Где можно отучиться на переводчика

Где можно отучиться на переводчика

Где можно отучиться на переводчика

Стоит ли учиться на переводчика?



=== Скачать файл ===




















Это утверждение имеет смысл, но только до определенного времени. В современном мире знания быстро изменяются и возникают новые, смежные области, требующие работы переводчика. К тому же, не будем забывать о растущей интерактивности и мобильности специалистов в области перевода. Например, человек все время переводил тексты о газовой промышленности и, неожиданно, сменил место работы, ему предложили текст, скажем, по истории морского флота. Поэтому переводчику необходимо быть эрудированным человеком и не замыкаться в своей области, где он царь и бог. Обучение Наука Международная деятельность Библиотека Про университет Найти кафедру Кафедра автоматизации и компьютеризации Кафедра автомобилей и автомобильного хозяйства Кафедра аэрологии и охраны труда Кафедра безопасности информации и телекоммуникаций Кафедра военной подготовки Кафедра возобновляемых источников енергии Кафедра высшей математики Кафедра геодезии Кафедра геоинформационных систем Кафедра геологии и разведки месторождений полезных ископаемых Кафедра геофизических методов разведки Кафедра гидрогеологии и инженерной геологии Кафедра горной механики Кафедра горных машин и инжиниринга Кафедра гражданского и хозяйственного права Кафедра иностранных языков Кафедра истории и политической теории Кафедра конституционного и административного права Кафедра криминального права и криминологии Кафедра маркетинга Кафедра маркшейдерии Кафедра менеджмента производственной сферы Кафедра метрологии и информационно-измерительных технологий Кафедра минералогии и петрографии Кафедра обогащения полезных ископаемых Кафедра общей и структурной геологии Кафедра основ конструирования механизмов и машин Кафедра открытых горных работ Кафедра перевода Кафедра подземной разработки месторождений Кафедра прикладной экономики Кафедра программного обеспечения компьютерных систем Кафедра систем электроснабжения Кафедра системного анализа и управления Кафедра строительной, теоретической и прикладной механики Кафедра строительства, геотехники и геомеханики Кафедра техники разведки месторождений полезных ископаемых Кафедра технологий горного машиностроения Кафедра транспортных систем и технологий Кафедра управления на транспорте Кафедра учета и аудита Кафедра физики Кафедра физического воспитания Кафедра философии и педагогики Кафедра химии Кафедра экологии и технологий защиты окружающей среды Кафедра экономики предприятий Кафедра экономического анализа и финансов Кафедра электроной экономики и экономической кибернетики Кафедра экономической теории и основ предпринимательства Кафедра электропривода. Исследования Научно-исследовательская часть Научные проекты университета Международные научные проекты Научные достижения университета Научно-образовательные центры Конференции Исследовательские платформы. Подготовка кадров Аспирантура и докторантура Молодежная наука Студенческая наука. Научные издания Научный вестник НГУ Экономический вестник Обогащение полезных ископаемых Горная электромеханика и автоматика Сборник научных работ НГУ История и культура Приднепровья Гуманитарный журнал Сборник научных работ разработки полезных ископаемых Сичеславский альманах. Поступление в НГУ Приемная комиссия Правила приема Консультации по вопросам поступления Профориентационные мероприятия Довузовская подготовка Специальности подготовки Дисциплины по свободному выбору. Дневная форма обучения Институты, факультеты, кафедры Образовательные ресурсы Стипендии, премии Олимпиады. Заочная и вечерняя форма обучения Институт заочного образования Межотраслевой институт беспрерывного образования Дистанционное образование Экстернатная форма Последипломное образование Вечернее образование. Обучение иностранных студентов Учебно-научный центр подготовки иностранных граждан. Учебно-научный центр международного сотрудничества Новости Про нас Отдел международных связей Учебно-научный центр подготовки иностранных граждан Сотрудничество с ведущими компаниями. Институт международных образовательно-научных программ Отдел международных проектов MBA Бизнес-школа. Международные культурно-образовательные центры Украинско-американский лингвистический центр Украинско-немецкий культурний центр Украино-Испано-Латиноамериканский центр Центр украинско-польского сотрудничества Украинско-японский центр Центр языковой подготовки Украинско-Американский лицей Украинско-Китайский культурно-лингвистический центр. Читальные залы Зал електротехнической литературы Зал технической и научной литературы Зал гуманитарной литературы Зал экономической литературы Зал для преподавателей Абонемент художественной литературы Абонемент научной и технической литературы. Электронные информационные ресурсы Электронный каталог Электронный читальный зал Репозиторий. История История университета Почетные звания университета Выдающиеся выпускники. Структура университета Управление Институты, факультеты, кафедры Структурные подразделения Коледжи, техникумы Научно-образовательные центры Музеи университета Киностудия 'Юность'. Социальные вопросы Профсоюзный коммитет Благотворительная деятельность. Магистерская программа кафедры перевода. Международная студенческая конференция 'Европейские языки: Студенческая