Галантность В Современном Мире Эссе

Галантность В Современном Мире Эссе



➡➡➡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ!






























Галантность В Современном Мире Эссе

Подпишитесь на уведомления psujourn.narod.ru. Только важные уведомления, акции и розыгрыши призов.

Сравнивая современное обхождение со старинным, мы с удовольствием поздравляем
себя с собственною галантностью, с тем преклонением или подобострастной почтительностью,
которыми якобы мы окружаем женщин именно потому, что они - женщины.

Я поверю, что этот принцип действительно определяет наше поведение, когда смогу
позабыть о том, что в девятнадцатом веке той эры, от начала которой мы ведем
родословную нашей учтивости, мы только-только начинаем отказываться от широко
принятого обыкновения публично бить женщин плетьми наравне с гнуснейшими преступниками
мужского пола.

Я поверю, что этот принцип действен, когда смогу закрыть глаза на то, что в
Англии и поныне, случается, вешают женщин.

Я поверю в нашу галантность, когда джентльмены перестанут освистывать актрис
и тем гнать их со сцены.

Я поверю в нее, когда Доримант поможет рыбной торговке 1 перейти через канаву
или торговке яблоками - подобрать рассыпавшиеся плоды, которые только что раскидал
мимоездом какой-нибудь незадачливый ломовик.

Я поверю в нее, когда Дориманты не столь высокого полета, которым среди своих
хотелось бы слыть отменными знатоками изысканного обращения с женщинами, станут
вести себя так же хорошо и там, где никто их не знает или, как они думают, не
приметит; когда я увижу, как разъездной представитель какого-нибудь состоятельного
торговца снимет свой отличный дорожный плащ и покроет им беззащитные плечи бедной
женщины, которая едет в свой приход на крыше той же почтовой кареты и промокла
насквозь под дождем; когда мне больше не доведется видеть, как в партере лондонского
театра, изнемогая от дурноты и усталости, стоит женщина, а вокруг со всеми удобствами
рассиживают мужчины, потешаясь над ее бедою, пока кто-то из них, с виду более
воспитанный и совестливый, чем остальные, не заявит многозначительно, что "он
охотно усадил бы ее на свое место, будь она чуточку помоложе и посмазливее".
Перенесите этого франтоватого кладовщика или коммивояжера в круг знакомых ему
женщин, и вы признаете, что еще не встречали большего любезника во всем Лотбери
2.

Наконец, я начну верить, что на поведение нате и в самом деле воздействует указанный
принцип, когда большую часть черной домашней работы и самого отупляющего труда
на снеге перестанут выполнять женщины.

Пока не придет этот день, я никогда не поверю, что хваленая наша галантность
- не условная фикция, не мишурное зрелище, которое создают мужчины и женщины
определенного общественного звания в определенную пору жизни, находя это для
себя выгодным.

Я даже буду склонен причислить эту фикцию к разряду благодетельных, когда увижу,
что старости в просвещенных кругах оказывают такое же внимание, как молодости,
обыденной внешности - такое же, как красивой, грубому цвету лица - такое же,
как нежному, а женщине - потому что она женщина, а не потому, что она прекрасна,
богата или знатна.

Я поверю, что наша галантность нечто большее, чем пустое название, когда хорошо
одетый джентльмен среди других хорошо одетых людей сможет затронуть такую тему,
как пожилой женский возраст, не вызывая и не стремясь вызвать глумления; когда
выражения наподобие "застарелая девственность" или "такая-то
перестоялась на рынке" в порядочном обществе сразу возмутят всякого, кто
их услышит.

