Ирина Петровна Куприянова (1929-2024)
Елена Дорофеева, telegram-канал "Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только28 декабря 2024 года не стало Ирины Петровны Куприяновой - уникального специалиста в области скандинавской литературы и талантливого преподавателя.
Последнее интервью с Ириной Петровной было опубликовано в книге "У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков" (под ред. Е. Дорофеевой. СПб, "Коло", 2018).
Ирина Петровна Куприянова – доктор филологических наук, профессор СПБГУ, автор монографии «Датская драматургии первой половины ХХ века» и уникального курса лекций по истории скандинавских литератур.
Автор статьи: Полина Александровна Лисовская – к.филол.н., доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПБГУ, специалист по шведскому языку и литературе, переводчик.
Профессор Ирина Петровна Куприянова – один из самых известных в России специалистов по литературе скандинавских стран. Ирина Петровна родилась 8 сентября 1929 года в Ленинграде и училась в первой группе созданного после окончания войны датского отделения ЛГУ, первого в истории отечественной высшей школы.
Профессор Куприянова – автор более ста научных работ по истории литературы Дании, Норвегии, Швеции и Фарерских островов, создатель систематического курса по истории скандинавских литератур, и, конечно, бесспорный авторитет для десятков выпускников кафедры скандинавской филологии и ее сотрудников.
Ирина Петровна много лет проработала на кафедре скандинавской филологии Санкт-Петербургского государственного университета (с 1958 года), где изначально преподавала студентам датского отделения практический датский язык. Студенты 1960-х годов (в частности, Т.К.Михалкова в статье «Уроки датского и не только»//Санкт-Петербургский государственный университет, №13, 2008, с.36-37) так вспоминают ее манеру преподавания, ее характер, как человека и педагога: доброжелательность и внимание к студенту, отсутствие снисходительности, с одной стороны, и фамильярности, с другой, умение выделять важное и подавать его легко, так, чтобы было интересно учиться; а также неизменное «Tak skal Du have!», обращенное к студенту, справившему с отрывком текста.
Автору этих строк в силу принадлежности к более позднему поколению студентов не довелось изучать язык на занятиях Ирины Петровны, но зато в полной мере посчастливилось быть слушателем ее лекций по скандинавской и европейской литературе. И это действительно было счастьем и удовольствием, эти лекции запомнились на всю жизнь.
Будучи профессором (и десять лет заведующей) кафедры истории зарубежных литератур филфака СПБГУ, Ирина Петровна читала курс истории зарубежной литературы XIX века всему западному потоку, и автор этих строк с благодарностью и нежностью вспоминает лекции Ирины Петровны о Гюго, Мопассане, Гауптмане, Метерлинке и других писателях. Лекторскую манеру Ирины Петровны всегда отличали стремление побудить студентов мыслить самостоятельно, увлечь их материалом. С одной стороны, она неизменно вносила в рассказ о произведениях и авторах элементы остроумия и увлекательности, с другой, побуждала к серьезной аналитической работе с текстом, формируя у слушателя представление о целостности и одновременно многогранности европейского литературного процесса.
В 2009 году в СПбГУ к юбилею Ирины Петровны вышел сборник ее научных статей разных лет «Из истории скандинавской литературы», который демонстрирует широту спектра литературоведческих интересов этого удивительного специалиста. Ирина Петровна в своих исследованиях обращалась как к прозе, так и к драматургии, кроме того ее как исследователя всегда интересовали вопросы межнациональных литературных связей. Ирина Петровна лично знала многих датчан, связанных с миром датской литературы, в том числе Эрика Сойю-Йенсена и Ханса Шерфига. Благодаря ей русские читатели в 60-70-е годы познакомились с творчеством последнего, который в то время был на пике формы.
Представленные в юбилейном сборнике статьи, созданные в период с 1950-х годов до 2008 года, посвящены в основном датским писателям и включают исследования творчества классиков ХVIII-XIX вв. (Л. Хольберг, Й.В. Эвальд, Х.К. Андерсен, Х. Понтоппидан), ряда важнейших авторов ХХ века (К.Э. Сойя, А. Бодельсен, Л. Пандуро, С.О. Мадсен,), и, наконец, завершает сборник статья о романе Кнуда Фалдбаккена «Глан» -- постмодернисткой репродукции гамсуновского «Пана».
