Функционирование медицинской терминологии ракових заболеваний - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Функционирование медицинской терминологии ракових заболеваний - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Функционирование медицинской терминологии ракових заболеваний

Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Функциональный стиль, впервые разработанный и введённый в языковедческую терминологию лингвистами пражской школы, может быть определён как "совокупность языковых средств, используемых в определённой среде общения и с определённой целью". В зависимости от основных функций языка (общения, сообщения и воздействия) выделяют стили:
Экспрессивный стиль выделяется на основе определённых эмоционально-ситуативных критериев и определяется как традиционная совокупность языковых средств для экспрессивного уровня общения - нейтральный стиль, сниженый стиль.
Так, обычно выделяются три основных пласта английского вокабуляра:
нейтральная лексика или общепризнанная литературная лексика (характерная для нейтрального стиля)
специальная литературно-книжная лексика с поэтизмами, архаизмами, терминами и авторскими неологизмами (характерная для высокого стиля)
нелитературная лексика с профессионализмами, просторечием, диалектизмами, жаргонизмами и окказиональными образованиями (характерная для сниженного стиля)
Каждый пласт лексики отличается друг от друга определённой сферой употребления. Большинство слов современного английского вокабуляра являются общеупотребительными, и современные лингвисты относят их к нейтральной лексике, т.е. это слова, не имеющие чётко выраженной стилистической характеристики, способные употребляться в любой речевой ситуации: как в литературно-книжной речи, так и в разговорной.
Две следующие группы, которые выделяют современные лингвисты, - это литературно-книжная лексика и разговорная лексика. В книге "Очерки по стилистике английского языка" Гальперин И.Р. отмечает, что "Разговорный слой лексики и противопоставленный ему книжно-литературный слой лексики - категории исторические" [5; 53]
Современный английский язык характеризуется своей разносторонностью. И.Р. Гальперин к литературно - книжной лексике относит неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи, т.е. сюда входят: термины, варваризмы, поэтизмы, архаические слова и литературные неологизмы.
В книжной лексике, наряду с архаизмами, термины образуют следующую главную группу.
В современном обществе большое значение уделяется изучению языка науки и анализу в его составе терминологии. Многие термины образуются путём переосмысления разговорной лексики или заимствованием из других языков.
Общенаучный стиль является одним из стилей речи, который появился и сформировался в результате социального заказа, т.е. для удовлетворения определённых социальных потребностей. Язык науки является сложной системой, в состав которой входит терминология. В общенаучном стиле литературного языка выделяются три самостоятельных лексических слоя.
Нейтральная лексика (знаменательные и служебные слова общелитературного языка. Это так называемый "межстилевой лексический фонд").
Общенаучная лексика (специальные слова научной сферы общения в целом). Терминологическими такие слова являются по отношению к литературному языку, но лишены терминологического значения для всех научно - технических текстов и терминологических словарей.
Терминологическая лексика (специальные слова конкретных терминосистем, узкоспециальной области применения).
На последнем остановимся подробнее.
Термины и терминология давно являются предметом пристального внимания лингвистов, которые высказывают различные точки зрения на природу терминов и терминологии. В научной литературе существует множество определений терминологии и термина. Одно из них: "Под терминологией какой-либо области знания мы понимаем систему терминов, которые выражают совокупность специфических понятий, рассматриваемых в конкретной области. Термин, независимо от того, будет ли он составлен из одного слова или нескольких, имеет смысл только как член определённой терминологической системы" [11; 8]
Отечественные лингвисты определяют термин как "слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы" [19; 273-274]
В работах В.П. Даниленко терминология квалифицируется как: "принадлежность языка науки, как основная, наиболее значимая и информативная часть лексической системы языка науки" [7; 15]
В.Н. Ярцева предлагает следующее определение термина: "слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности" [20; 508]
Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для данной сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Они существуют лишь в рамках определённой терминологии.
отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски
Эти свойства термина реализуются только внутри терминологической системы, за пределами которой термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики - детерминологизируется (ср. "цепная реакция" как образное выражение в общелитературном языке). Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) свидетельствует о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики. Наряду с терминологизацией к способам создания термина относится ретерминологизация - перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным осмыслением (ср. "дифференциал" в математике и "дифференциал" в психолингвистике). Термин может заимствоваться из другого языка (сюда же относится калька), а также создаваться из морфемного инвентаря собственного языка или из интернациональных элементов.
