Газетно-информационный стиль в переводе - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Газетно-информационный стиль в переводе - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Газетно-информационный стиль в переводе

Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения и здесь мы имеем дело с информацией когнитивной и эмоциональной. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста [1; 344].
Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам [1; 345].
Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой.
С одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой - это уже не объективная их подача. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем открытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения.
А в поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается. Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты - зарождения, развития и расцвета, угасания и упадка. Масштабными эти процессы можно назвать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сегодня на нашей планете.
Основная задача газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя [2; 160].
Благодаря стремительному росту деловых контактов людей, а также, общения при помощи компьютерной сети, прессы, телевидения в различных сферах (образовании, науке, экономике, туризме), мы действительно стали жителями одной планеты. Не является в этом плане исключением и наша республика. Казахстан стал субъектом международных отношений во всех сферах человеческой деятельности. Выход Казахстана на международную арену в качестве самостоятельного государства вызвал необходимость расширения обмена между средствами массовой информации, различными государствами, организациями и частными фирмами, отдельными гражданами. В связи с развитием международных отношений возрастает необходимость правильного и быстрого восприятия того, что происходит в мире.
В результате так называемого «информационного взрыва», т.е. лавинообразного роста информации, возросла роль некоторых прикладных проблем лингвистики. Проблема обработки информации, и, в частности, ее компрессии и использования в сжатой форме приобретает важное значение [3; 239].
Проблема газетно-информационного перевода многоаспектна, требует широкого филологического подхода и потому предполагает не только возможность, но и необходимость комплексного исследования. В современных условиях перевод приобретает особое значение.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема перевода газетно-информационного материала принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода.
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.
Исходя из этого, цель данной дипломной работы заключается в определении переводческих трудностей при переводе газетно-информационных материалов.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи :
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Определить переводческую эквивалентность в газетно-информационных текстах.
Гипотеза данной дипломной работы является - определить наиболее часто встречающийся уровень эквивалентности.
Объектом исследования послужили тексты западной периодической печати.
Предмет исследования - лингвостилистические особенности текстов англоязычной корреспонденции.
Практическая значимость : полученные результаты могут найти применение в качестве практического пособия для преподавателей и студентов высших учебных заведений, может быть использована в качестве практического пособия и для проведения анализа текстов газетно-информационного содержания.
В данной дипломной работе использован метод контекстуального анализа.
Апробация работы. Материалы и основные положения дипломной работы апробированы на научной конференции «Творческий поиск молодых исследователей в современном мире», публикация результатов исследования дипломной работы в «Вестник КСТУ» и использованы на практике.
Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, двух разделов, содержания, списка использованных источников. Работа изложена на 66 страницах.
Материал исследования - документы англоязычной корреспонденции 1999-2007. Использованные документы не содержат информации конфиденциального характера и предоставлены источниками общественной информации. Объем проанализированных материалов составляет около 120 документов (в общей сложности 66 страниц), из которых 45 документа представлены в работе.
1 . Передача в переводе некоторых особенносте й газетно-информационного стиля
Характерная особенность газетно-информационного материала на английском языке заключается в разнообразии лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания.
Речевые стили представляют собой далеко не однородные образования. Так называемый «газетно-информационный стиль» в свою очередь распадается на несколько подвидов и жанров, каждый из которых характеризуется набором определенных синтаксических и лексических средств. Речь может идти не только о языковых средствах, используемых исключительно в пределах данного жанра, но и о средствах, преимущественно тяготеющих к нему. Для выявления закономерностей, связанных с передачей в переводе тех или иных отличительных черт данного стиля или жанра чрезвычайно важную роль играют данные сопоставительной стилистики. Иными словами, для того чтобы выявить механизм действия «стилистических фильтров», переводчик должен прежде всего знать, какие языковые средства используются предпочтительно в рамках того или иного речевого стиля или жанра в ИЯ и в ПЯ [2; 162].
1. 1 Газетно-информационный мат ериал
При описании любого вида перевода следует учитывать его специфику. Наиболее различны устный и письменный переводы. Если первый зависит в первую очередь от умения переводчика одновременно запоминать фразы на иностранном языке, переводить сказанное и озвучивать перевод, то во втором случае следует учитывать специфику самого текста, его стиль, форму и содержание.
Письменный перевод определяют в первую очередь по жанрово-стилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности.
Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. Разумеется, при переводе все это следует обязательно учитывать. Как свидетельствует А.Д. Швейцер [2; 163], в отдельных ситуациях набор используемых языковых средств может быть более или менее строго регламентирован. При сопоставительном анализе английских и русских заголовков газетно-информационных материалов можно найти множество отличий. В английских заголовках используется преимущественно глагольные фразы, в которых глагол be , как правило, опускается. Действия, которые были совершены в прошлом, обозначаются с помощью глагола в настоящем времени. Действия, которые могут быть совершены в будущем, обозначаются с помощью инфинитива. Среди русских заголовков газетно-информационного материала используются преимущественно именные фразы, а в глагольных фразах используются как формы настоящего, так и прошедшего и будущего времени.