Джозеф Найс 3 с Бред-стрит-хилла, коммерсант и один из директоров Тихоокеанского
торгового дома, тот, кому Эдвардс 4, комментатор Шекспира, посвятил превосходный
сонет, был единственным известным мне образцом последовательной галантности.
Он взял меня под свое покровительство в раннем возрасте и положил на меня немало
трудов. Я обязан его наставлениям и примеру всем, что есть во мне от дельца
(то есть, по правде, немногим). Не его вина, что я не извлек из них больше пользы.
Хотя рос он просвитерианином 5 и прошел обучение у купца, он был самым безукоризненным
джентльменом своего времени. У него не было в заводе такого, чтобы в гостиной
он бывал внимателен к женщинам на один лад, а в лавке или в ларьке - на другой.
Я не хочу сказать, что он не соблюдал никаких различий. Но он никогда, даже
в самый неблагоприятных и неожиданных обстоятельствах, не забывал, что перед
ним - женщина. Я видел, как он стоял с обнаженной головой - смейтесь, если угодно,
- перед бедной девушкой-служанкой, спросившей его, как пройти на такую-то улицу,
- стоял и позе столь непринужденной учтивости, что ни она, принимая его услугу,
ни он сам, предлагая ее, не ощущали ни малейшей неловкости. Он не волочился
за женщинами и том смысле, в каком обычно понимают это слово. Но он чтил и защищал
женственность, в каком бы обличий она перед ним не предстала. Я видел, как в
сильный ливень - нет, право, не смейтесь - он бережно сопровождал повстречавшуюся
ему рыночную торговку, высоко подняв зонтик над ее жалкой корзинкою с фруктами,
дабы они не потерпели ущерба, и все это с такою заботливостью, словно она -
графиня.
Перед женщинами престарелого возраста (будь то даже дряхлая нищенка)
он сторонился, уступая дорогу с большею церемонностью, чем если бы они были
высокопоставленными особами. Он был Рыцарем без страха и упрека всех пожилых
женщин - сэром Калидором или сэром Тристаном 6 для тех, у кого не было ни Тристанов,
ни Калидоров, которые могли бы их защитить. Розы, давно поблекшие на их увядших
в желтых щеках, для него все еще были в полном цвету.
"Он бережно сопровождал... рыночную торговку, высоко подняв
зонтик".
Он никогда не был женат, но в юности ухаживал за прекрасной Сьюзен Уинстэнли
- дочерью старого Уинстэнли из Клептона,7 - смерть которой на заре их романа
укрепила его в решимости навсегда остаться холостяком. В дни короткого их романа,
как он мне рассказал, ему случилось однажды наговорить своей избраннице уйму
любезностей - обычных галантностей, к которым она прежде не обнаруживала никакой
неприязни, но на этот раз осталась бесчувственна. Он не мог добиться от нее
ни слова в ответ. Комплименты, казалось, даже сердили ее. Он не мог приписать
это капризу, ибо его дама всегда была выше подобной вздорности. Когда на следующий
день он застал ее в чуть лучшем расположении духа и отважился укорить за вчерашнюю
холодность, она с присущей ей откровенностью призналась, что знаки его внимания
ей вовсе не неприятны; что она готова снести даже самые высокопарные его комплименты;
что молодая женщина ее положения вправе ожидать всевозможных любезностей; что
она, надо полагать, может переварить небольшую порцию лести, кроме явно неискренней
и ее скромность при этом не пострадает больше, чем у других молодых женщин;
однако незадолго до того, как он принялся за свои комплименты, ей довелось услышать,
как он довольно грубо отчитывал молодую женщину, которая к назначенному сроку
не доставила ему галстуков, и тогда она про себя подумала: "Я мисс Сьюзен
Уинстэнли и барышня, я слыву красавицей и обладательницей большого состояния
и потому могу располагать целым набором изысканнейших речей, произносимых весьма
изысканным джентльменом, моим поклонником, но будь я бедной Мери такого-то (тут
она назвала портниху по имени) и не принеси я галстуки в назначенный час, хотя,
быть может, я и сидела полночи, чтобы приготовить их в срок, какие комплименты
достались бы мне?! И тут на помощь пришла моя женская гордость, и я подумала:
ведь для одного того, чтобы воздать мне честь, и с другой женщиной полагалось
бы обойтись повежливее; тогда я решила не выслушивать больше красивых речей,
чтобы не предать пол, принадлежность к которому в конце концов более всего и
дает мне право и основание на них притязать".

