Интернациональная лексика в английском и русском языках. Дипломная (ВКР). Английский.

Интернациональная лексика в английском и русском языках. Дипломная (ВКР). Английский.




🛑 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Интернациональная лексика в английском и русском языках

Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе

Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

Государственное
образовательное учреждение высшего профессионального образца


Ленинградский
государственный университет имени А.С. Пушкина


Интернациональная
лексика в английском и русском языках






























Предметом исследования дипломной работы является
рассмотрение состояния интернациональной лексики на современном уровне развития
общества и ее влияние на процесс межъязыковой коммуникации.


Цель данной дипломной работы заключается в
исследовании интернациональной лексики в английском и русском языках. Для
раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:


. Определение места интернациональной лексики
среди заимствований в целом.


. Классификация интернациональной лексики.


. Рассмотрение особенностей ее употребления в
английском и русском языках.


. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом
интернациональной лексики (так называемые «ложные друзья переводчика»).


В настоящее время лингвистами многих стран
отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это
связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти
все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями,
развитием средств массовой коммуникации.


Новые слова образуются при помощи
словообразовательных средств, свойственных самой системе данного языка, и путем
заимствования иноязычных слов, которые адаптируются, приспосабливаются к
определенной лингвистической структуре. Росту продуктивности некоторых языковых
средств способствует социальная потребность общества в определенных группах
лексики.


Усиление взаимодействия языков при возрастающей
роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию
особого фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в
неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов
составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и
Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из
китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области
специальной терминологии разных отраслей науки и техники.


Под категорию интернациональной лексики (или
интернационализмов) попадают слова, существующие в нескольких языках, при этом
имеющие похожий план выражения и идентичное значение (по меньшей мере, одно).
Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в
активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их
более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный
процесс. Он обусловлен многими факторами, и, прежде всего, историческим
развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин
(торговля, войны, дружественные взаимосвязи).


Разумное использование заимствований не идет в
ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ним и действует для
улучшения его и совершенствования, потому что, говоря словами М. Горького,
"язык должен быть прост, ясен, точен - тогда он красив, тогда все, что вы
скажете этим языком, прозвучит сильно и ясно". [#"560908.files/image001.gif">От
немецкого (akkurat) (от латинского accuratus
-тщательный, точный, старательно сделанный). В русском языке - с начала XVIII
века, в английском - с середины XVII века.








Заимствовано
из французского (actif деятельный (от латинского activus ‘деятельный’,
‘действенный’)). В русском языке - со второй половины XIX века, в английском
- с XIV века.





В
английский из арабского (через латынь al jebr
-соединение распавшихся частей); в русский из немецкого (Аlgebra) через
польский (algiebra). В
русском - с начала XIX века, в английском - с XVI века.





Заимствовано
из французского (allйe - узкий проход , аллея. В русском - с начала XVIII
века, в английском - с XV века.





Заимствовано
из французского (от baler -
танцевать). В русском - с XVIII века, в
английском - с XVII века.





Заимствовано
из французского (ballet) (от латинского balletto, ballo -танцую).
В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.





Заимствовано
из французского (biographie) (от латинского bios - жизнь и
graphō - пишу). В
русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.







Лексика, заимствованная в этот период, приходила
из разных языков и на разных этапах развития. Таким образом, этот пласт лексики
можно еще более подробно классифицировать по таким принципам, как: источник
заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и
степени ассимиляции.


Среди отобранного материала встречаются слова
французского, немецкого, латинского, греческого, английского и шведского
происхождения.


% лексики, заимствованной русским языком, имеют
французское происхождение (причем, 40% были заимствованы в XVIII
веке, а оставшиеся 16% - в XIX
веке.) 13% лексики были заимствованы русским языком из немецкого, 4% - из
английского, оставшаяся часть пришла из других языков (латинского,
итальянского, шведского). В английском языке 58% слов имеют французское
происхождение, 22% - имеют латинское происхождение, 6% - итальянское, по 4%
немецких и собственно английских слов, остальные слова пришли из других языков
(греческий, шведский).


