко 2-3 вариантам.

Люди, ученные традиционной грамматике, которые все же в конце концов заговорили,  на самом деле проделали внутри в своей голове эту работу, переделывая таблицы на 'обратный вход'. Это мучительная работа, и причин, по которым нельзя было бы научить от идеи к способу ее выражения просто нет - кроме традиции, ориентированной на пассивное знание вместо активного.

ГРАММАТИКИ ТАКОГО РОДА, объясняющие систему языка "от смыслов", которые передают структуры, а не от структур, писали, и есть удачные.

К сожалению мода на этот подход ушла после 1980х, и сегодня вернулись к традиционному объяснению грамматик, "новизна" сегодня заключается в том, что утверждения стали подкреплять статистикой из "корпусов языка", т.е. они стали как бы не мнениями авторов-лингвистов, но доказательными фактами (corpus-based grammars).

Однако главная, центральная мысль, что "вход в базу данных" должен быть правильным для активного пользователя, сегодня в целом оказалась заброшена.

СИСТЕМЫ таких элементарных СМЫСЛОВ, "встроенных" в язык, вообще говоря, отличаются в разных языках, однако довольно сильно перекрываясь, по крайней мере в европейских ("индо-европейских") языках.

Мы как носители русского просто не осознаем множество "элементарных идей" выражая их правильно. Иногда сравнения между языками помогают понять эти системы лучше и снять барьер "чужого", "иностранного", когда указываешь на то, что в родном языке точно такое же существует.

Например, русские глагольные приставки (ходить - приходить, подходить, отоходить, переходить, выходить, заходить, доходить, сходить, ....) в точности соответствуют английским phrasal verbs (come - come out, come up, come over, come down, come along, ....), точно так же изменяя смысл коренного глагола и являясь по сути отдельными словами, имеющими по нескольку смыслов каждое.

(Интересно, что в немецком эти глагольные частицы "прыгают", то оказываясь в начале глагола, то в конце глагольной фразы).

Как показывает практика, такое объяснение мгновенно вызывает некое "просветление" у ученика, чужое и непонятное становится "понятным", барьер исчезает.

Итак, разрезание единой системы передачи смыслов, языка, на "грамматику" и остальное во многом произвольно. Однако в любом случае "грамматику" обязательно надо преподавать как систему выражения элементарных смыслов

 

Грамматика?

В "книге" (доступна членам группы tutor_me) я писал о том, что грамматику следует преподавать (и изучать) как систему выражения элементарных смыслов, иногда даже встроенных в язык -- а не как систему структур и правил.

Почему? - я называл две причины. Одна - "проблема входа в базу данных", вторая в том, чтобы обойти другую не менее фундаментальную проблему, проблему перевода с языка грамматистов на язык реального знания (ибо язык разговоров 'о языке' не равен пониманию идей самого языка, и перевод мучителен) 

Есть ли такие грамматики? - Есть, точнее, были.

Возьмите “A Communicative Grammar of English” by Leech/Svartvik – старая книжка написанная в 1975м.

Сканы ее (страницы-картинки) плавают во множестве на русских сайтах, ее СССР перепечатывал и издавал.

Среди этих копие есть обман, они предлагают также и якобы “второе издание”, но это та же самая книжка, просто обложку сменили. Реального второго издания нигде нет.

Суть ее в том, что это попытка объяснить грамматику как ‘систему передачи смыслов’, что в то время было модно и называлось "функциональным подходом". В книжке нет упражнений, она разделена на две части, вторая часть – отсылка к стандартной грамматике, как бы справочнику, но вся первая – разъяснения, как в английском передаются идеи количества, например, причины/следствия, и т.д. и т.д. и т.д.

Я ее использую переформулируя объяснения в еще более “жизненные ситуации” на русском, как правило (например, времена – как делать доклады о сделанном, или как сказать ‘аа, вы курили за школой!’ и т.д.)

Когда вы знаете язык достаточно, то грамматика превращается просто в книгу для чтения, которую вы читаете довольно быстро, их пишут на простом языке с простыми примерами.

Например, так я читаю французскую. Там я тоже нашел “функциональную” грамматику (тоже от смыслов – пришлось поискать), и например время от времени почитываю, как делать описания (какими структурами, фразами и т.д.), или как передавать вежливость заменяя прямые слова как будто непрямой речью, но не потому что мы пересказываем чью-то речь, а для смягчения и вежливости и т.д. и т.д.