Однако это только часть вклада Ирины Петровны в исследования и популяризацию литературы Скандинавии в нашей стране. Одна из главных монографий Ирины Петровны (вышла в 1979 году) посвящена датской драматургии первой половины ХХ века и представляет собой фундаментальное исследование этого выдающегося явления в истории европейской драмы. Помимо научных статей и монографий Ирина Петровна -- автор десятков предисловий и комментариев к изданию произведений скандинавских писателей в России. Эти научные тексты отличает высочайшее качество и глубина литературоведческого анализа, а также увлекательный стиль изложения. И эта работа автора по своему значению для российского литературоведения ничуть не уступает собственно научным публикациям, так как помогает и простым читателям, и специалистам лучше понять историю, культуру и ментальность скандинавского «уголка» Европы. Одна из таких образцовых работ Ирины Петровны из этой серии – составленный ей постсоветский сборник произведений Гамсуна. Кроме того, в списке научных трудов Ирины Петровны есть редакторские работы и работы в качестве рецензента, она занималась составлением статей для справочных изданий и библиографических справочников. Трудно переоценить вклад Ирины Петровны в русскую данистику и как переводчика художественной литературы: она переводила произведения Хольберга, Андерсена, а также знаменитую драму Кая Мунка «Слово».
Курс истории скандинавских литератур Ирина Петровна создала практически самостоятельно и читала его на отделениях скандинавских языков многим поколениям шведистов, данистов и норвегистов. До Ирины Петровны курс был достаточно кратким и заканчивался рассмотрением творчества Хенрика Ибсена, Ирина Петровна же расширила его историей скандинавской литературы второй половины XIX века и XX веком соответственно.
С начала шестидесятых годов в СССР, затем в России начали проводиться регулярные Скандинавские конференции, и Ирина Петровна Куприянова участвовала во всех, кроме одной. Она делала доклады, организовывала и руководила секциями по истории литературы, вовлекала в этот процесс своих учеников. И здесь следует сказать, что, несомненно, Ирина Петровна Куприянова – создатель научной школы исследований по скандинавской литературе нового времени в Петербургском университете. За десятки лет работы на филологическом факультете Ирина Петровна руководила множеством курсовых и дипломных работ по скандинавской литературе, а также кандидатскими диссертациями своих аспирантов о творчестве К. Бликсен, А. Стриндберга, Й.П. Якобсена, К. Холта, А. Сандемусе, С. Дагермана и др. Она прививала своим ученикам вкус и культуру научной деятельности, руководила их работой серьезно и деликатно, всегда поддерживали и помогала расти. Кроме того, Ирина Петровна много лет была ученым секретарем, а потом заместителем председателя специализированного диссертационного совета по специальностям «Литература зарубежных стран» и «Русская литература».
В рассказ о таком удивительном человеке, как Ирина Петровна, очень хочется внести ее живое слово, поэтому мы предлагаем фрагмент интервью с ней, которое она любезно согласилась дать автору статьи в 2016 году:
«Профессор Ирина Петровна Куприянова пригласила меня к себе домой, и мы устроились в ее уютном кабинете в старинной квартире в центре Петербурга. За окном стоял пасмурный и дождливый июньский вечер, а внутри нас окружали старинные фотографии, стеллажи с книгами и неповторимая атмосфера этого дома. И, в первую очередь, мне, конечно же, захотелось спросить Ирину Петровну о ее семье и детстве.
- Ирина Петровна! Расскажите, пожалуйста, немного о Вашей семье, родителях, детстве?
- Мой папа Петр Андреевич Куприянов был выдающимся советским военно-полевым и кардиохирургом, а мама Вера Романовна преподавала английский язык на филфаке Ленинградского университета. Я родилась в 1929 году, ходила в школу, занималась балетом, а в мой день рождения в 1941 году началась блокада. Мы с сестрой и бабушкой (потом к нам приехала и мама) уехали в эвакуацию в Куйбышев, а отец, как главный хирург Ленинградского фронта, пробыл в осажденном городе всю войну. Когда мы вернулись, я закончила учебу и вскоре поступила в университет. Кстати последние три класса я училась в Анненшуле (знаменитая петербургская школа, изначально Училище Св. Анны, созданное еще в XVIII веке для детей эмигрантов из Германии, Дании, Швейцарии и других. В ней учились, в частности, П.Ф. Лесгафт, В.Я. Пропп, И. Бродский и многие другие выдающиеся деятели науки и культуры – П.Л.).
