Ирвин уэлш преступление

Ирвин уэлш преступление

Ирвин уэлш преступление



Ирвин уэлш преступление


Купить Здесь



















Самуил Маршак славился умением делать самых сложных иностранных авторов простыми и близкими самому широкому русскому читателю. Зачастую в перевод шли люди, которым было сложно или просто невозможно реализоваться в оригинальном творчестве — и они говорили о наболевшем устами переводимых авторов. Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами. Музы не будут мелодий венчать Скорбью о женском коварстве… Только бы с губ моих эту печать, Только б и женской цевнице звучать В розовом Фебовом царстве… О, для чего осудил Мусагет Песню нас слушать все ту же? В свитке скопилось за тысячи лет Мало ли правды о муже? В отличие от Мандельштама и Цветаевой , к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения. Получалось гениально… но театральные режиссеры, желающие ставить именно Шекспира , всё-таки чаще предпочитают переводы Лозинского и Донского. Рост жизни не в одном развитье мышц. По мере роста тела в нем, как в храме, Растет служенье духа и ума. Пусть любит он сейчас без задних мыслей, Ничем еще не запятнавши чувств. Подумай, кто он, и проникнись страхом. По званью он себе не господин. Он сам в плену у своего рожденья. Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Все тело Двейна Гувера, такое спокойное и отдохнувшее, вдруг судорожно напряглось, словно в каждую мышцу впрыснули лимонного сока. А случилось вот что: Двейн мечтал, чтобы Франсина любила его за душу и тело, а вовсе не за деньги, на которые все можно купить. Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке. Оригинальный поэт и переводчик разноликой, но всегда пылкой испанской поэзии, как нельзя лучше соответствующей его собственному пылкому темпераменту. Причем не всегда можно отличать, где кончается одно и начинается другое. Как же это, как же так? Вроде не стара, А совсем как старая — не поднять ведра. Кто ты, тяжесть добрая? Чьи это слова, которые потом повторяли тысячи советских женщин? Пабло Неруды или Павла Грушко? Да уже и не важно. Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему должное: В этот момент подъехал полицейский фургон. Вышли два офицера — один из них тот, к кому уже взывал Колхаус Уокер. Он пошел в поле, осмотрел машину и вернулся к пожарке. Нам пришлось ее передвинуть. Как считаете, это серьезное дело — заблокировать пожарную команду или не очень? Отвел Колхауса в сторону. Там ничего не поломано. Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Его переводы античных и средневековых латинских авторов — это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так можно выразиться, непротиворечивости стиля. И пытаясь таким образом ввести их в контекст современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что делал Гаспаров , добросовестная. Я иду, а она пластается, Смотрит слепо, слушает глухо, Как и я, частица той же ночи, Вижу, не разумея, и вторю, не творя. Я — тень ангела, ангел — отблеск Бога, А за мною, в ином небытии, Тень моей тени тянет свою тень. Германист по образованию, человек чрезвычайно широких интересов и неукротимого темперамента, в литературных переводах Виктор Топоров был так же размашист и неповторим, как в литературной критике и издательской деятельности. Знатоки находили в его переводах чудовищную отсебятину, несовпадение интонации и ключевых образов — но читатели видели яростную, не заемную страсть. Его переводы побеждали недоверие к переводным стихам — а победителей не судят. Торчит у шавки в горле, точно кость Кровавая… Синюшным языком Собака лижет клочья трав с песком, А голод пробурил ее насквозь. И, не скованный авторитетом классика, вплотную подходит к границе, отделяющей оригинальное произведение от переводного. Причём порой кажется, что подходит как раз со стороны оригинального. Обо всем ведь не расскажешь. Я погляжу, когда вам наплюют в самую душу. А главное, ради чего — ради скидки. Молча бакланил у себя в комнате