Худая крошка попалась в руки к двум чёрным маврам

Худая крошка попалась в руки к двум чёрным маврам




🔞 ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ТУТ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Худая крошка попалась в руки к двум чёрным маврам
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии , проверенной 25 ноября 2021 года; проверки требуют 18 правок .
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии , проверенной 25 ноября 2021 года; проверки требуют 18 правок .
У этого термина существуют и другие значения, см. Щелкунчик и Мышиный король (значения) .

↑ Перейти обратно: 1 2 3 4 5 6 Kümmerling-Meibauer, 2012 .

↑ Перейти обратно: 1 2 3 4 5 6 Литвякова Н. В. Рецепция сказки Э. Т. А. Гофмана «Nussknacker und Mausekönig» в России XIX в. // Вестник Томского государственного университета. — 2013. — № 374 .

↑ 200 Jahre E. T. A. Hoffmanns Nussknacker und Mausekönig (неопр.) (недоступная ссылка) . Staatsbibliothek Bamberg . Дата обращения: 23 декабря 2016. Архивировано 24 декабря 2016 года.

↑ Веселовская, 1967 , с. 766.

↑ Сафрански, 2005 , с. 305.

↑ Берковский, 2001 , с. 445—447.

↑ Перейти обратно: 1 2 Шлапоберская, 1983 .

↑ Дюма, Александр. Сказки // Собрание сочинений. — М. : Арт-Бизнес-Центр, 2005. — Т. 61. — С. 621. — 636 с. — ISBN 5-7287-0254-6 .

↑ Савелова И. И. Из истории формирования замысла балета П. И. Чайковского «Щелкунчик» // Театр в жизни и творчестве П. И. Чайковского / Синьковская Н. Н. (сост.). — Ижевск: Удмуртия, 1985. — С. 76—88. — 181 с.

↑ Скворцова И. А. Балет П. И. Чайковского «Щелкунчик»: опыт характеристики // Учебное пособие. — М.: Научно-издательский центр «Московская консерватория», 2011. — 68 с. — С. 11. ISBN 978-5-89598-264-8

↑ Перейти обратно: 1 2 Прибегина, 1983 , с. 167.

↑ Прибегина, 1983 , с. 162.

↑ Перейти обратно: 1 2 А. Рацер. «Щелкунчик» — главная новогодняя традиция (неопр.) (недоступная ссылка) . ТВ Парк . Дата обращения: 21 декабря 2016. Архивировано 15 июня 2017 года.

↑ Щелкунчик (1993) (неопр.) . Internet Movie Database. Дата обращения: 21 декабря 2016.

↑ Щелкунчик и Крысиный король (2010) (неопр.) . Internet Movie Database. Дата обращения: 21 декабря 2016.



Щелкунчик [pl] (Польша, 1967)
Щелкунчик [en] (Великобритания, 1982)
Щелкунчик [en] (США, 1986)
Щелкунчик (США, 1993)
Щелкунчик и Крысиный Король (Великобритания—Венгрия, 2010)
Щелкунчик и четыре королевства (США, 2018)

«Щелкунчик и Мышиный король» ( нем. Nußknacker und Mausekönig ) — рождественская повесть-сказка Эрнста Теодора Амадея Гофмана , опубликованная в сборнике «Детские сказки» (Берлин, 1816) и включённая в книгу « Серапионовы братья » («Serapionsbrüder», 1819). Произведение было написано под влиянием общения автора с детьми своего товарища Юлиана Гитцига ; их имена — Фридрих и Клара — были изменены и главные герои «Щелкунчика» получили имена Мари и Фриц . По мотивам сказки был создан балет Петра Чайковского в двух актах на либретто Мариуса Петипа . Произведение было неоднократно экранизировано и стало основой для мультипликационных фильмов.

В сочельник Фриц и Мари — дети советника медицины Штальбаума — получают от родителей множество подарков: кукол, игрушечных гусар , деревянного коня, крошечную посуду, книжки с картинками. Крёстный Дроссельмейер преподносит им миниатюрный за́мок с золотыми башнями, по залам которого передвигаются дамы и кавалеры. Чуть позже происходит знакомство детей с ещё одной игрушкой — маленьким уродливым человечком по имени Щелкунчик, умеющим разгрызать твёрдые орехи [1] .