С точки зрения исследователей теории перевода закономерности процесса перевода можно сформулировать в виде устных правил. Например, если необходимо перевести на русский язык заголовки из английских газет, то придется обратить внимание на так называемую «заголовочную лексику». Характерная особенность такой лексики - во-первых, частоту употребления; во-вторых, универсальный характер. Значение подобных слов может быть очень расплывчатым, так что определить русское соответствие очень сложно, если не невозможно. Наиболее оптимальный способ перевода этих слов - способ конкретизации с учетом как контекста заголовка, так и контекста газетной заметки. Вот несколько слов, которые относятся к «заголовочной лексике»: bid, claim, crack, cut, dash, move, pact, plea, rush, slash, а также некоторые другие [4; 240].
Очень интересным вопросом является структура газетно-информационного сообщения. Один из главных признаков структурной организации - вводный абзац любого газетно-информационного сообщения. Вводный абзац при кажущейся простоте обязательно отвечает целому ряду требований. Вводный абзац должен заявлять о тех наиболее значимых событиях или явлениях, о которых будет сказано в дальнейшем. После вводного абзаца материал обязательно должен конкретизироваться.
При изучении синтаксической структуры английского предложения в газетно-информационном материале нельзя не отметить, что наиболее характерен прямой, т.е. неинвертированный порядок слов. В начале предложения обычно ставят подлежащее и сказуемое, за ними - обстоятельство места, только потом обстоятельство времени. Но во вводных абзацах газетно-информационных материалов на русском языке порядок слов чаще всего бывает обратным [4; 241].
Большинство авторов выделяют перевод газетно-информационных материалов в отдельный вид или ставят рядом два схожих функциональных вида: научно-технический и газетно-информационный, но у каждого есть свои особенности. Некоторые авторы выделяют функции газетно-информационного материала:
1.информационная (т.е. функция сообщения);
2.экспрессивная (функция воздействия);
А так же, некоторые авторы выделяют газетно-информационные жанры:
а) газетно-информационный (передовица-статья на первой странице,
репортаж, интервью, статья-информация);
б) газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения);
в) газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж);
г) газетно-рекламный (разного рода объявления).
Но для всех этих пунктов в итоге характерны одни и те же особенности перевода [4; 245].
Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы, которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. Газетную информацию можно считать усредненной по отношению к диалектам, особенностям языка, связанным с географическими и социальными особенностями носителей языка. Однако она не является аналогом литературного произведения, в котором, наоборот, могут учитываться вышеперечисленные особенности.
В газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля жаргонизмов и т.д. Строгое выполнение всех грамматических, лексических норм, оформление самого текста с заголовком и подзаголовком, содержащими основную мысль, раскрываемую в дальнейшем в самом тексте. В данном случае должны учитываться: функциональный стиль, стилистические особенности текста и особенности перевода, связанные с общими чертами, наоборот, различиями в аналогичных стилях (газеты оформляются примерно одинаково во всех странах мира, различия как раз составляют языки). Самым броским отличием можно считать уже различия в оформлении самого текста. Если европейские газеты похожи полосами, написанием с лева направо, то связь и иероглифы соответственно набираются справа налево и сверху вниз. При непосредственном переводе учитываются особенности двух языков: родного и иностранного [5; 158].
Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли.
Непосредственно в тексте отсутствует эмоциональность, присущая литературному тексту. Редко используются приемы художественной литературы. Однако возможны исключения, если автор статьи пытается выразить свое отношение к проблеме или включает в текст интервью, в котором приходится учитывать особенности языка оппонента, которому могут быть свойственны некоторые разговорные привычки, диалекты, жаргонизмы и т.п.
На специфику перевода газетных материалов влияет само содержание сообщений: здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Так как задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Однако существует и явление так называемых «качественных» газет, рассчитанных на профессионалов в той или иной области. Например, газета «Коммерсант». Газеты данного типа ориентированны на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области [6; 184].
Приоритет подбора значимых новостей для общественных изданий уже определяет характерные особенности функционального стиля. Основное место и первые полосы последовательно занимают международные, внутригосударственные и региональные новости, в первую очередь связанные с политической жизнью. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля.
Газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т.д. Лексика, насыщенная яркостью, которая придает краткость повествованию. Некоторые слова заимствуются из специфических сфер. Например, «битва за урожай», «шквал вопросов». Такое сочетание слов характеризует сложность проведения полевых работ, бурное обсуждение каких-либо вопросов. Однако краткость вовсе не ограничивает понимание написанного рецептором (читателем).
Грамматическая специфика газетно-информационного стиля обычно мало отличается от обычной, заложенной общими правилами. В целом синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается - в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии); сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы); глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д. [4; 247].
Что касается непосредственно перевода с языка оригинала на переводящий, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывают влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но главным образом тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в языке перевода.
В любом случае каждый язык имеет свои особенности, которые в большей или меньшей степени указывают на его специфику и сложности при переводе. Всегда возникает необходимость стилистической адаптации. Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов (читателей), не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала.
