Ipanema

Ipanema

Гая Марина Гарбарук для телеграм-канала Задротпоп

Мальчик с Ипанемы, девочка с Ипанемы, португальский оригинал и английский текст: как все устроено.

На днях (6 июля 2019) умер Жуан Жилберту (по-португальски он Жоау). Человек, благодаря которому мы знаем босса-нову и песню «Девушка с Ипанемы». Это вторая по популярности песня в мире — по количеству записанных кавер-версий (после "Yesterday"). Написана в 1962 и в этом же году издана на португальском (музыка — Антониу Карлуш Жобим, по-русски принято Антониу Карлос Жобин, текст — Винисиус ди Морайс (Морайш). В 1963 вышла международная версия в аранжировке как раз Жилберту и Стэна Гетца. Английский текст писал Норман Гимбел, а вокал записала жена Жоау Жилберту — Аструд Жилберту.

Ипанема — это пляж в Рио-де-Жанейро (второй известный — это Копакабана, про него тоже есть песни). Прообраз героини этой песни — в то время 17-18-летняя Элоиза "Эло" Пинейру, каждый день проходившая по пути к пляжу мимо сонграйтеров Жобима и Морайша, сидевших в кафе «Велозу». Изначально песню писали для фильма, и она называлась «Девушка, которая проходит мимо», и куплет был сильно другой. В итоге, роялти (отчисления) с этой песни кормят семьи и потомков авторов, а Эло не получает ничего — пыталась открыть магазин одежды «Девушка с Ипанемы», но наследники ее засудили, а бар «Велозу» переименовали в «Garota de Ipanema», и улицу, на которой он стоит, назвали в честь Морайша. Вывод: музам надо тоже входить в долю в авторских сразу — «на берегу»:))

Автор текста Винисиус ди Морайш и его муза Эло Пинейру

Винисиус ди Морайс (Морайш тоже) — был бразильский сонграйтер, драматург и дипломат (!). Учился праву в Рио, литературе в Оксфорде, работал кинокритиком, поступил в МИД бразильский, начал вице-консулом в Лос-Анджелесе, потом все больше послом во Франции. Фильм «Черный Орфей», поставленный по его пьесе «Орфей из Консейнанса», получил Золотую пальмовую в Каннах (1959) и Оскара как лучший иностранный (1960). В то время он и начал сотрудничать с Жобимом.


Версия, покорившая весь мир — сначала на бразильском, потом на английском.

Норман Гимбел, суперзаслуженный сонграйтер бродвейский, киношный, и как адаптатор текстов португальских и французских песен на английский, умер в прошлом году. Среди его громких хитов — Sway (английский текст на мексиканскую болеро-мамбу, где when marimba music starts to play, dance with me, make me sway) и Killing Me Softly With His Song (то, что Роберта Флэк и The Fugees с Лорин Хилл каверили).

Джазовый саксофонист Стэн Гетц (Стэнли Гаецкий) — родился в Филадельфии в еврейской семье: дедушка из Житомира, бабушка из Одессы.

Босса-нова (босанова) — значит «новая фишка/штучка», в том плане, что белые бразильские музыканты Жобим и Жилберту скрестили традиционные самбу и байау с джазом (насколько мне хватает понимания музыкальной стороны дела — весь смысл в синкопах). Основной русский пример босановы — «Последнее письмо» Наутилуса Помпилиуса. Это там где «Гудбай, Америка, о».

Текст: португальский — Винисиус ди Морайш, английский — Норман Гимбел

В общем, давайте посмотрим на тексты «Девочки с Ипанемы» — португальский и английский, чем они отличаются.

Перевод с бразильского:

Cмотрите, какая невероятно красивая и изящная девушка. Это она: девушка, которая приходит и проходит мимо, покачивающейся походкой, по пути к морю. Золотое от ипанемского солнца тело, ее движения — больше, чем поэма, красота, какая мимо меня никогда не проходила. 

Почему же мне так одиноко? Почему столько грусти? Такая красота существует, но эта красавица — не моя, и проходит мимо меня так же в одиночестве.

Ах если бы она знала, что когда проходит мимо, весь мир улыбается, наполняется грацией/благодатью, и становится красивее — из-за любви.


Перевод с английского

Высокая и загорелая, и молодая, и прекрасная девушка с Ипанемы, идет, и когда проходит мимо людей, каждый вздыхает: ааах. Когда она идет, она как самба покачивается так расслабленно, и мягко поводит (бедрами) и каждый, мимо кого она проходит, вздыхает: ааах.

О — но он так грустно смотрит на нее, как ему сказать ей, что он влюблен? Он бы с радостью отдал ей свое сердце, но каждый день день, когда она идет к морю, она смотрит прямо — не на него.

Высокая и загорелая, и молодая, и прекрасная девушка с Ипанемы, идет-прогуливается, и когда проходит мимо него, он улыбается — но она не видит.