чипсы там, шмипсы разные. И никого не хотел видеть — ни дружбанов, никого. Телефон звякнет, а меня вроде как дома нету. Что ни день, я все глубже въезжал, до чего страхолюдина у меня мамуля. Такая, что вовек в политику не сунется — с ее-то вздутыми веняками и желтыми от курева пальцами. Страшна как смертный грех. И как только я любил ее в детстве? Папуля тоже весь трещал по швам. Короче, пора, пора уже было ушатать их обоих. Трудно поверить, что рок-поэт , задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Но Кормильцев делал это с таким же энтузиазмом. В его переводческой библиографии не меньше десятка переводных романов с разных языков. Причем выбор авторов говорит сам за себя: Кормильцев горячо интересовался контркультурой во всех ее проявлениях. В том числе и в переводах. Мой отец, неотесанный злой идиот, Пьяно грезил, уставившись в телеэкран, С торжеством наблюдая, как прахом идет За несбыточным планом несбыточный план. Обращался он с сыном, как с крысой чумной; Я ему никогда не умел угодить: Он хотя бы за то недоволен был мной, Что имел я все шансы его пережить. Умирал он в апреле, метался, стонал, Взглядом бешеным гневно пространство сверлил, Был весной недоволен, похабно шутил, Три минуты дерьмом мою мать поливал. Перед самым концом, одинокий как волк, На мгновение вдруг перестал он стонать. А потом захрипел и навеки умолк. Порою придумываемые им конструкции и обороты кажутся немыслимыми — но потом понимаешь, что только они единственно возможны для создания правильного эффекта. Хвойная Бухта, принарядив свою псевдотюдоровскую архитектуру предновогодними финтифлюшками — на деревьях вдоль всей Кипарисовой улицы повисли мигучие огоньки, в углы каждой витрины надули поддельного снега, под каждый уличный фонарь враскоряку понасажали миниатюрных Санта-Клаусов и гигантских свечек, — раскрылась отарам туристов, понаехавшим из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско и Большой Калифорнийской долины в поисках истинно осмысленного просветления на пажитях рождественской коммерции. Хвойная Бухта, сонный городок на калифорнийском побережье, городок скорее игрушечный, где больше художественных галерей, чем автозаправок, больше винных дегустационных салонов, чем скобяных лавок, — разлегся примерно так же соблазнительно, как пьяная королева выпускного бала, а Рождество меж тем маячило всего в пяти днях. Рождество подступало, а с ним в этом году явится и Дитя. Оба непостижимы, неотразимы и чудотворны. Хвойная Бухта рассчитывала только на одного. Викторина для переводчиков Сорокина — РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Лучшие переводчики — это те, которых вообще как бы не видно. Но самые яркие — это точно. Хотя, разумеется, этот список легко можно расширить и вдвое, и втрое. Иннокентий Анненский — Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Борис Пастернак — В отличие от Мандельштама и Цветаевой , к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Михаил Гаспаров — Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Виктор Топоров — Германист по образованию, человек чрезвычайно широких интересов и неукротимого темперамента, в литературных переводах Виктор Топоров был так же размашист и неповторим, как в литературной критике и издательской деятельности. Илья Кормильцев — Трудно поверить, что рок-поэт , задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Евангелие Достоевского Издана главная книга Федора Достоевского. Андерсена, братьев Гримм и русские народные. Пройти сквозь Стену, плача Павел Лунгин хочет провести нас через чистилище памяти. Как писать о животных? В ходе Фестиваля детской книги прошел круглый стол по научно-познавательной литературе о животных и природе. Что читают возможные кандидаты в президенты? Павел Басинский о своей героине Павел Басинский объясняет, почему после нескольких книг о маститых старцах он написал документальный роман о юной девушке. Москва, улица Правды, д. О проекте Контакты Обратная связь Карта сайта Войти.

