Интервью с Л.А. Егоровой, руководителем отделения "Лингвистика"

Интервью с Л.А. Егоровой, руководителем отделения "Лингвистика"

IFL PFUR


Л.А. Егорова

1.    Людмила Алексеевна, вы окончили филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова в 1991 году, расскажите, как протекала Ваша студенческая жизнь в стенах филологического факультета в этот непростой для страны период? Что стало самым запоминающимся?

Для страны был самый замечательный период. Период гласности, период перестройки. Мы начинали открывать границы, у нас была возможность посещать лекции С.С. Аверинцева[1], Е.М. Мелетинского[2]. Самым запоминающимся стал этот воздух свободы. Был открыт Французский колледж в МГУ, мы могли посещать различные мероприятия, которые ранее были недоступны. Материально ещё сохранялась жизнь Советского Союза, жизнь была достаточно безопасная, обеспеченная, то есть ещё не было таких ужасных девяностых годов с невероятной инфляцией и криминалом, было всё замечательно.

2.     Вы получили квалификацию «Лингвист, специалист по структурной и прикладной лингвистике». Почему вы решили выбрать именно это направление?

Мне всегда был интересен язык: как он устроен, как он функционирует и как развивается. Дальше я специализировалась в области психолингвистики, потому что мне было интересно проследить, каким образом личность человека влияет на развитие языковых навыков, как индивидуальный стиль деятельности влияет на формирование языковых структур, каким образом язык связан с культурой и обществом.

3.    После окончания университета Вы поступаете в аспирантуру, скажите, в какой момент Вы поняли, что хотите заниматься наукой?

Когда я поступала в аспирантуру, я думала о профессиональной деятельности, мне хотелось развиваться в научном направлении. Не могу сказать, что именно наука меня привлекала в чистом виде, потому что в тот момент я уже преподавала, мне это очень понравилось. А потом меня увлекла прикладная исследовательская деятельность, мне удалось совместить теорию и практику.

4.    Именно в этот период Вы начинаете работать на кафедре иностранных языков № 4 в РУДН, скажите, почему Вы выбрали именно этот университет?

В тот момент РУДН был закрытым университетом, просто так трудоустроиться было невозможно, он был самым интернациональным в России, поэтому, когда меня пригласили преподавать на кафедру иностранных языков № 4 РУДН, я с радостью согласилась и до сих пор благодарна за эту возможность.

5.    В 1995 Вы окончили заочную аспирантуру при филфаке МГУ и защитили кандидатскую диссертацию по теме: «Психофизиологические факторы в картине восприятия и понимания звучащей иноязычной речи: прикладные аспекты». Почему Вас заинтересовала именно эта тема?

Как я уже сказала, во время обучения в аспирантуре начала преподавать, преподавала достаточно активно и тема связи психики человека и различных механизмов формирования языка мне показалась очень интересной. Особенно ярко это проявилось, когда столкнулась с тем, что у моих студентов навыки аудирования развивались неимоверно медленно. Они могли обладать огромным вокабуляром, могли спокойно говорить на языке, читать сложные тексты, но абсолютно не понимали звучащую речь: какой-то повышенный темп речи, чуть более сложная лексика, незнакомые акценты, и понимание стремилось к нулю. Все это заставило меня погрузиться в эту проблематику. В результате, этот интерес вырос в диссертацию.

6.    После аспирантуры Вы полностью посвятили себя преподавательской работе в РУДН, помимо этого, какими научно-исследовательскими вопросами Вы занимались все эти годы?

Меня интересовали вопросы перевода, я работала также переводчиком-фрилансером. Соответственно, в этот период занималась практикой перевода, теорией перевода, и до сих пор эта проблематика мне интересна. Также привлекали различные дискурсивные исследования и работы, связанные с межкультурной коммуникацией. Опять-таки, этот интерес был обусловлен моей практической деятельностью.

7.    На данный момент Вы возглавляете отделение «Лингвистика», самое многочисленное в ИИЯ, являетесь доцентом кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ, разработчиком краткосрочных программ, программ двойных дипломов, преподаете студентам Лексикологию, Стилистику, Теорию перевода, у вас свыше 70 научных и научно-методических трудов, 3 коллективные монографии. Расскажите, пожалуйста, как Вам удается совмещать такой объем работы? И что из вышеперечисленного Вас привлекает больше всего? Почему?

Совмещать очень сложно. Больше всего меня привлекает язык. Мне всегда нравился язык, мне всегда нравилось изучать тонкости, нюансы, какие-то особенности, которые позволяют раскрыть англо-саксонскую культуру изнутри. Мне она как-то близка по духу. Кажется, я ее начала понимать, хотя, в принципе, она полностью противоположна по всем параметрам нашей, русской культуре. А последний фактор делает англо-саксонскую культуру еще более интересной и захватывающей. Также теория перевода и практика перевода, исследования в этой области продолжают оставаться актуальными для меня.