Перед сном Мари задерживается возле шкафа, в который на ночь были убраны подарки, и оказывается свидетельницей битвы. Её ведут семиголовый Мышиный король, выбравшийся из-под пола со своим войском, и армия оживших кукол, возглавляемая Щелкунчиком. Девочка стремится защитить маленького человечка, однако чувствует боль в руке и падает на пол. Очнувшись в своей постели, она пытается поведать матери и доктору о ночном сражении, но те считают её повествование отголосками былой горячки . Навестивший Мари крёстный приносит отремонтированного Щелкунчика и рассказывает, что некогда тот был нюрнбергским племянником Дроссельмейера, юношей добрым и благородным. В крохотного уродца он превратился по воле королевы Мышильды. Щелкунчик может вернуть прежний облик, но для этого нужно, чтобы он победил Мышиного короля, а его самого полюбила Прекрасная Дама [1] .

Ею становится Мари, которая, получив от Щелкунчика трофеи поверженного Мышиного короля и совершив с маленьким человечком путешествие в волшебную страну, влюбляется в неказистого героя. Родители не верят её воспоминаниям о приключениях и просят забыть эту невероятную историю, однако девочка постоянно думает о Щелкунчике. В финале сказки в доме Штальбаумов появляется молодой человек — племянник Дроссельмейера, который признаётся, что «перестал быть жалким Щелкунчиком». Мари становится его невестой, и на их свадьбе танцуют двадцать две тысячи нарядных кукол [1] .

По данным исследователей, замысел «Щелкунчика» родился у Гофмана в ту пору, когда он придумывал и рассказывал сказки детям своего товарища (а впоследствии — биографа) Юлиуса Гитцига — Фрицу и Мари. Позже, записывая произведение, писатель перенёс в него имена и черты характера юных слушателей сказки [2] . Непосредственная работа над историей о Щелкунчике осуществлялась в период с 29 октября по 16 ноября 1816 года. Затем рукопись была передана издателю Георгу Раймеру . Повесть была опубликована в первом томе «Детских сказок Карла-Вильгельма Саличе-Контессы , Фридриха де ла Мотт-Фуке и Э. Т. А. Гофмана », вышедшем в Берлине в канун Рождества. Известно, что 16 декабря того же года Гофман уже держал в руках только что поступившие из типографии четыре экземпляра книги [3] , которая считается первым собранием детских романтических сказок в Германии [1] . Три года спустя история про Щелкунчика и Мышиного короля была напечатана в сборнике «Серапионовы братья» [4] .

Как отмечал автор работ о немецких романтиках Рюдигер Сафранский , сказку про Щелкунчика и Мышиного короля с интересом встретили не только коллеги Гофмана, но и прусский военачальник Август Гнейзенау , которого впечатлили батальные сцены с участием мышиного войска и армии кукол. Гнейзенау, в частности, признал в одном из писем, что автор повести «очень хорошо изобразил грандиозное сражение, убедительно обусловив поражение Щелкунчика завоеванием батареи, неудачно расположенной у матушкиной скамеечки для ног» [5] .

Произведение состоит из обрамляющего действия (оно происходит исключительно в доме Штальбаумов) и внутренней сказки — в неё включены рассказанная крёстным история о превращении племянника Дроссельмейера в Щелкунчика, а также повествование о его дальнейших приключениях, участницей которых становится юная Мари. События, происходящие в обрамляющем действии и внутренней сказке, время от времени переплетаются: люди превращаются в кукол, игрушки принимают человеческий облик, два мира — фантазии и реальности — сближаются и комбинируются [1] .

Главная героиня, погружённая в удивительные события, обладает способностью непринуждённо общаться с чудесным; при этом она отнюдь не наивна: как и её брат Фриц, девочка является вполне просвещённым ребёнком, знающим, к примеру, что рождественские подарки принесены в дом не «любимым святым Христом», а родителями и крёстным. Порой Мари сама замечает, насколько велико несоответствие между реальностью и её грёзами: «Ах, какая я глупая девочка, ну чего я напугалась и даже подумала, будто деревянная куколка может корчить гримасы!». Однако, оставшись наедине с собой, героиня вновь погружается в тот мир, где звучат песни феи и слышится шелест лимонадных струй в Марципановой роще [1] .