- Расскажите поподробнее о том, как Вы выбрали Вашу специальность!
- Я всегда знала, что хочу учиться именно на филологическом факультете, но изначально мечтала пойти на норвежское отделение. А в 1947 году объявили первый прием на датское, и я поступила туда. Одновременно со мной на шведском отделении училась Л.Ю. Брауде. До того, как я стала изучать датский язык, я, как это часто и бывает, не очень много знала об этой стране, кроме, пожалуй, датского королевского фарфора и сказок Андерсена.
- Ирина Петровна! Кто были Вашими первыми учителями и, как проходило обучение?
- Да, об этом стоит упомянуть отдельно. Ведь это был первый в истории факультета набор на датский язык. Отмечу «в скобках», что плюсом для освоения датской фонетики стала моя легкая картавость. Сначала у нас были только латынь и общие предметы, а потом из армии вернулась М.П. Ганзен-Кожевникова. Она и стала первым нашим (и вообще первым в университете) преподавателем датского языка. Работала она с нами, скорее, методом гувернантки, потому что ни пособий, ни учебников, естественно, не было. Читали в основном Х.К. Андерсена. Потом у нас стала преподавать язык настоящая датчанка Эстер Самуиловна Вейф, отец которой по идейным соображениям переехал в свое время в советскую Россию. Когда я училась на четвертом курсе, произошло долгожданное радостное событие – вышел первый датско-русский словарь!
- Ирина Петровна! А как насчет литературы скандинавских стран? Ведь именно она, а не лингвистика, стала Вашей специальностью!
- Да, действительно, я всегда знала, что хочу заниматься именно литературой. Что, надо сказать, было против воли М.И. Стеблина-Каменского. Историю древнескандинавской литературы читал нам, конечно же, сам Михаил Иванович, а потом историю литератур скандинавских стран более позднего периода читал профессор В.Г. Адмони. И он же руководил моим дипломом.
- О чем была Ваша дипломная работа?
- Тема моего диплома была посвящена творчеству М. Андерсена-Нексе. Я взяла его романы о Пелле и Дитте («Пелле Завоеватель» и «Дитя человеческое» - П.Л.). А рецензентом на защите диплома был А.Л. Дымшиц, автор книги о творчестве Нексе, изданной в 1951 году.
- Расскажите, пожалуйста, о том, как складывался Ваш путь в скандинавистике дальше?
- Меня рекомендовали для поступления в аспирантуру на кафедру истории зарубежных литератур нашего факультета. И первым моим научным руководителем был профессор А.А. Смирнов. Кстати, на вступительном аспирантском экзамене профессор М.П. Алексеев, ставший впоследствии моим новым научным руководителем, произнес буквально такую фразу: «Есть такой писатель Понтоппидан …».
- И как же Вы тогда сформулировали тему Вашей кандидатской диссертации?
- «Творчество датского писателя-реалиста Хенрика Понтоппидана 1881-1904 годов». Вместе в аспирантуре со мной учились Е.Г. Грищенко и М.Д. Моричева, писавшие диссертации по шведской и норвежской литературам. А защита моя состоялась в 1963 году, хотя я закончила обучение в 1956-м. Но после окончания аспирантуры я не сидела сложа руки, а начала преподавать разные дисциплины. В частности, немецкий язык в Институте целлюлозно-бумажной промышленности, а потом М.И. Стеблин-Каменский взял меня на факультет почасовиком преподавать датский, и среди моих первых студентов были Б.С. Жаров и И.П. Стреблова. Впоследствии, когда я читала лекции и в присоединенном к университету Первом институте иностранных языков, моим студентом был С.Г. Халипов. Кроме того, я стала читать лекции уже по истории зарубежных литератур заочникам и журналистам. Вскоре я стала читать историю скандинавских литератур, до этого курс доходил только до Ибсена, я его дополнила второй половиной XIX века и ХХ веком.
- Ирина Петровна! Удалось ли Вам за годы учебы съездить в страну изучаемого языка?