8.    У Вас много научных трудов, связанных с различными типами дискурса, таких как научно-популярный, гипермедийный, мультимедийный, социокультурный и пр. Почему Вас привлекают именно эти исследовательские вопросы?

Мне кажется, данные исследования позволяют по-новому взглянуть на язык. Статистические исследования, анализ больших масс данных позволяет лучше проникнуть в разные культурные явления. Любой дискурс - это отражение культуры, и, если мы изучаем англоязычный дискурс, достаточно интересно наблюдать, как в том или ином типе дискурса отражается именно точка зрения какого-то народа, а не индивидуальности. Индивидуальная точка зрения человека схожа с точкой зрения писателя. Когда мы изучаем большие массивы текстов, то мы как раз имеем возможность наблюдать проявления культуры народа в целом, некие массовые явления. В этом - главный интерес любого дискурса.

9.    Какое из Ваших профессиональных научных достижений Вы считаете самым важным?

Я занимаюсь тем, что мне интересно, поэтому мне сложно судить. Для меня важно то, что кому-то мои исследования покажутся важными и интересными.

10. Какие вопросы современной лингвистики и филологии Вы считаете перспективными? Хотели бы заниматься именно этими направлениями?

Современная лингвистика очень разнообразна. Это широчайшее поле исследований и буквально все вопросы достаточно перспективны с научной точки зрения. Как правило, в современном понимании, то, что перспективно, связано с коммерческой деятельностью. В этом отношении, на первый план выходят вопросы распознавания речи, вопросы машинного перевода, компьютерные технологии обработки текста. В эти исследования вкладываются большие деньги, мы видим большой прогресс в наших гаджетах: сейчас каждый имеет возможность делать то, что раньше делали только супермощные компьютеры. Не могу сказать, что мне интересны именно коммерчески обусловленные исследования – скорее привлекает «игра в бисер» –находить какие-то интересные явления, анализировать и думать, почему они возникают в языке.

11. В какой степени РУДН оказывает поддержку в осуществлении научной деятельности?

Наш университет перепрофилируется, он становится научно-исследовательским, научная деятельность является профильной. Соответственно, стимулируется разработка проектов, материально поддерживаются публикации статей в высокорейтинговых журналах, постоянно проводятся конкурсы - конкурсы среди молодых исследователей, конкурсы проектов - поощряется обращение за поддержкой в виде грантов.

12. На какие возможности, существующие в нашем университете, стоит обратить особое внимание студентам, которые решили связать свою жизнь с научной деятельностью?

На самом деле, для молодых исследователей достаточно много опций. Проходят разнообразные конкурсы, молодых исследователей поддерживают стипендией, существуют различные надбавки. А если у молодых ученых есть уже какие-то успехи в виде публикаций, патентов, то эти достижения стимулируются, в том числе и материально.

13. С учетом последних тенденций в мировой лингвистике, и общей тенденцией тотальной цифровизации, каким Вы видите ИИЯ через 10 лет?

Если говорить о перспективах цифровизации и о тех условиях, в которых мы оказались в условиях пандемии, мне бы не хотелось, чтобы обучение стало полностью дистанционным. Конечно, мы общаемся онлайн, ведём онлайн-занятия, контактную работу наладили в онлайн режиме, но хотелось бы, чтобы ИИЯ сохранился как есть: с нашими мероприятиями, конкурсами, весёлыми встречами и реальным общением. Мне кажется, в этом – главная особенность Института иностранных языков, наряду, конечно, с научной, учебной деятельностью, с международным сотрудничеством. Во всех этих сферах студенты как раз лучше самореализуются и приобретают опыт в результате тесного личного общения, и мне бы очень хотелось, чтобы в данную эпоху ИИЯ смог сохранить свою уникальную атмосферу!


[1] Сергей Сергеевич Аверинцев – русский советский филолог, культуролог, анагност, историк культуры, философ, переводчик, литературовед, библеист, крупный специалист в области изучения истории античной и средневековой литературы, поэтики, философии и культуры, русской и европейской литературы и философии культуры ХIХ – ХХ вв., поэзии Серебряного века.

[2] Елеазар Моисеевич Мелетинский – советский и российский филолог, историк культуры, доктор филологических наук, профессор. Основатель исследовательской школы теоретической фольклористики. Непосредственный участник создания энциклопедических изданий «Мифы народов мира» и «Мифологический словарь».




Report Page