Ирвин уэлш преступление

Уэлш Ирвин - Преступление

Тест на наркотики марихуана

Экстази купить в питер

Преступление

25c

Ирвин уэлш преступление

Закладки соли одессы

Готовый перевод Преторианец / Преторианец: Глава 15

Ирвин уэлш преступление

Феназепам амфетамин

Ирвин уэлш преступление

Новосибирск тайшет билеты

Скачать книгу бесплатно:

Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку. Ей хотелось сказать маме, что и новый ее приятель — плохой человек. Под стать тому, что был в Мобиле. Под стать сукину сыну из Джексонвилля. Но мама подводила глаза и наставляла: Девочка подошла к окну и выглянула. Луна, яркая, полная, пульсировала голубоватым светом. Почти осязаемый луч дробился о ветви сухого дуба — узловатые чернильные тени пробирались по стенам ощупью, точно живые. Памятуя о том, как больно можно прищемить пальцы, она судорожно отдернула руку, представив ее умненькой мышкой, стащившей сыр из мышеловки. Отметила в материнском взгляде предназначенную зеркалу сосредоточенность. Девочке всегда нравилось смотреть, как ее хорошенькая мама готовится к выходу — кажется, только румянясь да подкрашивая свои длинные ресницы, мама была способна сосредоточиться по-настоящему. Мать и дочь обе знали, кто приехал. Я, может, к тому времени и вернусь, но если нет — имей в виду, юная леди, мама хочет, чтобы ты уже спала. Девочка посидела перед телевизором — все, казалось ей, что попадает в поле прерывистого излучения, что пропитывается смутным светом — наружу выходит в ином качестве. В то время как за пределами нечетко очерченного, неглубокого бассейна без конца что-то шевелилось, подкрадывалось. Густой восточный ветер обрушился на жалюзи; в ветре звучала вполне внятная угроза, предвестие более серьезных разрушений. Сердце у девочки забилось гулко, глухо; прочувствовав несколько длинных пауз между ударами, она услышала шум дождя, сначала робкий, как стук в окно. В следующую секунду ветер завыл и принялся хлестать по оконным переплетам. Вдруг раздался громовой раскат, на улице что-то рухнуло и разбилось. Целых три секунды комнату заполнял неоновый зеленовато-желтый свет. Девочка прибавила звук в телевизоре. Буря входила в раж, по окнам молотили ливень и ветер. Выждав еще немного, девочка бросилась в спальню. Ей было страшно пробираться в темноте, но еще страшней длить агонию — шарить по стенке в поисках выключателя. Вякнул домофон, на лестнице послышались шаги. Девочка знала, что уже глухая ночь. Электронные часы у кровати высветили 2: Девочка молилась, чтобы мать была одна он всегда передвигался бесшумно, кроме кроссовок, другой обуви не носил , но вскоре услышала голоса и приглушенный смех. Мама весь шторм проспит без задних ног, она же на снотворном. А ей опять предстоит это. Девочка вцепилась в подол ночной рубашки, в пододеяльник, в простыню. Вцепилась как в соломинки. Рэй Леннокс входит в зону турбулентности. Он поднимает забинтованную правую руку к носу, несколько лет назад сломанному и теперь кривоватому, и смотрит на свое отражение в экране выключенного телевизора, которым оборудовано пассажирское кресло. Предполагается, что телевизор скрашивает перелеты. У Рэя нос заложен, особенно одна ноздря; воздух входит и выходит с присвистом. Мысли скачут; чтобы перевести их на запасный путь, Рэй разглядывает другое тело — тело, вдавленное в кресло подле него. Это Труди, его невеста; волосы у нее до плеч, и не просто светлые, а медового оттенка, выдающего грамотную работу правильного стилиста. Труди не видит Ленноксова напряжения. Наманикюренный, покрытый лаком ноготок подцепляет глянцевую страницу. Рядом с Труди место занято. Только сейчас, под воздействием турбулентности, в салоне эконом-класса рейса Лондон—-Майами, до Леннокса доходит смысл речи, которую толкнул Боб Тоул, отправляя его в отпуск по состоянию здоровья. Вспышку в сознании вызвал голос стюардессы. Ты, Рэй, высоко взлетел, говорил Тоул, а Леннокс пялился на черные волосы, торчащие из боссова носа. Ты справился; ты посадил мерзавца. На прошлое не оглядывайся. К твоей карьере, Рэй, куча народу руку приложила. Смотри, как бы все насмарку не пошло. Нельзя допустить, сынок, чтоб ты повторил судьбу Робертсона, говорил Тоул, имея в виду самоубийство Ленноксова наставника. Не вздумай сорваться, сынок. И Рэй Леннокс — изможденный, бледный, чисто выбритый, неизменная челка, с нарочитой небрежностью подстриженная на Бротон-стрит и открывающая низкий, скошенный лоб, — чувствует, как пульс его пускается галопом. Мы входим в зону турбулентности. Пожалуйста, оставайтесь на своих местах и не расстегивайте ремни безопасности. В аэропорту Ленноксу учинили серьезный допрос. С фотографией в паспорте у него не было ничего общего. Изжелта-серый, сугубо шотландский цвет лица, жестоко подчеркнутый допотопным оборудованием кабинки моментального фото, контрастировал с