Термины являются объектом исследования самостоятельной лингвистической дисциплины - терминоведения. Терминология лингвистическая - совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся для выражения специальных понятий и для названия типичных объектов данной научной области. Терминологическая лингвистика включает в себя:
своеобразные сочетания слов и их эквивалентов, приводящие к образованию составных терминов, входящих в терминологическую систему на одинаковых правах с цельнооформленными единицами.
Целостность терминологической системы обусловлена как языковыми, так и внеязыковыми факторами. Однако целостность терминосистемы не исключает её подвижности, её динамического функционирования и развития. В настоящее время большинством учёных признаётся, что основные семасиологические характеристики, в том числе и явления полисемии, синонимии и омонимии, свойственны и терминам. Терминам, как языковым знакам, присущи функции называния и различения.
Общеязыковая лексика - это главный источник фомирования терминологии. Термины связаны с научным стилем языка, так как обслуживают производство, науку, технику, но также очень часто встречаются в разговорной речи и на страницах газет, в публицистической и художественной литературе. Термины неразрывно связаны с общелитературным языком, а не являются какой-то изолированной от него системой. Научная лексика как средство выражения и передачи различных научных, технических понятий не ограничивается только терминами. Ей нужны слова, связывающие эти термины между собой, организующие их в предложение. И очень часто мы встречаем термины на страницах художественных текстов, которые помогают глубже понять идею самого автора.
Специальная лексика может включаться в речевую характеристику героя, отражая его интерес, профессию и социальный статус. Использование в художественном произведении отдельных элементов иных функциональных стилей может помочь передать существенную смысловую информацию.
Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определённом смысле - наиболее искусственную, сознательно создаваемую и предусматривающую регламентацию. В связи с этим они обладают рядом существенных признаков, по которым термины в самом общем виде противопоставляются всем остальным словам (нетерминам). Рассмотрим эти признаки:
Во-первых, следует отметить, что значения терминов специфичны в том плане, что они выражают научные понятия, требующие достаточно точной дефиниции в соответствии с уровнем развития той или иной отрасли знаний. Следовательно, сама природа термина исключает или, по крайней мере, сильно ограничивает семантическую неопределённость. Если семантика обычного слова соотносится с практическими представлениями о том или ином объекте ("ближайшее" значение, по терминологии А. Потебни), то семантика термина отражает содержание научного, более глубокого понятия ("дальнейшие значения"). Ср. определение лексического значения слова "полночь" - "середина ночи, время, соответствующее двенадцати часам ночи" и дефиницию соответствующего географического термина - "момент времени, в который истинное Солнце или Среднее Солнце пересекает над горизонтом меридиан (т.е. находится в нижней точке кульминации)". Ещё пример - "историзм" (как слово) толкуется следующим образом: "интерес к прошлому, воспроизведение его в произведениях искусства" и "историзм" (как термин) - "слово, вышедшее из живого употребления вследствие того, что обозначаемый им предмет уже неизвестен говорящим как реальная часть их повседневного опыта".
В связи с указанными - семантическими особенностями терминов они являются всегда прямыми и нейтральными, лишёнными коннотативных компонентов наименованиями.
Во-вторых, термины всегда функционируют как члены определённых терминосистем. В рамках терминологии той или другой отрасли они закономерно связаны друг с другом, и содержание одного термина формируется и осмысливается на фоне других. В терминосистемах черты системности лексики проявляются наиболее отчётливо. Это проявляется, в частности, в наличии регулярных оппозиций, ср.: архаизмы - неологизмы (антонимы).
Семантические соотношения в терминологии выявляются и подчёркиваются системностью оформления. Так, в названиях языковых единиц используются одни и те же суффиксы (фонема, лексема, морфема), в названиях разделов языкознания (как и в других науках) используется модель сложных слов с элементом - логия (морфология, фонология, лексикология, акцентология и т.д.). Названия атомных ускорителей создаются по модели с компонентом - трон (беватрон, бетатрон, космотрон, синхротрон, циклотрон); названия вновь открываемых компонентов живой клетки получают оформление с помощью элемента - сома (хромосома, рибосома, центросома, информасома). Модели, по которым образуются термины одного ряда, могут быть специализированы в рамках отдельных наук. Так, в геологии с помощью суффикса - ит от имён собственных образуются названия минералов (алтаит, байкалит, волуевит, ломоносовит), а в медицинской терминологии омонимичный суффикс используется для образования названий болезней воспалительного характера от названий органов человеческого тела (колит, нефрит, гастрит, менингит, холецистит, бронхит, плеврит). Именно в использовании определённых моделей ярко проявляется регулярность терминов, возможность их искусственного и осознанного образования.