Только 60% лексики имеют один и тот же
язык-донор (зачастую это заимствования из французского языка - 48% отобранной
по данному периоду лексики): салат - salade,
пресс - press, аллея - alley,
(французские заимствования); кварц - quartz,
(немецкие заимствования); пианино - piano
(итальянское заимствование) и навигация - navigation
(латинское заимствование).


Такое несоответствие можно объяснить тем, что
Англия и Россия в указанный период взаимодействовали с разными государствами.
Так например, в XVIII
веке Россия активно взаимодействовала с Германией (период правления Петра I),
поэтому для данного период характерны заимствования из немецкого языка, тогда
как в английский язык те же самые слова были заимствованы как из немецкого
языка, так и из французского, латыни или являются исконно английской лексикой.
Кроме того, следует отметить тот факт, что немецкий язык, зачастую, являлся
посредником между русским языком и языком-донором (латинским: лаборатория -
laboratorium, факультет - facultus; французским: инженер - inginiur,
кабинет - cabinet,
английским: пакет - packet).
Французский язык так же выполняет роль посредника, но гораздо реже, чем
немецкий (язык-донор - немецкий: коммунизм - Kommunismus,
арабский: жасмин - jāsmin,
латынь: секрет - secretus),
то есть, слова заимствованные немецким из других языков, впоследствии заимствовались
из него русским языком.


% слов были заимствованы в русский и английский
язык практически одновременно. Причем, чаще всего, эти слова обозначают только
что появившееся понятие, например: динамит - dynamite
(XIX век), керосин - kerosene
(XIX век), граммофон - gramophone
(XIX век), кварц - quartz
(XVIII век), котлета - cutlet
(XVIII век). 64% лексики,
отобранной для данной работы, были заимствованы в русский язык в XVIII
веке, остальное - в XIX
веке. Что касается английского языка, то 50 % лексики попали в английский язык
в XVI веке или ранее,
26% - в XVII веке, 12% -
XVIII веке и в XIX
век - 12 %.


Это можно объяснить тем, что Великобритания
всегда была более открытой страной, то есть активно взаимодействовала с другими
странами посредством торговли, войн, колонизации, тогда как Россия, в силу
особых обстоятельств (менталитет, последствия монголо-татарского ига),
развивалась в научно-техническом плане медленнее, чем Великобритания и с
другими странами контактировала меньше.


Лексики, заимствованной одновременно и имеющей
один и тот же язык-донор, еще меньше - 18%. Выше уже отмечалось, практически
одновременно были заимствованы 22% лексики, таким образом, видно, что лексика,
заимствовавшаяся в одно и тоже время, заимствовалась из одного языка, и чаще
всего называла понятие либо только что возникшее, либо то, что из одной
языковой культуры перешло в другие: линолеум - linoleum
(язык-донор - английский, XIX
век), динамит - dynamite
(язык-донор - шведский, XIX
век), картон - cartoon
(язык-донор - французский, XVIII
век), жабо - jabot (язык-донор
- французский, XVIII
век), коммунизм - communism
(язык-донор - французский, XIX
век).


Заимствования из французского языка этого
периода отличаются разнообразием, они обозначают повседневные понятия, такие,
как одежда (жабо - jabot),
кулинария (котлета - cutlet,
салат - salade ), гигиена
(душ - douсh);
литературные термины (биография - biography,
жанр - genre),
политические термины (коммунизм - communism).
Интернациональная лексика немецкого происхождения в основном связана с
учебно-рабочей деятельностью (факультет - faculty,
кабинет - cabinet,
инженер - engineer)
или специальной терминологией (кварц - quartz).


В большинстве своем интернациональные
заимствования этого периода успешно ассимилировались. Однако встречаются слова,
ассимилированные частично: jabot
/ґjжbəu/,
ballet /ґbжlei/
или /Іbжґlei/
- эти слова сохранили произношение языка-донора.


Можно сделать вывод, что наиболее продуктивным в
этом периоде является французский язык. Это легко объяснимо, так как
французский язык в это время был очень популярен. В России высшие слои общества
общались между собой на французском языке. А Англия и Франция, находясь
географически ближе и имея больше возможности на взаимодействие, начали
контактировать гораздо раньше, и именно этим объясняется тот факт, что слова
заимствовались в английский язык раньше, чем в русский.