наука и творчество. Как выучиться на переводчика. Электронные ресурсы в помощь будущему переводчику. Очень часто бытует мнение, что научиться переводу либо невозможно, либо переводом могут заниматься только те, у кого есть склонность к изучению языков. Однако реалии современности показывают, что научиться переводить возможно - было бы желание. Существует несколько распространенных мифов о работе переводчика: Увы, это из области фантастики. Во-первых, переводчик должен не только хорошо владеть языком оригинала, но и языком перевода, чтобы выразить мысль и осуществить обмен информацией. Во-вторых, одного владения языками недостаточно, ведь существует так называемый отраслевой перевод, в котором есть своя собственная терминология и описания технических процессов, и очень часто без знаний и представления о тех или иных явлениях работа переводчика сводится на нет. Еще в эпоху античности Сократ высказал мысль, которая бросает вызов этому утверждению: Так мог сказать о себе только мудрый человек, обладающий не только жизненным опытом, на который можно опереться, но и переживающим сомнения. Существует две крайности в работе переводчика, и обе - сестры невежества. Первая - это самоуверенность в своих знаниях. Осень хорошо, когда для этого есть твердая почва, но сами по себе без применения знания ничего не стоят, ибо будучи ограниченными одной или двумя областями, или не обновляясь на протяжении определенного времени, они обесцениваются и не соответствуют требованиям сегодняшнего дня. И поэтому такой переводчик обречен на позор. Вторая крайность - страх и постоянные сомнения сделать ошибку или выдать неточный перевод. В поисках решения задачи переводчик может не обратить внимание на идею, единственно правильную подсказку для выполнения текущего задания. Перегружая себя множеством вариантов, переводчик теряет жемчужину в навозной куче. Поэтому самоуверенность и неуверенность невозможны: Сомнения свойственны любому человеку, и это естественно, ибо порой сомнение может быть толчком к правильному варианту перевода того или другого слова, от которого зависит ключевое содержание. Опытный переводчик и профессор Киевского института международных отношений Г. Мирам в своей книге 'Профессия - переводчик' высказал весьма точную мысль, разбивающую этот миф вдребезги: Тем не менее, важность словарей никто не преуменьшает, наоборот, во время овладения языком и обучения переводу качественные словари необходимы, более того, они - неотъемлемая часть учебного процесса и работы переводчика. Просто заглянуть в словарь и определить отраслевые значения слова и его возможные контектсуальные занчения - это даже не полдела, в только его треть, и вот здесь подключаются фоновые, отраслевые и общие знания, помогающие переводу того или иного текста. Ответ на этот вопрос прост: Конечно, овладение иностранным языком необходимо - это первая и важная составляющая обучения переводчика, и без нее никуда не денешься. Но здесь кроется ловушка, в которую попадает большинство студентов. Они либо следуют требованиям программ, либо, слишком уверившись в своих силах, останавливаются на первом этапе и считают, что уже знают все. Единственный существующий рецепт при овладении любым иностранным языком - не только достичь тех результатов, которые предлагают учебные программы, но и превзойти их. Для этого необходимо не только выполнять учебный план, но и учиться сдавать все в установленные сроки а для переводчика придерживаться сроков - это составляющая профессиональной этики , и делать многое самостоятельно. А знает ли студент, что от преподавателя зависит только десять процентов его успеха, а девяносто - уже от самого студента? Преподаватель языком уже владеет, но он все время стремится совершенствовать свои знания и быть на современном уровне, а студент должен не только достичь уровня своего преподавателя, но и превзойти его. На первом плане, как ни странно, - чтение современной художественной литературы на языке оригинала. Во-первых, это способствует более быстрому запоминанию лексики и, во-вторых, начинаешь незаметно ловить себя на том, что начинаешь все больше понимать, о чем идет речь в тексте. Однако просто чтение и просмотр фильмов без общения и попыток применить новую лексику - это пассивный путь изучения языка и первоочередным становится вопрос актуализации полученных знаний. Разумеется, общение с носителем языка в реальной жизни сейчас возможно, и неплохой шанс улучшить речевые навыки - посещать дискуссионные клубы, которые ведут носители языка. Главное, что там можно не бояться сделать ошибку и начать говорить. Если таких клубов нет, то на помощь приходят современные технологии - соцсети с режимом видеоконференции. Сегодня бесплатный режим видеоконференций возможен благодаря чату Google Hangout, и трансляцию можно записать на канале пользователя на youtube. В дальнейшем можно пользоваться этими записями для самоанализа в овладении иностранными языками. Но вопрос обучения переводу остается открытым. Языком можно овладеть, но в чем же секрет успеха начинающего переводчика? Переводом можно заниматься уже во время чтения художественной литературы, но необходимо обратить внимание на момент, который часто уходит из поля зрения начинаюбщего переводчика. Как переводчику удалось раскрыть те или иные образы, какие языковые средства он использует, почему он переводит так, а не иначе? Ведь