Отдельного внимания исследователей удостоился крёстный детей — старший советник Дроссельмейер. Этого человека с морщинистым лицом и чёрным пластырем вместо правого глаза трудно назвать красавцем, но Фриц и Мари относятся к нему с большой теплотой. Не исключено, что крёстному — чудаку и искуснику — Гофман «передал» некоторые собственные черты. Подарок, который он приносит Фрицу и Мари на Рождество, несёт в себе особый смысл: Дроссельмейер мастерит для них сказочный замок с передвигающимися фигурками. Поначалу дети искренне радуются новой игрушке, но вскоре монотонное перемещение дам и кавалеров по заданному маршруту начинает их утомлять. Фриц и Мари просят крёстного дать обитателям замка больше свободы, но создатель игрушки отвечает, что «механизм сделан раз и навсегда, его не переделаешь». В этом эпизоде звучит актуальный для Гофмана мотив механизации жизни [6] [7] .



Живому восприятию ребёнка — а оно сродни восприятию поэта, художника — мир открыт во всех своих многообразных возможностях, в то время как для «серьезных», взрослых людей он «сделан раз и навсегда» и они, по выражению маленького Фрица, «заперты в доме»… Романтику Гофману реальная жизнь представляется тюрьмой, узилищем, откуда есть выход только в поэзию, в музыку, в сказку [7] .
В России повышенный интерес к творчеству Гофмана возник уже после смерти писателя, в 1830-х годах, — в этот период его книги стали читать вслух в светских салонах и литературных кружках Москвы и Петербурга, различные издания стремились получить произведения немецкого романтика, причём публиковались они нередко на французском языке. Как писала мемуаристка Татьяна Пассек , «на серьёзных молодых людей того времени электрически действовал автор фантастических сказок Гофман». Первый перевод сказки сделал в 1835 году писатель Владимир Бурнашев под названием «Кукла господин Щелкушка» , поместивший произведение в составленной им «Детской книжке» . Спустя год свой перевод сделал Иван Безсомыкин — его перевод был остро раскритикован тогдашними критиками: очеркист Василий Боткин назвал его работу «убийством книги», а Виссарион Белинский и вовсе заявил: «Бедный Гофман! Безсомыкин исказил его „Серапионов“, так что теперь их нельзя вновь перевести…» [2] .

В 1840-х годах ажиотаж вокруг произведений Гофмана в российском литературном сообществе заметно снизился — это было в основном связано с утратой интереса к романтизму как таковому и повышенному вниманию читателей к набирающему силу реализму . Однако три десятилетия спустя, когда на повестке дня остро встал вопрос о детском чтении, гофмановская сказка вновь обратила на себя внимание переводчиков. Вышли в свет «Щелкун и Мышиный король» (А. Соколовский, 1873), «Сказка про Щелкуна и Мышиного царя» ( Сергей Флёров , 1881) и другие. В течение нескольких десятилетий переводчики не могли прийти к согласию относительно названия сказки. Среди разновидностей, которые периодически появлялись в России, были — «Грызун орехов», «Щелкун», «Человечек-щелкушка». Окончательный вариант закрепился только в 1890-х годах, когда Пётр Ильич Чайковский представил зрителям балет « Щелкунчик », а писательница Зинаида Журавская употребила это слово в своей версии перевода [2] .

В России XIX века одним из поклонников Гофмана был писатель Антоний Погорельский . Хорошо зная немецкий язык, он имел возможность знакомиться с сочинениями писателя-романтика в оригинале. Некоторые особенности творческого почерка Гофмана Погорельский перенёс в свои произведения — речь идёт прежде всего о « Чёрной курице, или Подземных жителях » (1829). Как и «Щелкунчик», волшебная повесть Погорельского является «сказкой о действительности», в которой совмещены грёзы и реальность, вымысел и подлинный мир. Литературоведы отмечают, что своеобразная перекличка между двумя произведениями начинается уже на этапе замысла: если Гофман придумал свою историю во время общения с Фрицем и Мари Гитцигами, то Погорельский сочинил её для своего племянника — будущего писателя и драматурга Алексея Константиновича Толстого [2] .

Герои обеих сказок — Мари и Алёша — внутренне близки: отзывчивая немецкая девочка привязывается к маленькому неказистому Щелкунчику, а впечатлительный русский мальчик заботится о хохлатой курице Чернушке. И в той, и в другой повести границы между вымыслом и действительностью стёрты: Мари вместе со своим новым другом отправляется в путешествие по кукольному царству с Леденцовым лугом и Апельсиновым ручьём; Алёша попадает в подземное королевство, где живут маленькие человечки.