Думаю, что в упреке, брошенном дамой своему поклоннику, раскрывается как ее
благородство, так я возвышенный образ мыслей, и мне не раз представлялось, что
необыкновенная учтивость, которая на протяжении всей жизни направляла действия
и поведение моего друга по отношению ко всем без исключения женщинам, обязана
своим счастливым рождением своевременному уроку, преподанному устами столь горестно
оплаканной владычицы его сердца.

Я бы хотел, чтобы весь женский мир разделял на этот счет те воззрения, какие
высказала мисс Уинстэнли. Тогда бы мы увидели проявления последовательной галантности
и не наблюдали бы впредь, как в одном и том же человеке уживается, казалось
бы, совершенно несовместимое: образец безупречной вежливости с женой и холодного
презрения или грубости по отношению к сестре; пламенный обожатель возлюбленной
и обидчик такой же женщины - тетушки или несчастной незамужней родственницы.
Ровно в той степени, в какой женщина проявляет неуважение к своему полу, даже
к скромнейшим его представительницам - к служанке или другим подчиненным, -
заслуживает она того, чтобы и у нее отняли часть уважения к ней самой; она,
может статься, почувствует это, когда молодость, красота и прочие преимущества,
столь существенные для ее пола, утратят свое обаяние. Первое, чего женщина должна
требовать от мужчины во время его ухаживания или после него, - это уважение
к ней потому, что она - женщина, и затем уже, чтобы он уважал ее превыше всех
других женщин. Но пусть ее женская сущность будет фундаментом, на котором воздвигается
все остальное, и знаки внимания, проистекающие из личного предпочтения, будут
только прелестными пристройками и украшениями - столь многочисленными и столь
прихотливыми, как вы того пожелаете - к главному зданию. Пусть каждая женщина
вслед за милой Сьюзен Уинстэнли преподаст мужчине самый главный урок - чтить
ее пол.
Впервые - в "London Magazine" (ноябрь 1822 г.).

1... когда Доримант поможет рыбной торговке... - Доримант-один из героев комедии
Джорджа Этериджа (Etherege, 1635?-1691) "Модный мужчина, или Сэр Фоплинг
Флаттер" ("The Man of Mode, or Sir Fopling Flutter"), представляющей
собой ряд выразительных зарисовок общества светских людей, занятых только развлечениями.
Пьеса малосценична и держится на остроумных диалогах. Доримапт имел прообразом
друга Этериджа сэра Джона Вильмота, герцога Рочестера, а другой персонаж - юный
Белиар - самого автора.

2 Лотбери - небольшая улица в центре Сити.

8 Джоэвф Пайс - реальная личность. Был настолько самоотвержен, что даже отказался
от невесты в пользу своего двоюродного брата, считая, что тот любит ее больше,
а затем в течение всей жизни помогал им.

4 Эдвардс (Edwards, 1669-1757) - юрист по образованию, посвятил себя литературной
критике. В 1747 г. в связи с выходом в свет сочинений Шекспира, изданных Уорбертоном
(Warburton). Эдвардс опубликовал "Каноны критики", где очень резко
критиковал это издание. Он также писал стихи.

5 ...рос он пресвитерианином… - см. с. 230, примеч. 9,

6 ... сэром Калидором или сэром Тристаном... - Сэр Калидор - рыцарь в Спенсеровой
"Королеве фей" (см. с. 235, примеч. 2) являлся воплощением рыцарской
галантности. Считали, что прототипом его мог быть поэт Филип Сидни (см. с. 233,
примеч. 17) или герцог Эссекс. Тристан - герой нелого ряда средневековых легенд,
примыкающих к циклу сказаний о короле Артуре.

7 Клептон - в то время пригород Лондона.

Лэм Ч. СОВРЕМЕННАЯ ГАЛАНТНОСТЬ
Почему поступать галантно - это правильно? | Зачем проявлять галантность ?
Галантность в современном мире (150 топик про джентельменство))) | Форум
Нужна ли нам галантность ?
Поговорим о галантности | The Village
Владимир Мономах Сочинение
Сочинение На Тему Мой Любимый Герой Бэтмен
Стартовая Контрольная Работа По Немецкому Языку
Заключение Сочинения На Тему Преданность
История Развития Гигиены В России Реферат

Report Page