Следующим глобальным периодом появления
интернациональной лексики можно читать XX
век. В это время происходит активное международное взаимодействие, кроме того,
развивается наука и техника, все это ведет к появлению еще одного пласта
интернациональных заимствований. (Отобранный по этому периоду материал приведен
в Приложении; Таблица №2)


Как в предыдущем периоде, так и в этом
существуют слова, заимствованные в разное время и из разных языков. Однако,
пласт подобной лексики в этот период заимствования значительно меньше: около 9%
. Разные языки-доноры имеет чуть меньше 11% лексики, заимствовано в разное время
было около 12% лексики. В большинстве случаев, это связано с тем, что
обозначаемое явление пришло в русский язык позднее чем в английский, либо имело
свое название и позже было переименовано (офис - office
(ранее это понятие именовалось: бюро, контора, кабинет), трактор - tractor
(с появлением понятия пришла и номинация). Таким образом, лексику данного
периода заимствований можно классифицировать более подробно по таким принципам
как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления
и степени ассимиляции.


Источник заимствования Языками донорами в данном
периоде заимствования послужили французский (сантиметр - centimeter,
пацифизм - pacifism),
греческий (психоанализ - psychoanalysis),
английский (шорты - shorts,
,кулер - cooler), русский
(советизмы: большевик - Bolshevik),
венгерский и другие языки.


,5% интернациональной лексики данного периода
имеет венгерское происхождение, по 3% лексики немецкого и греческого
происхождения, 6% заимствовано из русского языка (т.н. «советизмы»), 10,5%
заимствованы из французского языка и около: 61,5% заимствовано из английского
языка.


% отобранной лексики были заимствованы в ХХ
веке, но и этот период можно разделить на 3: начало ХХ века, середина и конец
ХХ - начало ХХI века. Ярче всего
это разделение заметно на примере интернационализмов английского происхождения.


К началу ХХ века можно отнести технические
термины, такие как: спидометр - speedometer,
бампер - bumper
(машиностроение), диод - diode,
резистор - resistor
и так далее.


В середине ХХ века наблюдается некоторый спад в
заимствовании англицизмов, это связано с СССР и русского языка. Но все же
некоторые заимствования происходили. Чаще всего они были связаны с появлением
зарубежного понятия (джинсы - jeans).


Но после перестройки начинается период
компенсации заимствования интернациональной лексики. Эта лексика принадлежит к
компьютерной сфере, так как активно развивается эта отрасль (Интернет - Internet,
сканер - scanner),
появляются новые профессии и, соответственно, необходимость номинации (менеджер
- manager, стилист - stylist,
имиджмейкер - image-maker).


Пласт интернациональной лексики английского
происхождения является самым объемным. Здесь представлены лексические единицы,
принадлежащие к разнообразным функциональным стилям начиная от разговорного
(драйв - drive, OK
- OK, гламур - glamour)
и нейтрального (шорты - shorts,
свитер - sweater)
заканчивая научным (диод - diode,
редуктор - reducer).
Сфера употребления также очень широка: технический язык (стартер - starter,
генератор - generator)
и, как уже отмечалось выше, компьютерный язык (принтер - printer,
компакт-диск - compact
disk). Тогда как
французские заимствования принадлежат в основном к научному (сантиметр - centimeter)
и разговорному стилям и употребляются в разговорной речи или в промышленности.
Интернационализмы русского происхождения отражают реалии России (перестройка - perestroika),
немецкие интернационализмы также как и французские принадлежат к научному
функциональному стилю (аспирин - aspirin).


Большая часть заимствований данного периода уже
успешно ассимилировалась, хотя, следует отметить, что слова французского
происхождения сохраняют в русском языке ударение на последнем слоге: маргарин,
пацифизм, гипюр.


Кроме того, в русском языке на современном этапе
развития встречаются интернациональные слова английского происхождения довольно
часто употребляемые в разговорной речи, абсолютно не ассимилированные и даже не
имеющие графического выражения в кириллице (DVD,
VHS, SMS,
MMS, GPRS,
flash-карта). Но они уже
широко употребляются в речи, и, возможно, в скором будущем прочно войдут в
русский язык.


