Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов) - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов) - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов)

Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Тема дипломной работы - функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов).
П редмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области экономики, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии.
Настоящее время - это время утраты старых экономических догм, время становления новой модели экономики, появление в связи с этим новых профессий. Магическое слово «рынок» символизировало этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целая лавина новых «экономических» слов - хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального употребления и щедро выплеснулась на книжные полки в виде многочисленных актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так, большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся экономической терминосистемы.
Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований.
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики».
Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
Целью исследования является выявление частотности употребления способов перевода терминов путем сопоставления английских и русских текстов экономической тематики.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты экономической терминологии.
3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.
4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов.
5. Классифицировать трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.
В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования, а именно финансовые отчеты, доклады экономической тематики за 2009 год.
Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
1. Экономическая терминология как особый пласт яз ы ка
Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».
Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т.к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Согласно А.А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин « valve » в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин « power » в физике означает «мощность», «энергия», в математике - «степень», в оптике - «сила увеличения линзы».
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: reduction 1) в экономике, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике.
Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:
r ead-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)
Такие многокомпонентные термины относятся к двум типам:
неразложимые термины словосочетания;
Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова - термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.
В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться: суффиксами ( selective communication ); предлогами ( system of t axes );
окончаниями ( controlled system ). Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.
Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.
Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.
Например, английский термин tax , определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт, груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, порицание; обвинение» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер налогового сбора:
- expenditure tax - налог на расходы;
- value-added tax - налог на добавленную стоимость.
Использование терминов-сложных слов. Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: distribu t able items (нераспределяемая прибыль), book va l ue (балансовая стоимость) и т.д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: a c counting convention (метод бухгалтерского учета), building of competencies (повышение квалификации), utilization of looses (погашение убытков).
Термины - сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т.е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду).
С.Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов - сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом».
Прежде всего следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т.е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т.д. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы, приборы и т.д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед. ч., им. падежа + существительное ед. ч. род. падежа. Например:
wheat consumption (потребление пшеницы)
Если первый предмет - часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов. Например:
laboratory research (лабораторное исследование)
gas consumption (газовое потребление).
Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй - его свойство, т.е. существенную характеристику предмета - вес, площадь, толщину, скорость, давление и т.д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - существительное в родительном падеже. Например:
Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они - не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.
При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т.е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова - термина обозначает предмет, а второй - действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - форму родительного падежа. Например: bank pressure (давление банка) и т.д.
Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов.
1) control-surface cable adjustment access
adjustment access - люк для регулировки
control-surface cable - трос руля управления
Значение всего термина - люк для регулировки тросами руля управления.
speed measurement - измерение скорости
Значение всего термина - измерение скорости радиоволны.
Однословные термины в английском языке. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.
Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:
названия основных органических соединений и галогенов - при помощи суффикса - i ne [en] (amine, fluorine);
названия неосновных органических соединений - при помощи суффикса - i n [in] (salicin);
названия углеводородов ацетиленового ряда - при помощи суффикса - y ne [i:n] (propyne).
Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т.е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,
суффикс - u s [s] для существительных в единственном числе, и суффикс - i [ai] - для существительных во множественном числе: alveolus - alveoli (альвеола - альвеолы);
суффикс - u m [m], для существительных в единственном числе и суффикс - а - для существительных во множественном числе: cranium - crania (череп - черепа).
Английские префиксы dis-, en - широко применяются при образовании биологических терминов. Например:
В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.
Так, например, при помощи суффиксов - e r, - o r, - i st образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:
а также машины, станки, инструменты, приборы:
Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов - i ng, - m ent:
Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:
Суффикс - i ng используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
Суффикс - ( t ) i on используется для выражения действия:
Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:
- a nce, - e nce (inductance, divergence).
В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного - w ise , придающий основе значение «в направлении, параллельно»:
Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
Например, в английском терминообразовании появился префикс as -, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
· as-cast (непосредственно после отливки)
· as-controlled (непосредственно после проверки)
· as-welded (непосредственно после сварки)
Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе:
В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
I. В структуру термина входит одна основа:
II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
Термины, образованные путем сложения основ:
Термины, образованные путем сложения частей слов:
V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:
Таким образом, из всего вышеуказанного следует вывод о том, что из-за сложного и многогранного характера образования терминов, возникают трудности при его переводе. Рассмотрение специфики словообразовательных процессов современности обнаружило заметную интенсивность их протекания. Известные словообразовательные модели в экономической терминологии реализовались в виде множества конкретных предметных значений, значительно пополнив словарный состав языка.
Высокую степень продуктивности обнаруживают словообразовательные элементы иноязычного происхождения - префиксы, суффиксы, производящие основы, а также основы собственных имен. Несмотря на стабильность и традиционность основных способов словообразования, результаты словообразовательных процессов по количеству полученных экономических новообразований оказались значительны.
Степень терминологизации лексических единиц. В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т.д.). Некоторые авторы пытаются вывести «порог терминологизации», который устанавливается статистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В.А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом. Наряду с этим ученый предлагает различать терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами, например, «Miranda warning» (при аресте полицейские зачитывают арестованному его права) «Molly Maguire» (член тайного ирландского общества, боровшегося против высокой арендной платы). В таком случае имена собственные часто теряют самостоятельность, и слово переходит на уровень термина (например, «дизель»), но подобные лексические единицы занимают по отношению к терминологии подчиненное положение.
Таким образом, можно констатировать, что терминоиды и терминонимы, которые другие авторы называют квазитерминами, предтерминами или прототерминами, в строгом смысле слова нельзя отнести к терминологии.
Терминология помимо терминов включает в себя также номены. О необходимости разграничения термина впервые написал Г.О. Винокур: «Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами».