Рекомендую это (якобы “устаревшее”) направление – “функциональные”, functional or notional grammars. Они стараются объяснять как выражать смыслы, а не идти от структур и правил.

/* p.s. однако сделав быструю проверку на Интернете, вынужден добавить, что университетские грамматисты выдумали замысловатые, непрактичные теории и под ялыком "функциональной грамматики". Они абсолютно не то, что нам надо, а потому придется наверно ориентироваться на конкретные учебные издания для иностранцев, в которых прослеживается подход, который я объяснял выше */

Contents

PREFACE

To the student 4. To the teacher 5. Note on phonetic symbols 8

Part One Varieties of English 9 

Part Two Intonation 21 

Part Three Grammar in use

SECTION A: CONCEPTS ;

Referring to objects, substances and materials 26. Abstractions 29. Amount or quantity 31. Definite and indefinite meaning 35. Relations between ideas expressed by nouns 42. Restrictive and non-restrictive meaning 45. Time, tense and aspect 46. Time-when 59. Duration 62. Frequency 64. Place, direction and distance 65. Manner, means and instrument 74. Cause, reason and purpose 76. Condition and contrast 79. Degree 82. Role, standard and viewpoint 86. Comparison 87. Addition, exception and restriction 90. Subject matter: about and on 92

SECTION B: INFORMATION, REALITY AND BELIEF

Statements, questions and responses 93. Omission of information 99. Reported statements and questions 100. Denial and affirmation 103. Agreement and disagreement 106. Fact, hypothesis and neutrality 107. Degrees of likelihood 111. Attitudes to truth 115

SECTION C: MOOD, EMOTION AND ATTITUDE

Emotive emphasis in speech 117. Describing emotions 120. Volition 124. Permission and obligation 126. Influencing people 128. Friendly communications 134. Vocatives 138

SECTION D: MEANING IN CONNECTED DISCOURSE

Linking signals 139. Linking constructions 141. 'General purpose' links 143. Substitution and omission 145. Presenting and focusing information 152. Order and emphasis 158

Part Four Grammatical Compendium

How to use the Compendium 169. Adjectives 172. Adjective or adverb? 175. Adjectives as heads 176. Adverbials 177. Adverbs 182. Apposition 184. Articles 185. Auxiliary verbs 187. Case 191. Clauses 191. Cleft sentences 195. Commands 196. Comment clauses 196. Comparison 197. Complements 200. Concord 200. Coordination 203. Demonstratives 205. Determiners 205. Exclamations 210. Gender 210. Genitive 210. Interrogatives 213. Introductory it 215. Introductory there 216. Irregular verbs 218. Main verbs 222. Nationality words 224. Negation 226. Nominal clauses 228. Noun phrases 231. Number 232. Numerals 233. Objects 236. Operators 236. Passives 237. Personal and reflexive pronouns 239. Phrasal and prepositional verbs 243. Plurals 246. Postmodifires 248. Premodifires 251. Prepositional phrases 253. Prepositions and prepositional adverbs 254. Pronouns 255. Pronunciation of endings 256. Proper nouns 257. Quantifires 259. Questions 263. Reciprocal pronouns 265. Relative clauses 265. Sentences 268. Some-words and any-words 269. Spelling changes 271. Subjects 273. Subjunctives 274. Subordination 274. Verb patterns 277. Verb phrases 283. Word-classes 287

Index 289


Главной частью книги, которую стоит читать является третья часть - смыслы в ней идут от малого к большему.

Четвертая часть - приложение, грамматический справочник стандартного типа.

 

(КНИГА) - - Часть 1: "что учить"? -- Про слова - Corpus Linguistics

CORPUS LINGUISTICS AND THE "CORE WORDS LIST"

Понимание что такое "выучить язык" - и больше, понимание "что такое язык" - 

довольно сильно изменилось после середины 1980х. Тогда компьютеры наконец доросли и подешевели до степени, когда стало практичным использовать их для исследований человеческих языков. 

[add: Corpus lingusitics, more details]

Одним из самых первых и примитивных следствий создания размеченных "корпусов" языка стали подсчеты самых частых слов и их веса в реальной речи и на письме.

Наконец стало доказательно ясно, что "самые частые 2000-3000 слов" любого

европейского языка (и в частности, английского) покрывают примерно 75%-80% общего, не узкоспециального, текста.

Подобные подсчеты вручную делались еще в 19 веке, сегодня объем скормленных компьютеру примеров реального использования языка так велик, что современные списки стали статистически доказательны, они верно отражают реальность.

