Имена собственные ПЕРЕВОДЯТСЯ
dialdownЕсли вы когда-нибудь играли в городке Хидден Спрингс из симс-стора, то вероятно встречали там персонажей Стар Шу и Грэнни Шу. В шведской локализации их зовут Stjärna и Farmor, что значит “звезда” и “бабушка (по линии отца)” соответственно. И ладно еще это, но семья Винтерли стала Винтерфелл, Эммит стал Эдвардом, Джейк Якобом…
К чему это все? А к тому, что любой локализатор по тем или иным причинам будет менять имена персонажей, названия улиц (а иногда даже выдуманных городов), и уж точно не оставит неизменными прозвища и клички животных. И не из вредности, как все думают, а по целому ряду объективных причин.

Говорящее имя. Симс 2, которая задала в свое время стандарт для всей серии, вышла в 2004 году. Это сейчас у нас человека с уровнем английского ниже B1 в приличное общество не пустят, а тогда люди представиться по-английски могли с трудом, не то что игру слов уловить.
Труднопроизносимое имя. Да, такие тоже бывают. Поди выговори с первого раза “Фрикорит Трикоу” (справедливости ради, даже англоязычным блогерам по симс это удается далеко не всегда).
Неблагозвучное имя. Ну серьезно, какой русский школьник сможет с серьезным лицом прочитать фамилию Пидерсон?
Но сказать, что локализаторы выполнили свою задачу на сто процентов идеально, тоже нельзя. Поэтому я на примерах вам покажу, откуда на Китежград упал корабль прише… в смысле, где они облажались, где могли постараться получше, а где отлично справились.
Категория 3: локализация, которую мы заслужили
Или примеры перевода, от которого действительно хочется поморщиться.
Почти все имена горожан и НИП. И даже не потому, что Даздраперма и Ядвига – очень вычурные имена, а потому что они выбиваются из всех прочих имен. Любой городок в серии по умолчанию американский, поэтому Маруси, Владилены и Демьяны смотрятся по соседству с Мортимером, Беллой и Кассандрой неуместно. Да, в симс есть каноничЪно славянские семьи, как и скандинавские или итальянские, но 50 горожан с фамилиями вроде Бугайченко, Медведченко или Русских – перебор.
Все население Вероны. Неожиданно, но насчет локализации Веронавилля никто не бухтит, так что придется мне. Maxis старательно избегали прямого использования персонажей из других произведений, поэтому у них враждуют семьи Капп и Монти, а не Капулетти и Монтекки. С одной стороны злобно дышит копирайт, а с другой – необходимость сохранять некую юмористическую пародийность. У нас же решили не запариваться и вернули персонажам имена из варианта Шекспира, что мешает игроку абстрагироваться от пьесы.
Офелия Нигмопулос (Ophelia Nigmos). Помните, я говорила, что некоторые имена в оригинале труднопроизносимые? Так вот, тут вполне легкую фамилию Нигмос превратили в скороговорку. И если бы в этом еще был хоть какой-то смысл…
Лилия Новосельских (Lilith Pleasant). Лилит и ее сестра Анжела – полные противоположности, и это подчеркивают их имена (Лилит – демон, злой дух ночи). Локализация убила этот забавный момент.
Вальтер и Ганс Дример (Darren and Dirk Dreamer). В родословной этих персонажей ВСЕ имена начинаются на букву D. Но наши локализаторы решили, что в семье не без урода.
Категория 2: с пивом пойдет
Или примеры обоснованного и неплохого перевода, который все же мог быть чуточку получше.
Новосельск (Pleasantview) и семья Новосельских (Pleasant family). Локализаторы потрудились над тем, чтобы фамилия семьи осталась созвучна с названием городка, но при этом потеряли оригинальное значение фамилии (а шутка разработчиков здесь в том, что и семья, и городок на деле крайне unpleasant).
Юлианна Тесла (Kaylynn Langerak). Справедливости ради, несчастную горничную Кейлин переименовали ВО ВСЕХ локализациях, потому что о правильном произношении ее имени даже англоязычное коммьюнити по симс договориться не может. Но можно было хотя бы инициалы сохранить для приличия.
Типус Нервус (Nervous Subject). В оригинале это и не имя вовсе, так что можно было бы сохранить отношение к этому персонажу как к предмету.
Категория 1: могут, когда захотят
Или примеры очень хорошей локализации.
Семья Колби (Beaker family). Все по заветам Норы Галь: взять русское слово, но заставить его звучать как английская фамилия. Чуть хуже такой прием сработал с семьей Холостяки (Bachelor), но попытка засчитана.
Сестры Гонгадзе (Caliente sisters). Внезапная смена национальности была вынужденной мерой в 2004 году: как бы еще игрок догадался, что они иностранки? Сказать “да ладно, все бы поняли, что Кальенте – итальянская фамилия” значит сильно переоценить пользователя.
Гертруда Некрономикон (Olive Specter). Слово “спектр” для русского слуха ассоциируется скорее с аутизмом или с физикой, но никак не с потусторонним миром.
Все жертвы на кладбище Гертруды. Пока кто-то возмущается, что Труп Хладенко звучит слишком нелепо и смешно, Rigger Mortis звучит так же смешно для носителя английского.
Китежград (Strangetown). Напоминаю: 2004 год на дворе, и Стрейнджтаун для среднего пользователя школьного возраста не значит примерно ничего. А вот Китежград уже на слух вызывает ассоциации с чем-то странным.
Семья Всезнайко (Curious family). В тройке был еще один годный вариант – Чудакко. Тот же прием, что с семьей Колби.
Ну и бонусная категория: надо лучше стараться!
Или примеры говорящих фамилий, которые тоже можно было перевести.
Семья Брок (Broke family). Фамилия, означающая “остаться без денег”. Можно было придумать что-нибудь вроде Нищебродски (локализатор из меня так себе, извините).
Семья Олди (Oldie family). Старички тоже заслужили локализации!
Семья Лонер (Loner family). Что-то их родственников Frehndly как Дружинс перевели, а их самих трогать постеснялись.