С появлением номенклатурных названий (номенов) начинает формироваться терминология. Номинативные единицы становятся терминами науки. Разница между ними состоит в степени абстракции стоящих за словами понятий (термин отражает абстрактное общее понятие, номен - конкретное единичное, это может быть имя собственное). К номенам относятся названия конкретных предметов, процессов, материалов, машин. Меньшая степень абстрактности выражается в том, что номены представляют собой простой перечень специальных объектов без претензии на выявление существенных взаимосвязей между ними, например, «автомобиль» - это термин, а «Camry» - номен.
Отдельно следует рассмотреть проблему профессионализмов, статус которых в терминологии до сих пор определен недостаточно четко. Так, некоторые исследователи считают термины вариантными единицами общепринятых терминов или просторечными терминами и включают их в терминологию, другие считают необходимым изъять профессионализмы из терминологической системы и обозначают их как разрозненные, не объединенные в единую замкнутую систему или между собой единицы, которым, как правило, свойственно некоторая живописность и образность.
С.П. Хижняк выделяет профессионализмы в отдельный вид специальной лексики и проводит разграничение между терминами и профессионализмами главным образом по функционально-стилевым признакам. Основное отличие профессионализмов - это ограниченная сфера их употребления, которая сводится к устной речи специалистов в неофициальной обстановке. Употребление сниженной детерминологизированной лексики тесно связано с разговорной речью и характеризуется наличием у лексики этого типа эмоциональной окраски и экспрессивных коннотаций.
После того, как мы в самом общем виде определили признаки терминологической единицы и провели разграничение между терминами и другими видами специальной лексики, необходимо рассмотреть вопрос о соотношении понятий «терминология» и «терминосистема», тем более, что на этот счет существуют разные взгляды исследователей.
Терминология и терминосистема. Прежде всего, необходимо остановиться на взаимоотношениях терминологии и общелитературной лексики. Некоторые авторы считают, что отличительные особенности терминологических единиц (независимость от контекста, отсутствие эмоционально-экспрессивных качеств, однозначность и др.) позволяют рассматривать терминологию как особую подсистему литературного языка и отмечают существование в языке бинарной оппозиции «термин - не термин». Соответственно, терминология противопоставляется общелитературной лексике, а сами термины как особые единицы, отличающиеся от обычных слов, помещаются в замкнутые системы - терминологические поля определенных отраслей знаний.
Нам более близок подход Р.Ю. Кобрина и Б.Н. Головина, которые предлагают рассматривать терминологию в системе общелитературного языка, поскольку часто одни и те же лексические единицы могут одновременно выступать в роли как терминов, так и общеупотребительных слов. Кроме того, и те и другие в одинаковой степени подвержены различным лексико-семантическим преобразованиям, а именно: используют одинаковые словообразовательные модели, имеют тенденцию, правда, в разной степени интенсивности, к полисемии, омонимии и т.п.
Тенденция к жесткому отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий «терминология» и «терминосистема». Под терминологией часто понимают «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные научные и технические понятия и служащих для осуществления коммуникации в данной области», а под терминологическиой системой - «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними», то есть кодифицированную и унифицированную терминологию.
В поддержку разграничения терминологии и терминосистемы выступает В.М. Лейчик. Он отмечает, что совокупности терминов могут формироваться стихийно или сознательно. Стихийно сложившуюся совокупность терминов предлагается называть терминологией, а сознательно сформированную - терминосистемой. Основой терминосистемы является сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий или логическая схема. В центре этой схемы находится ядро - основное понятие, от него расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессы и смежные объекты. Между различными видами понятий существуют родовидовые, функциональные, атрибутивные и другие виды логических связей. Однако подобная логическая схема еще не является терминосистемой. Для создания полноценной терминосистемы к логической схеме необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватно выражающие эти понятия и упорядочить терминосистему таким образом, чтобы каждому термину соответствовало одно понятие.
Становится очевидным, что главный признак терминосистемы как искус
Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов) дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Диссертация По Методике Преподавания Юридических Дисциплин
Контрольная Работа На Тему Товароведение
Реферат: Преодоление страха. Скачать бесплатно и без регистрации
Выполняя Лабораторную Работу По Физике Олег
Сочинение Миниатюра Любовь Это Испытание Обломов
Реферат: Psychology Journal Article Report Essay Research Paper
Реферат: Macbeth Character Analyse Essay Research Paper Macbeth
Конспект Урока Подготовки К Написанию Сочинения
Курсовая Работа На Тему Украина - Виды Предприятий И Предпринимательств
Курсовая работа по теме Рынок труда в Санкт-Петербурге
Мцко Контрольные Работы 2 Класс По Русскому
А 7 Контрольная Работа Номер 2 Уравнение
Реферат: Эффект Махариши
Контрольная работа: Торгово-посередницькі операції в зовнішній торгівлі. Сутність і принципи факторингу
Пособие по теме Измерение температуры и давления
Эссе Главное Завоевание Демократии Право Сказать Нет
Реферат: Разработка приложений. SQL Server. Скачать бесплатно и без регистрации
Влажность В Метеорологии Реферат По Физике
Сочинение Про Экскурсию С Классом
Реферат по теме Политические институты. Политические партии
Учёт и анализ использования материально-производственных запасов на примере филиала ОАО "РЖД" - "Улан-Удэнский ордена Ленина локомотивовагоноремонтном завод" - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Газогидродинамические методы исследования скважин при стационарных режимах фильтрации на Тарасовском НГКМ - Геология, гидрология и геодезия курсовая работа
The formation of the foreign language teacher's general competence in the context of the Common European Framework - Иностранные языки и языкознание контрольная работа


Report Page