- Да, мне повезло. Но это было уже после аспирантуры. Первый раз я оказалась в Дании в 1959 году с советской сельскохозяйственной делегацией. А в 1960 году меня отправили на стажировку в Копенгагенский университет, которая должна была продолжаться целых десять месяцев, но в реальности из-за затянутых оформлений я пробыла в Копенгагене несколько меньше, но достаточно, чтобы поработать в датских библиотеках, хотя занятия в университете уже закончились.
- Что эта стажировка дала Вам в научном плане?
- Да, конечно, это была бесценная возможность собрать материал о Понтоппидане. Моим руководителем был профессор Биллесков Янсен, а коллеги из Института славистики помогли мне отправиться в Высшую народную школу Асков в Ютландии, где был хороший уровень преподавания. И там я познакомилась с Торкилем Скъербеком, самым на тот момент крупным специалистом по Понтоппидану. Он был священником на острове Фюн. Впоследствии мы с ним все время контактировали, он мне очень помог с диссертацией. И, можно сказать, что, вернувшись в Ленинград, я переписала ее заново. Кстати, в Дании я познакомилась с дочерью Понтоппидана, благодаря конгрессу хирургов, в котором участвовали мой отец и ее муж, тоже оказавшийся хирургом. Вообще, надо сказать, что творчество этого автора представляло собой целину для литературоведа в нашей стране, было несколько переводов его произведений, а исследовательских работы не было вовсе.
- А кто были оппоненты на Вашей защите кандидатской?
- Профессор В.Г. Адмони и М.Д. Моричева. На начавшихся тогда Всесоюзных скандинавских конференциях я стала делать доклады, в том числе и по датской драматургии 1920-х – 1940-х годов. Удивительное это было явление! Как вспышка! Три выдающихся драматурга (Мунк, Абель и Сойя – П.Л.) и два поменьше значением. Так постепенно вырисовалась тема уже докторской диссертации («Датская драматургия первой половины ХХ века» - П.Л.).
- А как Вы собирали материал для нее? Ведь у нас, наверно, тоже ничего не было сделано в этой области?
- В семидесятые годы я съездила на курсы в Норвегию и там нашла много материалов о творчестве Кая Мунка. А с 1973 по 1975 годы я преподавала русский в Орхусском университете. Сначала вела у студентов только разговор, а потом мне доверили и грамматику, а также занятия по переводу. Коллеги-датчане, как могли, все старались помочь мне с моей докторской. У меня там были и интересные встречи. Я познакомилась с вдовой и сыном Мунка, а также лично виделась с Эриком Сойей.
- Какое у Вас от него впечатление?
- Он был очень любезен, проявил интерес к моей научной работе. Много рассказал мне о себе. Вышла очень полезная встреча.
- А внешне?
[Ирина Петровна смеется]
- Внешне оказался не таким, как я его представляла: маленький, толстенький.
- В каком году Вы защитили докторскую и, кто были оппонентами?
- В 1980-м, с оппонентами, надо сказать были некоторые сложности. Все-таки узкая у нас специализация. Профессор В.П. Неустроев не смог приехать в Ленинград, и на моей защите выступали профессор Д.В. Затонский из Киева, вторым оппонентом была профессор А.В. Русакова, и выступила с отзывом Л.Ю. Брауде. К тому моменту я работала в университете на двух кафедрах и вела уже не только историю скандинавской литературы, но и поточный курс «Истории зарубежных литератур XIX века», и, конечно, руководила курсовыми и дипломными работами студентов-скандинавистов. Потом я полностью перешла на кафедру истории зарубежных литератур, которой затем десять лет заведовала.
- Ирина Петровна! Приходилось ли Вам читать лекции по литературе датчанам?
- Да, в 1991 году в Институте Славистики в Дании я читала на датском языке курс истории советской литературы, а потом еще курс лекций по-русски о творчестве Юрия Трифонова.
- Расскажите, пожалуйста, еще о ваших научных находках и проектах! Я помню со студенческих лет, как увлеченно Вы нам на лекциях рассказывали о Леоноре Кристине.
- Леонора Кристина. Да, это было очень интересное исследование. У меня есть несколько статей о ней. Договор с «Литературными памятниками» был заключен на издание ее «Скорбных воспоминаний», и именно для этого издания я переводила «Французскую автобиографию», как приложение. Но издание не состоялось, и перевод не опубликован, хотя я и напечатала об автобиографии статью. Кстати, в общей сложности я трижды участвовала в книгах этого издательства: дважды это были издания произведений Х.К. Андерсена, а также издание драм Ибсена.