Более того, этих слов достаточно чтобы выразить почти все остальное, хотя  придется прибегать к более длинным речениям вместо точных (редких) слов: доказательством служит то, что в современных учебных одноязычных словарях для иностранцев все 35-40 тысяч слов основы языка объяснены с помощью 2000-3000 слов, отобранных для использования в толкованиях.

Итак, вывод номер один: в первую очередь, на первой стадии иностранцу надо изучить 2000-3000 "самых частых слов языка".

Они дадут свободу понимать тексты (до 4/5х слов общих текстов) и выражать

любые мысли, хотя иногда и не лучшим образом.

ПРОБЛЕМА ПОДСЧЁТА

Однако примитивный подсчет повторяемости на уровне "слов" может быть обманчив.

Самые частые слова английского могут иметь до 50-80 значений (как отражено в, на мой взгляд, лучшем учебном одноязычном словаре английского для иностранных учеников, о нем ниже).

Более точным должен был бы быть подсчет на уровне значений, в каких значениях какие "слова" оказываются самыми частыми в языке? Такая работа, на самом деле, была тоже (недавно) проведена.

Однако не копаясь в деталях для простоты можно общий ответ сформулировать так: иностранец должен усвоить все или большинство значений 2000-3000 самых частых слов языка чтобы иметь возможность свободно выражать любые мысли (хотя иногда "обиняком", с объяснениями, а не кратко одним точным более редким словом), ипонимать до 75-80% общих текстов на английском.

Ни один известный мне современный учебник английского, включая все серии от ведущих издательств (Longman, Oxford, Cambridge, ...) не делает этого. Они вводят самые частые слова так, словно у них по 1, реже 2-3 смысла.

В результате иностранец "знающий" 3000 на самом деле может выразить грубо оценивая,1/10 смыслов, доступных носителю языка, который действительно знает все их смыслы.

Более точную оценку можно сделать прямым подсчетом.

(a) Подсчет в "полном" словаре

В одном из учебных словарей (лучшем на мой взгляд) слова помечены в соответствии с частотой их употребления в текстах, как показывает "корпус" английского языка (сотни миллионов слов). Сделав быстрый поиск по электронной версии словаря,

получаем:

[*] 655 "первых" самых частых слов имеют в сумме 8396 разных значений/употреблений,

выделенный в словаре, т.е. в среднем по 13 смыслов на слово

[*] Следующие 1026 - 6291 смыслов в сумме, или по 6 смыслов на слово

[*] Следующие 1530 слов (т.е. в сумме до сих пор - примерно 3000) - 6307 значений,

или по 4 смысла на слово в среднем

[*] Далее, еще 3166 слов (до 6000-7000 в сумме) - по 2.5 смысла/слово;

[*] Последняя группа из 8099 слов (т.е. примерно до 15000 в сумме) - по 1.5 смысла/слово.

(Всего в Словаре порядка 35,000 слов, покрывающих весь "взрослый" неспециализированный

английский; не верьте рекламным надписям о "100,000" слов и выше - они вас обманывают).

Эти цифры и представляют то, что нужно усвоить иностранцу:

по 6000-8000 "смыслов" и "фраз" как минимум, на 3х ступенях, до примерно 3000 

"заглавных слов" (или примерно 20,000 смыслов и употреблений) в сумме.

(b)Подсчет в сокращенном словаре

Если взять не "полный" словарь, а сокращение для "учеников среднего уровня",

где более редкие смыслы и фразы не включены, то подсчет для "самых частых слов", 

отмеченных в словаре даст:

3087 "заглавных слов", помеченных как частые.

У них в сумме 11902 разных "смыслов" и "применений".

Т.е. в целом получаем примерно 4 смысла/слово.

Если все эти смыслы не показаны иностранцу, он остается беспомощным - даже формально якобы "зная" самые частые слова, он может выразить лишь ничтожную долю смыслов, которые с ними связаны и могут быть переданы носителем языка, формально оперирующим теми же самыми 3000.


КНИГА) - - Часть 1: "что учить"? -- Про слова - Словари на основе corpus linguistics

ЧТО ЗНАЧИТ ОПИСАТЬ "СЛОВО"? DICTIONARIES BASED ON CORPUS LINGUISTICS

Итак, мы рассмотрели что следует иностранцу изучать в первую очередь - 

"2000-3000 самых частых слов во всех или большинстве их смыслов"

Однако люди как правило, если сказать "изучить слово" представляют нечто совсем иное, чем то, что надо - не мытьем, так катаньем, хоть тушкой, хоть чучелком, как угодно - усвоить прежде чем ты "узнаешь" слово и приобретешь язык.

