If You‡Re Anal Obsessed, This Rendez-Vous With Kat Dior Is For You

If You‡Re Anal Obsessed, This Rendez-Vous With Kat Dior Is For You




🔞 TÜM BİLGİLER! BURAYA TIKLAYIN 👈🏻👈🏻👈🏻

































If You‡Re Anal Obsessed, This Rendez-Vous With Kat Dior Is For You
Alle Sprachen  | EN  SV  IS  RU  RO  FR  IT  SK  NL  PT  HU  FI  ES  LA  BG  HR  NO  CS  DA  TR  PL  EO  SR  EL  BS  SQ | FR  SK  IS  HU  ES  NL  PL  RU  NO  SV  SQ  FI  IT  DA  CS  PT  HR  RO  BG  EO  BS  LA  TR  SR  EL | more ...
Deutsch-Englisch-Übersetzung für: if you
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://www.dict.cc/?s=if+you Tipps : Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage : Einfach jetzt tippen! Suchzeit: 0.031 Sek.
Nach Aktivierung werden die zuletzt gesuchten Begriffe hier angezeigt. Die Liste kann jederzeit gelöscht werden. Bei Problemen bitte Cookies für dict.cc zulassen (Internet-Einstellungen).
Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen! Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür! Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Wörterbuch Englisch ↔ Deutsch: if you


Sign up or log in to customize your list.

more stack exchange communities

company blog


The best answers are voted up and rise to the top


Stack Overflow for Teams
– Start collaborating and sharing organizational knowledge.



Create a free Team
Why Teams?



Asked
9 years, 1 month ago


12.3k 1 1 gold badge 25 25 silver badges 50 50 bronze badges


346 4 4 gold badges 6 6 silver badges 15 15 bronze badges



Sorted by:


Reset to default





Highest score (default)


Date modified (newest first)


Date created (oldest first)




982 2 2 gold badges 9 9 silver badges 17 17 bronze badges


1,351 13 13 silver badges 18 18 bronze badges


English Language & Usage

Tour
Help
Chat
Contact
Feedback



Company

Stack Overflow
Teams
Advertising
Collectives
Talent
About
Press
Legal
Privacy Policy
Terms of Service
Cookie Settings
Cookie Policy



Stack Exchange Network



Technology




Culture & recreation




Life & arts




Science




Professional




Business





API





Data






Accept all cookies



Customize settings



Stack Exchange network consists of 182 Q&A communities including Stack Overflow , the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It only takes a minute to sign up.
Connect and share knowledge within a single location that is structured and easy to search.
If you were to go home, you would feel better
If you went home, you would feel better
If you will go home, you will feel better
Are all the above correct? Are there circumstances where one is preferable over the other? Or, are some of them just informal colloquialisms?
Is one form always more preferable than the other? In other words, were I to always use the "If I were to ..." form, would I always be correct?
The first form "If you were to go home, you would feel better." should be grammatically correct, but it sounds rather strange to me.
The second form "If you went home, you would feel better." is grammatically absolutely correct and also expresses the right thing. It is a so-called Conditional Clause of Type II which means that the event in question (i.e. you go home ) is improbable but still possible. In general such a clause is constructed according to the pattern: If + simple past , would/could/might + infinitive .
The third form "If you will go home you will feel better" is incorrect. If you slightly adjust it to "If you go home, you will feel better." you get a so-called Conditional Clause of Type I which expresses that the event in question is likely to happen. In general a Type I If-clause follows the pattern: If + simple present , will-future or can/must/might+ infinitive or imperative .
There is also a Type III , which, in your case, would be "If you had gone home, you would have felt better." It implies that the event in question is impossible, because you are talking about the past. In general, Type III follows the pattern: If + past perfect , would/could/might + have + past participle .
Other conditional if-clauses that do not fall into one of the above categories are usually grammatically incorrect. As always, there might be some exceptions and special cases, but the above is definitely a good guideline.
EDIT: People also sometimes speak of a Type 0 if-clause which addresses something that is generally true, for example: If it rains, I take out my umbrella. The construction is fairly simple, as you see.
It's not obvious from the second-person ("you") example, but if you view it in first person ("I"):
If I were to go home, I would feel better.
it becomes clear that this is an expression in the subjunctive mood. This is something that other languages (particularly French, in my experience) use relatively frequently, but English doesn't so much. Idiomatically, it is used to express a counterfactual dependent clause. In this case, for example, the sentence also implies that I am not actually in the process of going home at the time the sentence is written/spoken.
The most common usage of the subjunctive in English is probably the phrase lead,
because I can never be you, this is always counterfactual.
Only the first example is truly correct. The second and last have tense-disagreement in the verbs. The second switches tense from a simple indicative past tense verb in the beginning (with, we will assume, an implied hypothetical). The sentence then switches to a subjunctive verb at the end. Subjunctive in both verbs is the correct conjugation for a hypothetical sentence like this.
The first example exhibits the correct agreement with the subjunctive (hypothetical), in both verbs. The subjective just isn't commonly used as much in English these days, as we are being rudely interrupted by would-be barbarians who would, were they to have their way, convert English to articulated armpit-belches (note the uses of the hypothetical-voice there).
The third is the most boorish, with a disagreement in the subject-conjugation which changes the meaning of the verb "will". The first "will" is suggestive of a passive-command on "you", (as in nicely telling the person to "will you go home!" i.e. "I will you to go home") and the second use of "will" is the way a passive hope is used on the self, (as in "(you) will yourself to be strong").
"If you will go home you will feel better"
IT`s correct. You use that type of conditional (it is still the first one) when you describe situation/s what is linked with emotion/s, politeness, or very weak unlikly connection for ex. If you will eat apples you will be reach.
There is also a construction ( under conditionals) like "if you went home, you felt better" - but i don`t remember which cond. it is.
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service , privacy policy and cookie policy

To subscribe to this RSS feed, copy and paste this URL into your RSS reader.

Site design / logo © 2022 Stack Exchange Inc; user contributions licensed under CC BY-SA . rev 2022.8.19.42867


By clicking “Accept all cookies”, you agree Stack Exchange can store cookies on your device and disclose information in accordance with our Cookie Policy .




Cambridge Dictionary +Plus
My profile
+Plus help
Log out




Cambridge Dictionary +Plus
My profile
+Plus help
Log out





Log in
/
Sign up








Search








Search





English–Russian


Grammar


English–Polish


used to say that a particular expression is one way of saying something, especially to suggest that some people may not choose to say it that way:
I did very well in school , with a " genius IQ" if you will.





babble




beg the question idiom




burble




coo




declaim




declamatory




drone on




expansively




expressively




gabble




gibber




loose




mumble




pipe




quaver




ramble




rattle on/away




spout




talk trash idiom




throw your voice idiom




See more results »

I did very well in school , with a " genius IQ," if you will.
Note: Used to suggest that some people may not think this is a good way to say something.


if you don't mind me saying/asking idiom




if you'll pardon the expression idiom




if/when it comes to the crunch idiom


Test your vocabulary with our fun image quizzes


Georgios Roumeliotis/EyeEm/GettyImages
Trish Punch/Lonely Planet Images/GettyImages



Learn
Learn
New Words
Help
In Print
Word of the Year


Develop
Develop
Dictionary API
Double-Click Lookup
Search Widgets
License Data


About
About
Ac
Büyük Memeli Uzun Boylu Alexis Grace Elle Sakso Ballbusting
Rim4k. Evlilik Uzun Bir Gün Neden Sevimli Kız Verir
Lezbiyen Yavrular Oyuncak Mastürbasyon Sonra Makaslama Ve 69ing

Report Page