Разница между сюжетами заключается в том, что у гофмановской героини волшебство продолжается и после завершения истории о Щелкунчике (она становится женой племянника Дроссельмейера и вместе с ним отбывает в сказочную страну), тогда как Алёша воспринимает всё происходившее с ним как тяжёлый сон — после выздоровления мальчик возвращается в реальный мир [2] .

Кроме того, определённые пересечения замечены литературоведами между «Щелкунчиком» и сказкой « Городок в табакерке » (1834), автор которой — Владимир Одоевский — также был большим приверженцем творчества Гофмана. В произведении Одоевского мальчик Миша, увидев удивительные картины в принесённой отцом музыкальной табакерке, спрашивает, можно ли ему войти в сказочный городок Динь-Динь. В «Щелкунчике» Фриц Штальбаум, наблюдая за игрушечными фигурками в красивом замке, обращается с аналогичной просьбой к Дроссельмейеру. В обоих случаях юные герои получают отказ, однако отношение авторов сказок к созданным ими ситуациям всё-таки разное: по Гофману, неживые механизмы лишают человека свободы, тогда как Одоевский считал, что дети в состоянии «понять жизнь машины как какого-то живого, индивидуального лица» [2] .

В 1892 году зрителям был представлен балет Петра Ильича Чайковского «Щелкунчик» , либретто к которому создал Мариус Петипа по мотивам произведения Гофмана и более позднего переложения сказки, сделанного Александром Дюма-отцом в 1844 году и получившего название « История Щелкунчика » [8] [9] . Примечательно, что изначально балет должен был содержать революционные мотивы. Но из-за того, что постановка планировалась для Императорских театров, идею было решено оставить [10] . Чайковский работал над «Щелкунчиком» как над поэмой о любви, юности и победе добрых сил, в которой основная тема была воплощена в отвлечённой, иносказательной форме [11] . Премьера состоялась 6 декабря 1892 года в Мариинском театре , роль Щелкунчика исполнил Сергей Легат [12] . С 1919 года балет вошёл в репертуар Большого театра , а с 1966-го начался отсчёт своеобразной традиции: каждый год 31 декабря на его сцене идёт «Щелкунчик» [13] .


Сказка о Добре и Справедливости нашла своё выражение в жанре лирико-характеристического балета, где классический танец чередуется с характерным танцем и пантомимой , где ещё большую роль играет симфонизация, насыщение танцевальной музыки подлинно симфоническими и оперными приёмами развития музыкальных образов, а содержание — внутренним психологизмом [11] .
Рождественский спецвыпуск, сделанный в формате мюзикла. Был показан единожды.

В этом фильме Мастер Дроссельмейер и Э. Т. А. Гофман — один и тот же человек.

Сказка о твердом орехе (мультфильм)

Удостоен первой премии на международном кинофестивале детских и юношеских фильмов в Испании (1974).

Волшебное королевство Щелкунчика (мультфильм)

Полнометражный кукольный мультфильм, основанный на биографии Гофмана и его сказках « Золотой горшок », « Песочный человек », « Крошка Цахес », «Щелкунчик и Мышиный король».

Щелкунчик и волшебная флейта (мультфильм)