нужно не только уметь сопоставлять разные переводы с оригиналами, но и совершенствовать свои версии, ибо в начале, разумеется, начинающий переводчик столкнется с трудностями лексического и грамматического характера. Другая черта некоторых существующих переводов заключается в том, что они весьма вольно интерпритируют оригинальный текст, а мы должны осознать, что предаваться должна именно исходная, неискаженная информация. На втором этапе обучения переводу - и это аксиома - переводчик должен постоянно самостоятельно обновлять как фоновые и отраслевые знания о стране изучаемого языка исторические, политические и общекультурные сведения , так и знания по тем направлениям, с которыми он работает. Но для начинающего переводчика важно не обновлять, а накапливать такие знания, ибо без них переводы, даже пробные, будут неадекватны и ошибочны. Если со сведениями о стране все относительно понятно справочники, чтение книг, просмотр фильмов , то с отраслевыми знаниями может возникнуть проблема. Поэтому этот вопрос решен в Национальном горном университете. В учебные планы переводчиков-бакалавров включены дисциплины по техническим специальностям химия, физика, основы горного и инженерного дела , которые читают на украинском языке ведущие специалисты профильных технических кафедр с целью не только сформировать у студентов-переводчиков определенные фоновые технические знания, но и сделать доступной для их понимания специфику технических процессов, без понимания которой качественный перевод невозможен. И если студент избрал своей специальностью не обычный, а технический перевод, то он будет заинтересован в том, чтобы наработать первоначальный объем терминологического аппарата на родном языке вспомните миф о словарях , и будет понимать, что и как происходит. А на третий год обучения преподаватели кафедры перевода ведут у студентов не только общие практические курсы перевода, но и перевода в разных областях науки и техники, и студент, который уже определился со своей специализацией, может выбрать курсы, соотвтетствующие его уровню теоретической подготовки. Подобно овладению иностранным языком, формирование профессиональных компетенций переводчика требует практики и очень большого объема самостоятельной работы, а это означает, что самодисциплина становится не менее важным качеством. И здесь вполне разумно говорить об участии в волонтерских программах, в которых нужны люди, владеющие иностранными языками. Конечно, такая работа не оплачивается, но можно обрести то, что позже действительно понадобится - опыт. Во время первых попыток придется привыкнуть к мысли, что к любому переводу необходимо готовиться. Это означает не только многократное прочтение текста с начала и до конца, но и работу с трудными словами и незнакомыми терминами, и, главное, - не нужно стыдиться спрашивать о значении того или иного слова или интересоваться техническими процессами. Но когда начинающий переводчик впервые выходит на устный перевод, помимо знания терминов и ключевых фраз он должен победить своих самоых злобных врагов - собственный страх и неуверенность в своих силах. Именно они в начале будут мешать и связывать языки, даже если у вас есть желание переводить. Самостоятельная работа и задача взять больше, чем вам могут физически дать преподаватели, - это основная задача начинающего переводчика. Здесь тоже могут быть своеобразные ловушки. Например, надо перевести на английский язык свидетельство о рождении. Это очень важный документ, и каждое слово должно быть на своем месте. Начинающий переводчик начинает заглядывать в словари и, наконец, перевод готов. Но перевод этот неадекватный. Такую ошибку делают либо начинающие, либо самоуверенные в себе переводчики: Переводчик должен осознать, что переводя тексты на иностранные языки, необходимо соблюдать стандарты документации, которые существуют не в Украине, а в ДРУГИХ странах, и здесь словарь мало чем может помочь. Нужно обращаться к интернету и искать соответствующие шаблоны с готовыми клише. Еще один путь к успеху - постарайтесь найти человека, который может и не владеть иностранными языками, но может оказаться незаменимым техническим консультантом, с помощью которого переводчик может внести соответствующие уточнения и исправить возможные ошибки, порожденные экстралингвистическимим факторами. Профессия переводчика - это усовершенствование языковых навыков и своего мастерства в течение всей жизни. И если человек выбирает быть переводчиком, он должен осознать, что это - постоянный поиск, колоссальная самостоятельная работа и ответственность, но прежде всего - каждый раз - работа над собой. Сервисы Почта Расписание Вебометрикс Wi-fi Панорамы НГУ. Внутренние ресурсы Научные издания Музеи Киностудия 'Юность' Репозиторий Медиаархив. Социальные сети Facebook Twitter YouTube. Электротехнический факультет Кафедра перевода О кафедре Абитуриентам Магистерская программа кафедры перевода Профессоры кафедры перевода Преподаватели Консультации преподавателей Архив олимпиады: Материал подготовил ассистент кафедры перевода А.

Методы творческого проекта

Самая прикольная свадебная лотерея в стихах

Социальные проблемы 80 годов

Сколько ккалв овсянке сухой

Как настроить хамачи на виндовс 7

Понятие художественного методав литературе

Видео тест нового форд мондео 2016

Кипелов беспечный ангел текст

Продукты вызывающие колики

Report Page