Еще, пожалуй, упомяну эпизод, когда я по наводке профессора Алексеева отыскала в архиве Публично библиотеки (сейчас РНБ – П.Л.), расшифровала и впервые полностью перевела одно письмо Андерсена. Он обращался в нем к М.В. Трубниковой, дочери декабриста Ивашева. Этот текст имел важное значение для понимания эволюции рецепции произведений датского писателя в России.
- Ирина Петровна! А каких еще аспектов датско-русских литературных связей Вы касались в своих исследованиях?
- Ну, конечно, в этой связи нельзя было пройти мимо влияния на датскую литературу творчества Тургенева. В, частности, мне довелось сделать в Пушкинском доме доклад, в котором я сопоставила тургеневский рассказ «Живые мощи» с крестьянским рассказом Понтоппидана «Странник».
- Ирина Петровна! В советское время было негласное табу на творчестве целого ряда любимых всеми нами скандинавских писателей. Расскажите о Вашей роли в их «реабилитации» с наступлением уже новых времен?
- Да, конечно, Й.В. Йенсен, К. Гамсун, тот же А. Стриндберг. Все они как бы не существовали. Я, можно сказать, приложила руку к посмертной реабилитации Йенсена.
- А Гамсун? Вы же участвовали в издании однотомника в 1993 году, к которому написали такое подробное и интересное предисловие!
- Да, сначала вышел двухтомник произведений Гамсуна в Москве, а потом у нас, в Петербурге. Мы сотрудничали в этом издании с В.П. Берковым, который «подчистил» дореволюционный перевод «Пана». Я была составителем сборника и писала комментарии.
- Кстати, о переводах. Ирина Петровна, пожалуйста, расскажите о том, что Вы переводили с датского?
- Я не очень много переводила, к сожалению, но, все же. Вместе с двумя коллегами я переводила пьесы Хольберга. С Б.С.Жаровым мы сделали перевод нескольких новелл для двух сборников произведений Андерсена - Нексе. Я очень хотела перевести «Барбару» фарерского писателя Й.Ф. Якобсена, но издательство не заинтересовалось, а впоследствии этот роман опубликовали в переводе, сделанном, к сожалению, с английского.
- Зато вы написали множество предисловий к переводам произведений скандинавских писателей!
- Да, это так. К тем, что выходили в Москве.
- А редакторская работа?
- Я была научным редактором издания в «Литературных памятниках» драмы Ибсена «Кесарь и Галилеянин». Еще мне кажется, что мы неплохо сделали с Л.Ю. Брауде сборник сказок Андерсена.
- Если вернуться к переводам, каким из них Вы особенно гордитесь?
- Скажу, что мне очень дорог перевод пьесы Кая Мунка «Слово». Он опубликован в «датском» номере журнала «Иностранная литература».
- Большое спасибо, Ирина Петровна, за ваш рассказ.
Избранная библиография:
И.П. Куприянова принимала участие в капитальных академических изданиях и популярных справочниках: «История всемирной литературы», «История зарубежного театра», «Литературная энциклопедия».
Монографии:
Датская драматургия первой половины ХХ века. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979.
Из истории скандинавской литературы: статьи разных лет / И. П. Куприянова; Изд-во СПб ГУ, 2009.
Избранные статьи:
Театр Дании. // История западноевропейского театра, т.8, Изд. «Искусство», М., 1988, стр. 334‑370.
Датская литература. // История Всемирной Литературы, т.7, М., 1991, стр. 441-446.
Литература. //История Дании от древнейших времен до начала XX века. М., 1996, стр. 363-380.
Литература. // История Дании. XX век. М., 1998, стр. 238-249.
Редактирование:
Х.К. Андерсен. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. (Литературные памятники). Изд. «Наука» М., 1983.
Х.К. Андерсен. Сказки. Истории. Новые сказки и истории. (Литературные памятники). Изд. «Наука» М., 1995.
Хенрик Ибсен. Кесарь и Галилеянин. Росмерсхольм. (Литературные памятники). «Наука», СПб, 2006.
Составление и комментарии:
«Башня на краю света». Современная датская повесть. М., 1983.
Й.В. Йенсен. «Избранное». Л., 1989.
Гамсун К. «Избранное». Л., 1991.