Подобная адаптация обуславливается не только языковыми различиями. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводящего языков. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода. Переводчик может заменить словосочетание на термин, существующий в переводящем языке или, наоборот, заменить термин, существующий в иностранном языке, на группу слов или синоним.
Таким образом, газетно-информационный перевод является частью многих видов перевода [4; 248].
Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на стиль заголовков газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. представляют собой максимально сжатые, предельно лаконичные фразы, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем с целью обеспечения максимальной доходчивости заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств [7; 26].
Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be . Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Soviet Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite . Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
в) Будущее действие часто передается с инфинитива:
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression.
е) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of :
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
з) Для придания эмоциональной окраски общеупотребительной лексики применяются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
и) Широко употребляются сокращения и сложно-сокращенные слова, например:
к) Отмечается присутствие элементов образности, например:
Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе [7; 28]
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open today сегодня открытие конференции
Soviet Athlete Winning Prize победа советского спортсмена
В английских и американских заголовках широко применяются сокращения чаще всего буквенные, причем нередко значение такого заголовка может быть понято только из текста самой статьи, например:
Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится в словаре. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:
фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая, обращаемся к тексту заметки:
President Eisenhower commended to correspondents to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.
Из текста становится ясным, что речь идет, о чувстве удивления и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows - поднять брови - чуждо русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:
Эйзенхауэр удивленно пожимает плечами.
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, «завлекательный» характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщает данных о содержании заметки или статьи, например:
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
В отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.
Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.
Английский газетный текст характеризуется известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных в отрывистом, лихорадочном ритме [7; 29].
В этом разделе мы подробно рассмотрим перевод заголовков.
Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядок слов и пунктуации);
- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.
Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно [8; 146].
Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:
1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод.
Small Investments That Make A Big Difference - Небольшие инвестиции, играющие большую роль.
Czechs pay a heavy price for bank sell-offs - Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.
2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:
Italy ' s bank governor paints [ a ] black picture - Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.
3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл:
Euro rises on talk of ECB intervention - Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального банка).
BMW plans Rolls - Royce plant in south of England - компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.
4. Следующая особенность заголовков - наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.). Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:
Handspring reduced IPO price range - Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO - In itial Public Offering ) [8; 147].
NASDAQ and Dow soar on tech buying [NASDAQ - National Association of Securities Dealers automated quotations - система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров; Dow-Dow Jones index - индекс Доу Джонса Нью-Йоркской фондовой биржи; tech - high technology - акции высокотехнологических компаний] - Индексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологических компаний.
Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис , то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:
Sara lee [ is ] to refocus [ its ] activities - компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.
OAS [ is ] divided on [ the ] Peru action - ОАГ (Организация американских государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.
1. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:
California [` s voters stand ] for GOP - Выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP - Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).
Israeli and Palestine envoys [ are heading ] for talks - Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.
2. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):
A Brave New economy for Singapore - Смелая новая экономика для Сингапура.
DT incentives for retail buyer - Стимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.
IMF loan accord delay - Задержка соглашения о кредите МВФ.
3. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием:
Muddying the waters - В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).
Keeping up the pace - Сохраняя темп.
4. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:
Laptops : do we need that speed ? - Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?
Is the weak euro making Germany complacent? - Играет ли на руку Германии падение евро?
5. Вопрос в заголовке может быть косвенным:
Why Big Tobacco Can ' t Be Killed - Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.
What ' s wrong with paying off the national debt - В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.
6. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:
Web Lotto : It ain ' t pretty - Тотализатор в Интернете: не
Газетно-информационный стиль в переводе дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Размещение и крепление грузов в вагонах
Реферат по теме Бухгалтер в России…
Курсовая работа по теме Базисные условия поставки по договору купли-продажи
Контрольная Работа На Тему Развитие Человека Как Научная Проблема
Тургенев: Ася
Реферат: Коммунистическая организация 19 мая
Буровая Установка Реферат
Доклад: О достоверности образа императора Тиберия в "Анналах" Тацита
Реферат: Концепция эор модульной архитектуры по предмету «История», обеспечивающего реализацию образовательных программ основного общего и среднего (полного) общего образования в учреждениях общего, начального и среднего профессионального образования
Курсовые Проверенные На Плагиат
Курсовая Работа Маркетинговые Исследования
Реферат: Интеграция Украины в мировое хозяйство
Реферат: Как делается реклама на телевидении в России
Контрольная работа по теме Бюджет субъекта Российской Федерации – составная часть бюджетной системы
Реферат: Понятие о музыкальных формах и стилях. Лады народной музыки. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Методическая работа в дошкольном образовательном учреждении на современном этапе
Курсовая работа: Развитие малого предпринимательства в России
Оформление Подзаголовков В Курсовой Работе
Отчет по практике по теме Комплексный экономический анализ хозяйственной деятельности
Процедуры Реферат
Анализ особенностей учета выбытия основных средств предприятия (на примере МУП "Горэлектросеть") - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Нормы права. Виды и причины правонарушений - Государство и право контрольная работа
Обмен веществ, состав крови и строение черепа собак - Биология и естествознание контрольная работа


Report Page