И о блокбастерах

И о блокбастерах

Николай Колядко


Как всем, наверное, известно, термин «блокбастер» (block-buster) изначально обо­­з­на­чал не успешный кинофильм, а класс сверхмощных фугасных авиабомб, спе­ци­а­льно раз­ра­ботанных в Великобритании во время Второй Мировой для более эф­фе­к­ти­в­ного разрушения плотной городской застройки. Причём основ­ной смысл этих де­вай­сов состоял не в собственно разрушении зданий, а в «под­готовке» их к воз­дей­с­т­вию сбрасываемых следом зажигательных бомб – их уда­р­ная волна сносила крыши и выбивала окна, что ускоряло и усиливало рас­про­ст­ранение огня от «зажигалок».

8000-фн (3630 кг) «блокбастер» готовят к подвеске на тяжёлый бомбардировщик «Авро» 683 «Ланкастер»

Но я в данном случае не о самих ков­ро­вых бомбардировках «бритиш-стайл», а скорей о филологии. Тра­ди­ци­он­но это название понимают (и переводят) как «раз­рушитель кварталов». Мне это все­гда казалось перебором – взрыв даже не­с­кольких тонн амматола квартал явно не снесёт, но я списывал это на художе­ст­венное преувеличение. В конце концов, данный красочный термин придумали не военные, а журналисты.

Полностью выгоревшие кварталы Гамбурга после бомбардировок в ходе операции «Гоморра» в июле 1943 г.

Оказалось же, что это не преувеличение, а просто не­пра­виль­ное понимание те­р­мина. Повторяю, что это оружие придумали и использовали британские воен­ные, а название при­ду­ма­ли опять же британские газетчики. А в британском ан­глийском слово «block» (применительно к застройке) означает не «ква­р­тал» как в более известном у нас американском, а просто «большое отдельно стоящее зда­ние, разделённое на отдельные комнаты, кварти­ры или офи­сы» (в отличие от слова «house»). И всё сразу становится на свои места:

block [blɔk]

2) Brit. a large single building subdivided into separate rooms, flats, or offices.
N. Amer
. any urban or suburban area bounded by four streets.


Подкинуть автору на кофе и сигареты можно здесь.

Другие статьи автора на канале Pacific War



Report Page