ИСТОРИЯ ПЕСНИ

ИСТОРИЯ ПЕСНИ

  

...⇓...

Великий Бог! Когда на мир смотрю я


Великий Бог! Когда на мир смотрю я,
На все, что Ты создал рукой Творца,
На всех существ, кого, Свой свет даруя,
Питаешь Ты любовию Отца, - 

Тогда поет мой дух, Господь, Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик! 

Когда смотрю я к небу, к звездам млечным,
Где дивно светлые миры текут,
Где солнце и луна в эфире вечном,
Как в океане корабли плывут, - 

Когда весной природа расцветает,
И слышу в дальней роще соловья,
И аромат долины грудь вдыхает,
И слух ласкает звонкий шум ручья,- 

Когда из туч нависших гром несется
И в ночи темной молния блестит,
Когда над почвой тощей дождь прольется
И радуга мой ясный взор пленит,-

Когда читаю я повествованье
О чудных Божиих делах святых,
Как Он людей - живое достоянье
- И возлюбил, и спас от бед земных,- 

Когда я вижу лик Христа смиренный,
Кто людям в мире этом был рабом,
Как на кресте Он умер, Царь вселенной,
И нам прощенье приобрел крестом, - 

Когда соблазн мне сердце угнетает
И смертной скорбью дух мой удручен,
И Он в любви ко мне главу склоняет,
И нежным словом заглушает стон,- 

Когда Господь меня Сам призывает
И светит луч сияния Его,
Тогда мой дух в смирении смолкает,
Признав величье Бога Своего.


"Великий Бог! Когда на мир смотрю я" - ноты смотреть здесь.

«Великий Бог» известный в мире по английским названием «How Great Thou Art», Как Ты велик!) — христианский гимн XIX века. В общей сложности, запись гимна «How Great Thou Art» сделало более чем 1700 различных исполнителей. Слова этого гимна переведены на многие языки мира...

«How Great Thou Art» занимает второе место (после «Amazing Grace») в списке любимых гимнов всех времён, составленный журналом «Today’s Christian» в 2001 году. В апреле 1974 года журнал «Христианский вестник» (англ. Christian Herald) в опросе своих читателей назвал «Великий Бог» гимном №1 в Америке. Слова этого гимна переведены на многие языки мира, его поют на всех континентах и общим пением на христианских собраниях, и многими известными и малоизвестными певцами и на евангелизационных мероприятиях, и на концертных площадках. Гимн часто используется в качестве саундтреков к художественным фильмам и телевизионным программам. «How Great Thou Art» назван любимой госпел-композицией трёх президентов США.

Первоначальным шведским текстом было стихотворение «O store Gud» (русск. O, Великий Бог), написанное шведским пастором и членом шведского парламента Карлом Бобергом в 1886 году. Полный текст включал 9 строф. Интересно, что столь популярный сейчас во всем мире английский текст был переведён с русского текста. Его сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который также добавил два куплета, написанных им самим.

История создания

По воспоминаниям современников, идея написания этого стихотворения пришла к Бобергу, когда он был поражён величием Господа, увидев такую картину: внезапно разразившаяся гроза, сменилась ясным полуденным солнцем и радостным щебетанием птиц. Именно в состоянии мирного покоя, навеянного природой на заливе Мёнстерос, Боберг почувствовал вдохновение, и в ту же ночь написал первые строфы стихов. Боберг записал свои восхваления в девятистрофном стихотворении, начинающимся шведскими словами «O store Gud, nar jag den varld beskader». О величии Господа писал в Новом Завете и апостол Павел в послании к Римлянам: «Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы...» (Рим. 1:19-20). Современные богословы утверждают, что для понимания сущности Божьего творения можно считать Божественную мудрость и бесконечную милость. Люди были научены Богом через природу и жизненные опыты.

