Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский

Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации
1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе
1.3 Причины использования переводческих трансформаций
1.4 Положение языковых единиц в русском и английском языках
1.4.1 Грамматические категории частей речи в английском и русском языках
1.5 Классификация грамматических трансформаций
1.5.2 Грамматические замены на морфологическом уровне
2. Сравнительное исследование грамматических трансформаций текста в устном письменном переводах
Представленная работа посвящена теме «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский».
Предмет теории и практики перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. В задачу перевода, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования. Одним из приемов, которые помогаю переводчику, являются переводческие трансформации.
Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье языков и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов в предложении и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами этих языков, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов, и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционным. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.И. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности, носит актуальный характер в современных условиях. Об этом свидетельствует частое изучение поднятых вопросов.
Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой, профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные переводческие трансформации.
В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд вид трансформаций - грамматические трансформации. Мы считаем их наиболее сложными в силу того, что работа с ними включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что еще в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик.
Устный перевод (синхронный, последовательный, перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматических конструкций для перевода. В то же время, устный переводчик, как известно, обладает большей свободой творчества, нежели письменный.
Таким образом, целью данной работы является - исследовать использование грамматических трансформаций в устном переводе.
Для достижения этой цели, мы поставили следующие задачи:
Изучить теоретические аспекты и выявить природу грамматических трансформаций при переводе с русского языка на английский.
Обозначить тенденции развития тематики «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский».
Определить явление грамматической трансформации.
Изучить причины, вызывающие грамматические трансформации.
Установить характер грамматических трансформации при переводе с русского языка на английский.
Подтвердить или опровергнуть гипотезу на практике.
Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается.
Объектом нашей работы выступает процесс устного перевода.
Предметом являются грамматические трансформации.
Рассмотрение вопросов связанных с данной тематикой носит как теоретическую, так и практическую значимость.
Теоретическое значение изучения проблемы «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский» заключается в том, что избранная для рассмотрения проблематика находится на стыке сразу нескольких научных дисциплин.
Практическая ценность: результаты нашего исследования будут полезны как практикующим переводчика, так и студентам, изучающим курс переводческих дисциплин на факультетах иностранных языков.
В ходе проведения исследования по проблеме устного перевода с использованием грамматических трансформаций мы применяли такие методы научного исследования как анализ литературы по рассматриваемой проблеме, сравнительный анализ устного и письменного переводов, эксперимент.
Новизна исследования: высокая значимость и недостаточная практическая разработанность проблемы «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский» определяют несомненную новизну данного исследования. Дальнейшее внимание к вопросу о проблеме «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский» необходимо в целях более глубокого и обоснованного разрешения частных актуальных проблем тематики данного исследования.
Источниками информации для написания данной работы послужили базовая учебная литература, фундаментальные теоретические труды крупнейших мыслителей в рассматриваемой области (Бархударов Л.С., РЕцкер Я.И., Латышев Л.К.), результаты практических исследований видных отечественных авторов, посвященных тематике «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский», справочная литература, прочие актуальные источники информации.
Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение и список, использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность выбора тема, поставлены цель и задачи исследования, охарактеризованы методы исследования и источники информации.
В первой теоретической части исследуется понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, представлена классификация переводческих трансформаций. Вторая глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале устных и письменных переводов русского текста на английский язык.
1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации
Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на иностранном языке и ее перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, что, прежде всего, их семантическая эквивалентность, то есть соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией. А.Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности - компонентная и денотативная [1, 118]. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, то есть одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте иностранного языка и тексте переводимого языка одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.
Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков, например, «Картина висит на стене.» (предикат состояния), «Картину повесили на стену.» (предикат действия) и «Я вижу картину на стене.» (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесенных с одной и той, же предметной ситуацией семантических компонентов [1, 10].
Он играет в студенческой команде. He is a member of the college team.
(предикат действия) (предикат состояния)
Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания [1, 119].
Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны.
Первое и основное качеств, которым должен владеть переводчик, заключается в умении «видеть» переводческие проблемы, а также способности не поддаваться соблазну подмены слова подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. В толковом словаре переводческих терминов ученого-лингвиста Комиссарова можно найти следующее определение этому явлению:
Грамматический буквализм - сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте [2, 156].
Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы «Она живет в Лондоне» как «She lives in London» наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частных совпадений не приходится [1, 14].
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами иностранного языка, имеющими единичные или множественные соответствия в переводимом языке, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в переводимом языке нет прямых соответствий. Единицы иностранного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными [2, 38]. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление [2, 39]. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу.
Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексически трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.
Различные ученые по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантические (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [3, 201].
Я.И. Рецкер же определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова иностранного языка в контексте и находим ему соответствие в переводном языке, не совпадающим со словарным» [4, 216].
А.Д. Швейцер: «Переводческие трансформации - это межъязыковые операции перевыражения смысла» [5, 46].
Бреус под переводческими трансформациями понимает «технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными», а также «сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов» [6, 84].
Латышев Л.К., принимая во внимание два критерия адекватного перевода - равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие, - именует переводческие трансформации как «отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу равноценности в плане воздействия» [7, 27].
В переводоведении существует множество классификаций переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
В данной работе рассматриваются грамматические трансформации, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих трансформаций.
По словам Комиссарова, грамматические трансформации (грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводного языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм иностранного языка на формы переводного языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает собой не просто употребление в переводе форм переводного языка, а отказ от использования форм переводного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [2, 54].
А.Д. Швейцер определял грамматические трансформации как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным констатирующий его смысл выбор сем» [5, 118].
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично.
Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения - частичная. Кроме замены членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
1.2 Влияние субъективного фактора при переводе
Грамматические трансформации - неотъемлемая часть перевода, как письменного так и устного перевода. Но, как известно, устный перевод значительно отличается от письменного перевода.