Живое выступление в 1964 году (!!!!!!!!). Аструд поет только на английском (причем lovely . и walking в ее исполнении — как будто бы рифма), и Стэн Гетц на саксофоне.


Основное различие между двумя версиями — помимо схем и типов рифмы, в ритме строк. Португальская построена на амфибрахии — трехсложном размере, где ударение на второй слог. Если вспомните, в «Метро» Високосного Года тоже был трехсложный, только с ударением на третий — анапест. Тут основа — / —, то есть «папАппа».

КУПЛЕТ 1

Куплет 1

Португальский оригинал. 6 строк, то есть дважды по 3 строки, где рифмуются 1-2, 4-5 и 3-6. (aabccb). Классика: достаточно стабильно, но внутри место для маневра нестабильности. При этом внутри трехстишия баланс достигается еще так: первая и вторая рифмуются женским образом (после ударного слога есть еще безударный), но во второй и третьей строчках одинаковое количество ударных слогов (4), а первая длиннее — в ней 5.

Английская версия. Такие же 6 строк, где рифмуются 3 и 6 (да и вообще они полностью идентичны), а 1-2 и 4-5 не рифмуются (но они так же женские, то есть ударение на второй с конца слог, и это все равно дает определенную стабильность за счет предсказуемости ритма). лавли/уокин + самба/джентли. Я этот прием очень люблю. При этом рифмуются 1 и 4 — начало трехстиший. 

С точки зрения количества слогов тут наоборот: 4-4-5 + 4-4-5. И еще я красным и оранжевым выделила в третьей ритмический мотив: он дважды в одной строке повторяется, и это красиво. Справедливости ради, там три слога из 5 идентичны опять: and when she passes / each one she passes.

ПРИПЕВ

Припев

В португальской версии схема рифмы ааааа (все 5 строк рифмуются если судить по гласной, причем по-женски — после ударного слога есть еще и безударный). Если идти по хардкору и точным рифмам, то было бы аbbаа: сузинью, тришти, зишти, минья, зинья. А в английской axabb: сЭдли, лАвсхё, глЭдли, си, хим. Причем си и хим им приходится растягивать на два слога, чтобы ритмически совпадало с оригиналом и предыдущими строками.


КУПЛЕТ 2

Куплет 2

Это последние три строки. На бразильском это aax, где нерифмующая строчка на «амор» не рифмуется вообще ни с чем, звука «о» в конце строк за всю песню ранее не было. Это неожиданный, смелый ход — как будто абсолютно новый аргумент в конце достали. В английской все чинно-благородно: финальное «see» рифмуется с двумя строками припева. Глобально там получается axx, то есть все три строки не рифмуются. Ну и ритмически и размерно версии на разных языках вновь не совпадают: в заключительной бразильской строке 4 ударных слога (всего 11), в английской 5 (всего 12).


Что важно. Если посмотреть на них так, становится видно, что топлайн-то разный. Идея примерно одинакова, но размер, ритмика, длины строк, фразировка, схемы и типы рифм — весьма разные. И у меня это не вызывает неприятия. Потому что тема и настроение соблюдены, и просодически все довольно естественно. Кроме слова Ipanema (там первичное ударение на третий слог, а на первый — вторичное, то есть менее сильное, а мелодически они наоборот: первый слог важнее, чем третий). И со словом like в четвертой строке куплета то же самое — в естественной структуре языка на него не предполагается ударение, это сравнительный союз «как», то есть нефункциональная часть речи, поэтому мы на него ударение не ставим.

Класснейшая версия Эми Уайнхаус. Скэты уровня богиня.


PS Для меня Garota De Ipanema (она же Girl From Ipanema) — личный талисман: я в путешествиях всегда коллекционирую моменты, когда впервые в поездке слышу, как ее играют уличные музыканты. На первом курсе, в порыве рефлексии о том, что все мои глубоко духовные и исключительно образованные однокурсники увлекаются специфическими, преимущественно незнакомыми мне высокими материями, а я фанат MTV и мэйнстрим-попа, решила, что надо себе выбрать какую-то нишевую сферу интереса, чтобы тоже «утончить» свою натуру в восприятии социума. А тут как раз сосед по общаге Егор ставил мне боссу, и мне жутко понравилось: гитара, ритм, вокал — то же самое, что мои любимые акустические поп-песни, только ритмы более упоротые. Поскольку мы учили испанский и стебались, что португальский (и бразильский) — это «изнасилованный» испанский: меняешь «с» на «ш», «о» на «у», «д» на «дзж’» и подобное — то быстро научились подпевать и местами схватывать смысл.

А также представьте себе мой восторг, когда Black Eyed Peas сделали с Сержио Мендесом «Mas Que Nada» (причем они туда еще вставили «Ла-ла-ла-ла-ла» Ферги, спетый так же как в «Hey Mama»).

PPS

Интервью девушки с Ипанемы — Эло Пинейру, ей сейчас 73 года.




Report Page