Короткие Мистические Рассказы! 31 марта
Короткие Мистические Рассказы! 26 марта
картинка взята из интернета автор не указан.
чтобы не пропустить новые публикации
"...Душа не ведает преград Лишь постигая - что ей надо Боготворит и рай, и ад..." Алекс Альтек.
Телефончик ожил и показал мне крутую чёрную машину в качестве заставки.
Надеюсь она моя?- подумал я и без зазрения совести принялся изучать содержимое телефона, надо же узнать чем жил Давид!
Чем больше я углублялся в дебри телефона Давида, тем больше удивлялся. Никаких соц.сетей, никаких личных переписок, только фото из спортзала, фото детей и фото...цветов! Фото сотен букетов в телефоне у мужчины... чем он занимается? Может быть цветочные магазины? Сотни фотографий детей и получается, что у Давида пятеро детей, вернее у меня теперь пятеро детей!
Я зевнул, отложил телефон в сторонку, лёг, укрылся тощим одеяльцем и провалился в сон.
Едва я уснул, как меня разбудила мед. сестра.
Это была другая мед. сестра, молодая, очень худая с длинным овечьим лицом. Она жеманно поздоровалась и попросила ягодицу.
А я наивный думал что вчера мне было больно!
Едва дождавшись когда девица выйдет из палаты, я рухнул на кровать, согнул ногу и громко выругался на .... незнакомом мне языке!
Выругался и удивился -от куда я это знаю?
В школе я учу английский, вернее учил, а это халям - балям какой-то, нее, я- то понял что произнёс, но звучит оно как-то ... язык сломаешь. Наверное так ругался Давид, а память осталась и судя по всему, я должен вспомнить всё, что знал Давид. Надеюсь что вспомню, иначе как я жить буду?!
Я лежал на кровати, потирал половинку, ждал когда укол перестанет болеть и пытался вспомнить ещё что-то, но ничего не получалось, ничего не вспоминалось.
Наверное это не так работает,- подумал я и не умываясь, и не чистя зубы, пошёл искать столовую, есть хотелось ужасно!
Столовая была закрыта, а расписание на дверях сообщало, что завтрак будет в половине девятого, а сейчас...
Я ткнул пальцем в телефон и увидел, что сейчас только семь тридцать утра.
С голоду помрёшь,- подумал я и пошёл по направлению к своей палате, но тут зазвонил телефон.
Кто эта Каринэ?- подумал я и подвинул пальцем зелёную трубочку.
Я ещё ничего и сказать не успел, а чей-то женский голос уже вопил в трубку,- " Дави, это ты дорогой? Ты меня слышишь?"
Слышу, слышу,- подумал я, как заяц в "Ну, погоди", и ответил,- да, я тебя слышу.
Дави, спустись вниз, я тебе покушать принесла, а меня не пускают,- быстро заговорил женский голос.
Покушать это хорошо,- подумал я и вслух сказал, что сейчас спущусь.
Я прошёл по коридору до стеклянных дверей, увидел торчащий в скважине ключ, повернул его и толкнул дверь. Дверь открылась, я вытащил ключ и сунул его в карман, а то вдруг пока я буду ходить, кто-нибудь закроет дверь.
Внизу я столкнулся с сердитой женщиной в голубом халате, она налетела на меня как фурия, мол, нельзя тут ходить, режим нарушаете, микробы разносите, указание глав. врача никого не впускать до десяти утра и никого не выпускать.
А мне по*** на указания глав. врача, я есть хочу,- ответил я женщине в голубом халате, отодвинул её в сторону и вышел в коридор.
В обшарпанном коридоре с двумя пакетами стояла вчерашняя полная носатая женщина с красивыми глазами, она радостно вскрикнула увидев меня, и бросилась навстречу.
Дави, дорогой, ты уже здоров? Как ты себя чувствуешь? Как твоя голова? Что доктор говорит? Когда домой отпустят?- тараторила она обняв меня за шею.
Я стоял с опущенными руками и не знал как реагировать.
Вдруг, я уловил знакомый и такой родной аромат и какой-то непонятный импульс заставил меня обнять эту женщину и погладить по густым чёрным волосам.
А женщина плакала и что-то говорила, но я не слушал, я удивлялся почему я её обнял, удивлялся почему глажу по голове и прошу не плакать. Наверное так делал Давид,- подумал я, мягко отстранил женщину от себя и спросил что она мне принесла покушать.
В двух пакетах был и завтрак, и обед, и полдник, и ужин. Мясо, что- то печёное, что- то горячее красное в контейнере, фрукты, сыр в банке в рассоле, контейнер с салатом, два темпоса с травяными чаями, жареная картошка, две жареные куриные ноги обсыпанные укропом и коробка шоколадных конфет.
Я разложил всё это на подоконнике, взял жареную картошку и куриную ногу, уселся на кровать и стал жадно поедать.
Ммм, как вкусно,- думал я, почти не жуя проглатывая картошку,- мама так вкусно не умеет готовить.
И вдруг я с ужасом осознал, что я никогда не скажу своей маме, слово мама! Я для неё умер, я для всех умер, наверное моё тело уже похоронили, и мама меня оплакивает. Как она
После фотосессии пикапер трахнул телочку
Подруги August Ames Valentina Nappi трахаются с чернокожим парнем
Смуглая красотка с упругой попкой соснула конец парня и трахнулась

Report Page