Устный переводчик должен помнить о том, что он является «тенью» главных участников переговоров. А это значит, что совершенно неуместны его собственные комментарии, привлечение к себе внимания, реагирование на переводимы шутки. Лишь в случае необходимости можно пояснить особенности национального характера и менталитета, чтобы смысл высказывания был яснее.
П. Палажченко приводит следующие отличия письменного перевода от устного перевода [8, 23]:
Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдаленном прошлом.
Высказывание, переводимое устно, создается (возникает) в данный момент. Исключение - письменный перевод с листа.
Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен.
Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.
Текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному, нет необходимости опираться на память.
Устное высказывание все время «уходит» от переводчика, не исчезает только то, что удалось удержать в памяти.
Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит как он создается.
Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.
Автор отдален от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту.
Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включен» в эмоциональную атмосферу происходящего, подвергается ее воздействию.
Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности использования словарей, справочников, дополнительной литературы.
Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму.
Переводчик может быть столь же отдален от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель.
Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время, в одном и том же месте - триединство места, действия и результата.
Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении информации на русском языке, задача переводчика - как можно точнее и быстрее передать ее основной смысл на английском языке. В данном случае у переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает.
А.Д. Швейцер высказывался по этому поводу следующим образом: «Переводчик неизбежно привносит в процессе перевода свои собственные характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам относится верность переводчика определенной культурной традиции, его собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной эпохой, и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой. Личность переводчика находит свое проявление в его коммуникативных установках» [9, 99].
Таким образом, переводческие, а частности грамматические (межъязыковые) трансформации - это способы перевода, которые переводчик моет использовать в тех случаях, когда эквивалентная форма высказывания в языке перевода отсутствует или не подходит по контексту. Чаще всего данный способ используется устными переводчиками для достижения максимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени субъективный фактор возрастает.
1.3 Причины использования переводческих трансформаций
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.
Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдает себе отчет в том, с какой целью он это сделал, то есть трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, то есть, вызвана тои или иной причиной.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье языков и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например, категорий числа у существительных, категорий степени сравнения у имени прилагательного, категории времени у глагола.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.
Мотивы и причины использования переводческих трансформаций каждый лингвист видит по-своему. Так, Г.М. Стрелковский объясняет использование переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение.
Следовательно переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого языка, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным моет считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята» [10, 88].
Таким образом, трансформации используются переводчиком для того, чтобы текст перевода был также функционально тождественен исходному тексту. С этой точкой зрения перекликается мнение Л.К. Латышева. Он высказывает эту мысль в более развернутом виде. Прежде всего он предлагает термин «коммуникативная компетенция». Под коммуникативной компетенцией им понимается комплекс предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация: «реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний без которых нельзя толком понять, о чем идет речь» [11, 29].
При этом Л.К. Латышев делит коммуникативную компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда «слова понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как положительный, так и отрицательный результат: «Если непривычность способа выражения - результат неумения, недостаточной коммуникативной компетенции, то она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет ее восприятие, отвлекает внимание от содержания» [12, 30].
Таким образом, воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того, чтобы в переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению исходного текста с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка.
Таким образом, переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей переводящего языка не равна коммуникативной компетенции носителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов [12, 30].
Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного возднействия исходного и переводного текстов.
Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого же ученого можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношение к передаче содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей, исключающих переводческий произвол» [12, 198].
В целом, Латышев называет три основные причины переводческих трансформаций:
1. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими:
а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку,
б) внутри одной и той же категории членения различны,
в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объему значения.
2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако, вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях).
3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков.
(Узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива) [12, 199].
А.Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций с целью, чтобы добиться более высокой степени эквивалентности:
1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.
2. Стремление идиоматизировать перевод, то есть использовать выражения и конструкции наиболее употребительные в переводящем языке.
3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.
4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.
5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.
6. Стремление к более компактному варианту перевода.
7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.
8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность избегать [13, 86].
Е.В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом: «Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческих трансформациях.
При переводе с русского языка на английский или любой другой язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлением языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском языке, использовании существительных» [14, 14].
Необходимо отметить, что все причины использования грамматических трансформаций сводятся к двум основным: объективные и субъективные. По объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными различиями носителей дв
Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Ботулизм Реферат Қазақша
Реферат: Профессионализм специалиста по связям с общественностью. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Некоторые признаки приближения группы с преэдипальными пациентами к невротической фазе развития
Рефераты День Победы
Курсовая Работа Заказать Цена
Дипломная работа по теме Товароведная характеристика и экспертиза качества крупы
Реферат На Тему Особенности Национальной Кухни Норвегии
Развитие Криминологии В России Реферат
Сочинение По Рассказу Горького Макар Чудра Сочуна
Контрольная работа: Природно-ресурсный потенциал Краснодарского края 2
Реферат: Анализ финансового состояния предприятия на основе бухгалтерской отчетности. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа по теме Структура маркетинговой среды 'ЗАО Смерфит Каппа Санкт-Петербург'
Виды сырья
Офисные Информационные Технологии Реферат
Сочинение Почему Нужно Сохранять Памятники Культуры
Контрольная работа по теме Влияние шума на организм человека
Реферат: Проектирование систем электроснабжения подстанции Тагарская РЭС1
Контрольная работа: Основы экологического права
Отчет по практике по теме Анализ финансового состояния ООО ТД 'ГерметикА'
Реферат по теме Значення глікемічного моніторингу крові спортсмена
Организация работы администрации г. Богородска - Государство и право отчет по практике
Закон про захист населення та територій від надзвичайних ситуацій техногенного та природного характеру - Военное дело и гражданская оборона доклад
The constitution the Kazakhstan and Czech Republic - Иностранные языки и языкознание эссе


Report Page