Сам автор характеризует своё сочинение как попытку рассказать о том, как он был поражён величием Господа. Но прежде, чем Боберга посетила идея написания стихотворения, произошли события, о которых сам автор рассказывал так:

Это произошло в то время года, когда всё вокруг приобретало богатую окраску. За окном пели птицы. И в один из таких тёплых солнечных дней, нас застала гроза с внушающим благоговейный страх сверканием молнии. Мы должны были поторопиться, чтобы успеть укрыться от стихии. Но к моему удивлению, шторм внезапно закончился — и разразившаяся гроза сменилась ясным полуденным солнцем и радостным щебетанием птиц. Вернувшись домой, я открыл окно, выходящее к морю. И услышал завораживающий звон колоколов, игравших мелодию «Когда часы вечности позвали мою спасённую душу к священному дню отдохновения». Очевидно, где-то поблизости проходили похороны. Тем же вечером я написал «O Store Gud».

Карл Боберг

Публикация и музыка

Основой для мелодии гимна послужила старая шведская народная песня. Первое исполнение гимна было зафиксировано в церкви шведской провинции Вермланд в 1888 году. Впервые «O Store Gud» был напечатан в журнале Mönsterås Tidningen 13 марта 1886 года. Восемь куплетов с музыкой к ним были изданы в 1890 году в журнале «Sions Harpan».

Будучи одним из ведущих проповедников своего времени, в 1890 году Боберг стал преуспевающим издателем журнала «Sanningsvitten» (русск. Правдивый свидетель). 16 апреля 1891 году гимн с девятью куплетами был опубликован в журнале Sanningsvittnet. В нотном тексте гимн был представлен с размером такта — 3/4 (три четверти). В 1894 году в Песеннике Пресвитерианской церкви завета в Швеции (швед. Svenska Missionsförbundet sångbok) было опубликовано стихотворение «O Store Gud», где размер такта обозначен как 4/4 (четыре четверти). Позднее Боберг приобрёл права на владение Svenska Missionsförbundet (русск. Пресвитерианская Церковь Завета в Швеции). Инструментовка гимна для фортепиано и гитары принадлежит Адольфу Эдгрену (1858—1921), органисту и преподавателю музыки, мигрировавшему в США. 

Внучатый племянник Карла Боберга, Бад вспоминает:

"...Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес! Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. Когда взираю я на небеса Твои — дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; поставил его владыкою над делами рук Твоих; все положил под ноги его: овец и волов всех, и также полевых зверей, птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями. Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!" Псалом 8

Как рассказывал мой папа, сочинение «O Store Gud» является перифразом 8 Псалма, который читали в «подземной церкви» (церковь, не принадлежащая ни к одному из признанных вероисповеданий), расположенной в Швеции в конце 1800-ых. В те годы гонениям подвергались как баптисты, так и близкие друзья миссионеров.

Перевод и распространение песни

Немецкий перевод (1907) Позже в 1907 году текст этой песни был переведён со шведского на немецкий язык жителем Эстонии Манфредом фон Гленом (1867—1924 и стал называться «Wie gross bist Du» (русск. Как Ты велик). Гимн пользовался широкой популярностью в Германии, где до сих пор известен под названием «Wie groß bist Du». Впервые Манфред услышал этот гимн в Эстонии, где его исполняли балтийские шведы. Впервые гимн был издан в журнале «Blankenburger Lieder». В первой строфе немецкого гимна встречаются слова «Du großer Gott».

Русский перевод (1912) В 1912 году один из основателей евангельского движения в России Иван Степанович Проханов (1869—1935), которого можно назвать «Мартином Лютером» России, занимаясь переводами стихов Манфреда фон Глена, перевёл на русский язык слова и этого гимна. Известно, что Проханов очень любил этот гимн и часто его пел. Он включил его в сборник духовных песнопений, изданном в Ленинграде — «Кимвалы». У Боберга стихотворение состояло из 10 строф, Проханов написал по-русски текст песни из 8 куплетов. В 1922 году несколько сборников Проханова были объединены в большой том — «Песни Христиан». Позже прохановский перевод гимна вошёл в официальный сборник богослужебных гимнов евангельских христиан-баптистов Песнь Возрождения, являясь одним из наиболее популярных гимнов.


Источник: https://web.archive.org


...⇑... ::.Содержание.:: ...⇒...

Report Page