черной гривой, бровями и усами, переводя изображение в разряд фотошопных. Сейчас от гривы осталась щетина, как у обросшего новобранца; она равномерно распределялась по скальпу и замыкала круг на подбородке. Леннокса как полицейского раздражала бдительность работников аэропорта, но объективно они были правы. Удостоверение личности, выданное в Лотиане, помогло наладить контакт с властями мини-штата, который американцы учредили в Хитроу, чтобы с упреждением защищать свои границы. Теперь Рэй Леннокс прощупывает взглядом салон. Никого похожего на смертника Аль-Каиды. Вряд ли, скорее индуист. А вдруг он пакистанец? Сам Леннокс белый, но не христианин. В соответствующей графе при переписи населения ему поставили пресвитерианство, но Леннокс считал себя атеистом, пока не поднялся на борт самолета. Приближается тележка с напитками; впрочем, так медленно, что Ленноксу не хочется о ней думать. Он оборачивается, вытягивает шею, смотрит на сидящих сзади. С ними все ясно: Волосы у нее зачесаны назад и собраны под черной заколкой. Каждая девочка мечтает об этом великом дне, каждая хочет стать идеальной невестой — перевоплотиться в сказочную принцессу на законных основаниях. Самолет потряхивает, и на Ленноксовой рубашке проступают темные пятна пота. Внезапно Леннокс осознает, что летит в железной капсуле со скоростью шестьсот миль в час и на высоте шесть миль над океаном. Леннокс смотрит на Труди: Как будто авиакатастрофа просто слегка изменит свадебные планы;. У Леннокса гудит в ушах. Понятно, почему террористы и правительства — то есть те, чья доля в наших страхах особенно велика, приходит к выводу Леннокс, — почему они делают ставку на авиаперелеты. Мы еще и на борт не ступили, а душа уже в пятках. Остается только направить наш страх в нужное русло — либо с помощью жестокости, либо с помощью ее вечной спутницы, безопасности с медвежьими ухватками. Он же в отпуске. Он сделал свою работу. Идти на поводу у своих эмоций, вот как это называется. Но Леннокс ничего не может с собой поделать. Во рту металлический привкус. Не может не терзать себя мыслями. Нервы колются, как остриженные волоски. Он снова сам себя боится. Надо было больше таблеток брать. Форум Войти Регистрация Логин: В США опубликовали архив по офшорной деятельности мировых политиков. Крымские татары выступили за реставрацию Ханского дворца. Ирвин Уэлш - Преступление Здесь можно скачать бесплатно 'Ирвин Уэлш - Преступление' в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Ru ЛибФокс или прочесть описание и ознакомиться с отзывами. Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия. Напишите нам , и мы в срочном порядке примем меры. Пьяный загул дорвавшегося до отпуска в Майами шотландского детектива Рэя Леннокса, познакомившегося в кабаке с парочкой развеселых американок, приводит к совершенно неожиданным результатам Рэй становится свидетелем жестокого преступления и намерен собственными силами вершить правосудие - и сделать это с истинно эдинбургской лихостью. А эти американские копы - да кому они нужны? Они даже не способны понять, что играть со смертью - это весело, а защищать закон надо с таким же кайфом, как и нарушать его! Похожие книги на 'Преступление' Книги похожие на 'Преступление' читать онлайн или скачать бесплатно полные версии. Чак Паланик - Пигмей Pygmy. Маруся Климова - Белокурые бестии. Хантер Томпсон - Лучше, чем секс. Ирвин Уэлш - Вечеринка что надо. Александр Уваров - Ужин в раю. Уэлш Ирвин - Сборная солянка Reheated Cabbage. Хантер Томпсон - Лучше, чем секс Better than Sex. Роберт Ирвин - Утонченный мертвец Exquisite Corpse. Андрей Бычков - Когда отключают ток. Ирвин Уэлш - Альковные секреты шеф-поваров. Роман Коноплев - Евангелие от экстремиста. Ирвин Уэлш - Кошмары Аиста Марабу. Все книги автора Ирвин Уэлш Ирвин Уэлш. Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем. Отзывы о 'Ирвин Уэлш - Преступление' Отзывы читателей о книге 'Преступление', комментарии и мнения людей о произведении. Теннисистка Кузнецова успешно перенесла операцию на руке. Вокалист Scorpions поприветствовал публику в Нижнем Новгороде на русском языке. Российский чемпионат WorldSkills Hi-Tech получит международный статус. Кадыров объявил, кто получит iPhone X за лучшее стихотворение о Путине. Все материалы на сайте размещаются его пользователями. Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта. Вы можете направить вашу жалобу на или заполнить форму обратной связи.

Надо ли разводить трамадол в ампулах

Ирвин уэлш преступление

28 ps biz

Ирвин Уэлш - Преступление

Ирвин уэлш преступление

Таблетки трамадол ото чего онт

Т2 Трейнспоттинг / На игле 2 фильм 2017 смотреть онлайн

Катадолон без рецепта

Ирвин уэлш преступление

Сколько хранится амфетамин

Лучше оригинала. 10 лучших русских переводчиков XX века

Ирвин уэлш преступление

Фен спиды

Report Page