Что такое "полное описание слова", которое появляется в голове у того, кто реально язык "знает"? 

Выше мы уже говорили, что применение компьютеров в лингвистике ("corpus linguistics") изменило наши представления о том, как язык устроен. Первым общим проектом такого изучения языка стал Collins COBUILD (аббревиатура = Collins - Birmingham University - International Language Database).

По результатам изучения языка они выпустили в 1986 году новый, пионерский словарь для иностранцев, который представлял английский так, как до того его никто еще не объяснял.

Чтобы понять новизну подхода, я приведу пример на русском. Дело в том, что слава проекта Collins COBUILD заставила российских лингвистов попытаться повторить их подход на русском языке. В 2003 они выпустили первую часть работы, основанной на их собственном "корпусе" русского, созданном как куча текстов доступных на Интернете.

Получилось очень похоже. (Пояснение: это "маленький" словарь русского, отражающий лишь порядка 6,000 самых частых слов - он хорош для изучающих русский, но не годится как общий словарь для носителей языка)

Давайте посмотрим, как описывается какое-нибудь очень частое русское слово в

"Толковом Словаре Русского Языка" под ред Дмитриева.

Бежать

бежа́ть -- глаг., нсв., употр. очень часто

Морфология: я бегу́, ты бежи́шь, он/она/оно бежи́т, мы бежи́м, вы бежи́те, 

они бегу́т, беги́, беги́те, бежа́л, бежа́ла, бежа́ло, бежа́ли, бегу́щий, бежа́вший; 

сущ., м. бе́г

1. Когда вы бежите, вы быстро двигаетесь в определённом направлении, попеременно отталкиваясь ногами от земли. 

Бежать быстро, стремительно, без оглядки, во весь дух, стремглав. |

Они бегут к реке. | Собака бежала за хозяином.

2. Когда вы бежите куда-либо, вы торопитесь попасть или добраться туда. 

Бежать в магазин. | Бежать за врачом.

3. Когда спортсмен бежит, он тренируется или участвует в соревнованиях. 

Бежать стометровку. | Бежать на коньках.

4. Когда машина, поезд и т. п. бегут, они быстро перемещаются в каком-либо

направлении. 

Поток машин бежит по магистрали. | Бегут вдаль поезда.

5. Когда вода, река и т. п. бежит, она льётся, обычно быстро и в большом

количестве. 

Бежит ручеёк чистой голубой воды.

6. Когда часы бегут, они идут вперёд, спешат. 

Часы бегут, ещё шести нет.

7. Когда кто-либо бежит, он тайно покидает то место, где он находился или где

его держали против его воли. 

Бежать за границу. | Его сажали, но он дважды бежал. | Ему удалось бежать

из тюрьмы.

8. Когда вы говорите, что какая-то вещь, имеющая линейную форму, бежит, значит,

она простирается в каком-либо направлении, располагается цепочкой, линией. 

Строка бежит слева направо. | На север к лесу бежала узенькая тропинка.

9. Когда по вашей спине бежит холодок, вы очень испуганы, испытываете сильный страх.

10. Когда говорят, что время бежит, значит, оно очень быстро проходит. 

Как бежит время! | Годы бегут, жизнь проходит.

 

Хотя словарь Дмитриева не идеален, давайте рассмотрим главные отличия его от всего, что было сделано ранее. Для сравнения вот запись из словаря Ожегова:

бегу, бежишь, бегут; беги; 

1. несов. Двигаться быстро, резко отталкивающимися от земли движениями

ног.Б. рысью. 

2. перен. Быстро двигаться, проходить, течь. Облака бегут. Дни бегут.

Вода бежит ручьями. Кровь бежит из раны. 

3. также сов. Спасаться (спастись) бегством. Б. из плена. 

4. О часах: спешить, идти вперёд. 

II сущ. бег, -а, м. (к 1 и 2 знач.). Б. коня. Б. на месте

(также перен.: о деятельности, к-рая не приносит результата). Б. времени.

 

1. Определение слов во фразе, которая одновременно показывает, как словом пользуются

Это означает, что ученику не надо додумывать и/или переводить с языка объяснений в реальность того, что он хочет сказать. Посмотрите на второе значение у Ожегова - кто или что "быстро двигается"? что "проходит"? а что "течет"? К чему вообще можно применить это "переносное" значение, а к чему никак нельзя? 