В I
главе упоминалось, что интернациональная лексика, по мнению некоторых
лингвистов, представляет собой слова греко-латинского происхождения, на самом
деле это не совсем так. Существует множество слов, не имеющих греко-латинских
корней, однако около ⅓ лексики из отобранного материала либо имеет
греко-латинское происхождение, либо образовано от слов греко-латинского
происхождения.


Наиболее продуктивным в каждый период является
язык сильнейшего и самого развитого государства. Так было в XVII
- XIX веках с
французским языком, так сейчас происходит с английским. Самый большой пласт
среди интернационализмов занимают специальные термины, так как научные понятия
идентичны во всех языках. Следует также отметить, что конец XX
века стал особенно продуктивным в отношении заимствований, и причиной этому
является появление всемирной сети Интернет. Большое количество
интернациональной лексики заимствованной в ХХ веке принадлежит технической и
компьютерной сферам, кроме того, появилось большой количество новых профессий,
названия которых интернациональны.


Интернациональная лексика активно заимствовалась
из английского языка на протяжении всего ХХ века, и этот же процесс
продолжается в XXI
веке. Это связано с высоким уровнем развития англоязычных стран, таких как
Великобритания и США. Кроме того, английский признан интернациональным языком.
К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из
которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком.
[#"560908.files/image002.gif">


.       Ложные
друзья переводчика http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/main.pl/ru/00004/n


.       О
«ложных друзьях переводчика»
http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content


.       Рыцарева
А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале
английского языка)



.       Современный
русский язык. Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М.И.






английский
(<французс-кий:
parlement)

французский
(<
латинский:
paragraphus)

французский
(<
латинский:
paragraphus)

французский
(<
латинский:
secretus)

французский
(<
латинский:
lethargia)

немецкий
(<французс-кий:
ingйnieur)

французский
(<
латинский:
facultas)

немецкий
(<
латинский:
secretarius)

французский
(<
латинский:
interesse)

немецкий
(<
латинский:
laboratorium)

французский
(<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)

французский
(<немецкий:
Kommunismus < латинский:
communis)

образовано
от греческого слова kiros

образовано
от латинских слов linum, oleum

немецкий
(<греческий: polis; <французский: clinique)

французский
(<греческий:
narkotikon)

французский
(<греческий:
narkotikon)

французский
(< латинский: centum и французский: meter)

французский
(< латинский: centum и французский: meter)

французский
(<латинский:
pacificus)

французский
(<латинский:
pacificus)

(<латинский:
publicus
и
relationem)


Похожие работы на - Интернациональная лексика в английском и русском языках Дипломная (ВКР). Английский.
Влияние мебельного производства ООО "Экос" на окружающую среду г. Дубна
Дипломная работа по теме Моделирование дозаправки 100 истребителей горючим в воздухе
Реферат: Учет аренды и лизиновых операций
Дипломная работа по теме Стратегия и тактика финансового менеджмента на предприятии
Контрольная работа: Управленческий уч т на предприятии
Синтетический Учет Расчетов По Оплате Труда Курсовая
Курсовая работа: Когнитивный компонент самосознания у подростков
Реферат: Словесно-дидактические игры по теме «Знакомство с экзотическими плодовыми комнатными растениями». Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Анализ эффективности использования основных фондов
Язык Будущего Эссе
Описание Школьного Кабинета Математики Сочинение
Курсовая работа по теме Понятие и структура политической системы общества
Реферат На Тему Профессиональный Жаргон
Дипломная работа по теме Особенности нормирования и организации оплаты труда на предприятии (на примере конкретного предприятия)
Сочинение По Истории Дворцовые Перевороты
Реферат: Транспортный налог в Волгоградской области
Контрольная Работа На Тему Стальной Открытый Навес В Г. Темрюке
Производственная Логистика Курсовая Работа
Контрольная Работа На Тему Римские Юристы (Персоналии)
Реферат: Style And Aesthetics Essay Research Paper Meyer

Реферат: Трипільська культура
Курсовая работа: Смертная казнь как исключительная мера наказания

Report Page