Далее, толкование стремится впихнуть под один пункт как можно больше. В результате человеку не сказано как со словом построить фразу - он должен догадываться по примерам, если они есть (часто их нет или пример - словосочетание, а не полное предложение)

Выше мы писали, говоря о грамматике, о "проблеме входа в базу данных". Необходимость в голове "переводить с языка преподавателей на язык реальности" - вторая такая же фундаментальная проблема. Если прямо не сказано, надо додумывать и расшифровывать, подставляя и подменяя сжатые, со специальными терминами и т.д. фразы-объяснения.

2. Определение одновременно показывает сочетаемость слова в этом смысле

"когда ВЫ бежите", "когда машина, поезд бегут", "когда вода, река бежит", "когда часы бегут" и т.д. Это - важнейшая часть знания о слове, ее нет или она указана неполно, полунамеками в стандартных словарях.

3. Третий урок - слово в каждом смысле (сочетаясь со своими характерными по смыслу подлежащими, дополнениями и т.д.) - имеет иные, вообще говоря, стуктуры фраз, в которых оно используется.

"вы бежите" - отличается от "вы бежите куда-то", например. У других слов отличия еще сильнее ("дать задание", "дать кому-то в морду", "дать кому-то что-то" и т.д.)

Т.е. каждый подсмысл, говоря вообще, может отличаться от других (а) группами слов, с которыми он сочетается и (б) фразами, в которых слово характерно применяется.

Это не все нововведения проекта Collins COBUILD, давайте теперь

отвлечемся от русской копии и поговорим об оригинале. В нем дополнительно

к такой - уникальной до сих пор, т.е. уже 16 лет после выхода первого издания

словаря в 1986 году - системе построения статей и виду объяснений

(а) есть пометки о типах фраз, в которых слово применяется. Определение

дает самую частую форму, примеры - которых может быть еще несколько штук - 

показывают какие еще patterns характерны для слова.

"Грамматика" неразрывно связана со смыслом слова и может

изучаться только так, а не в виде абстрактных структур, которые - якобы - 

потом можно применить к чему угодно.

(б) все примеры берет из многомиллионного "корпуса" языка - т.е. все примеры

реалистичны, а не выдуманы лексикографами. Это важно, видеть как слово

используется носителями языка, без упрощений

(в) Collins COBUILD строит словарные статьи в порядке частотности употребления смыслов: самые частые идут первыми, самые редкие в конце. Это тоже важно как документ о реалиях языка сегодня и доказательно, поскольку основано на статистике употреблений как она видна в "корпусе".

Это может быть важно и для иностранца-ученика, он знает, на что обращать особое внимание в первую очередь.

(г) Важнейшая черта - толкования слов в словаре Collins COBUILD делаются словами, которые более часты в целом, чем объясняемое слово. Т.е. зная более частое ученик сможет понять более редкое.

Сегодня, 15-17 лет спустя, все ведущие издательства, публикующие толковые одноя- зычные словари английского для иностранцев-учеников, подтянулись и стали делать их на основе "корпусов" (как правило, сотрудничая с лингвистами из университетов).

Однако стиль определений, позволяющий ученику обойтись без расшифровки и толкования одновременно с указанием сочетаемости до сих пор остается уникальной чертой Collins COBUILD.

Поэтому я считаю его лучшим среди всех, лучшим в мире на сегодня для целей изучения языка (среди Oxford, Cambridge, Macmillan, Longman, не говоря уже о тащащемся в хвосте, как всегда прикладная лингвистика у американцев страшно отстает, учебном Merriam-Webster).

Многие из альтернативных словарей вполне употребительны, но ни один не дает настолько полную картину того, как язык устроен (что в свое время перевернуло мои собственные представления), как результат проекта Collins COBUILD.

"Знающий" язык иностранец в конце концов, типично после долгих усилий, создает (часто сам того не осознавая) в голове подобие описания К.К.. Это понимание или знание "слов" - часть того, что я называю "полным описанием", мы расширим его ниже.

Это понимание резко, кардинально отличается от того, что в большинстве своем представляют ученики, думая об "изучении слов" (в вырожденном виде - карточки с парами "слово - перевод", по одному, реже 2-3 "переводах" на слово). 

Становится несколько яснее, почему я утверждаю, что "знание языка" = "знанию слов" (да, в таком "полном" их описании).

 


Report Page