Далее следует отметить, что идеальным требованием, которое может быть предъявлено к термину, является требование однозначности и отсутствия синонимов. Многие узкоспециальные термины отвечают этому требованию и тем принципиально отличаются от обычных слов, потенциально настроенных на многозначность. В терминологии, правда, допускается омонимия, но особого типа. В разных терминосистемах могут использоваться одни и те же лексемы для обозначения различных понятий. Например, слово "редукция" в качестве химического термина обозначает "процесс, обратный окислению; восстановление"; в биологии оно обозначает "уменьшение размеров органа, упрощение его строения или полное исчезновение в связи с утратой его функций в процессе эволюции организма"; в технике - "понижение давления жидкости, газа, пара в системе двигателей"; в истории - "изъятие королевской властью у феодальной знати перешедших в ее руки государственных земель (в некоторых европейских государствах XV - XVI вв)"; в лингвистике - "ослабление, менее отчетливое произношение гласного звука в безударном положении". С лексикологической точки зрения все эти значения можно рассматривать как многозначность, но поскольку каждый из этих терминов входит в свою терминосистему и, функционируя в ней, никак не соотносится с другим, внешне совпадающим с ним, это явление правильнее определить как межсистемную терминологическую омонимию.
Столь же идеальным требованием является отсутствие у терминов синонимических дублетов. Отсутствие синонимии, также как и отсутствие многозначности, призвано обеспечить терминологическим системам особую чёткость и определённость. Казалось бы, в этой сфере, где наименования создаются искусственно и часто становятся предметом обсуждения и выбора, вышеуказанные требования однозначности и отсутствия синонимии легко достижимы. Реально же в любой терминологии мы встречаемся с нарушениями этих идеальных требований. Приведём в качестве примера термин "лексема". Он используется в лексикологии в двух значениях - "обобщённый инвариант" и "внешняя оболочка слова"; для обозначения минимальных компонентов значения слова наряду с общепринятым термином "сема" используются такие, как "семантический признак", "семантический множитель", "элементарная значимость", "квант смысла" и др. В языкознании регулярна многозначность такого рода, когда один и тот же термин используется для обозначения объекта изучения и соответствующего раздела науки.
"система языковых категорий, связанная с правилами сочетания слов и строения предложений"
"научная дисциплина, изучающая правила сочетания слов и строения предложений"
Одним из источников многозначности (переходящей в омонимию) в терминологии может быть развитие терминологических значений у обычных слов, например: "нос" в значении "передняя часть судна", "лицо" в значении "грамматическая категория глагола".
Ещё чаще нарушается правило отсутствия синонимов, ср.:
Здесь действуют обычные факторы синонимии:
сосуществование русского термина с иноязычным
замена длинного термина более коротким
Также особого рассмотрения заслуживает вопрос о рассмотрении мотивированности термина. Как известно, мотивировочный признак (даже если он имеется) не играет существенной роли в процессе функционирования общеупотребительных слов. А как обстоит дело с терминами? Нужно ли, полезно ли качество мотивированности терминам, принципиально ориентированным прежде всего на связь с внелингвистическими объектами? Однозначный ответ здесь трудно дать. С одной стороны, значение термина должно определяться научной дефиницией и не зависеть от семантики тех средств, которые используются для его образования. Этому в полной мере отвечают иноязычные термины, условные термины типа "бином Ньютона", "допущение Бора", "чёрный ящик" (в кибернетике) или "шум" (в теории информации), а также аббревиатурные термины типа "АСУ", "АИК", "Уран-235". С другой стороны, в любой терминологии мы встречаемся с производными словами, которые связаны отношениями мотивации как внутри этой системы, так и вне её, например:
Большая часть русской терминологии является мотивированной. Нежелательным является стремление преувеличивать значение мотивировочного признака при определении содержания термина. Например, внутренняя форма термина "атом" - "неделимый", этот признак абсолютно несовместим с современным пониманием структуры атома. Другой пример: неправомерно было бы в рамках современной теории падежа, определяя термин "падеж", связывать его со значением глагола "падать", хотя этимологически такая связь имеется.
В терминологии чаще, чем в обычных словах, можно указать лицо, создавшее или предложившее тот или иной термин. Например, термин "биосфера" введён В.И. Вернадским, 104-й элемент Периодической системы был назван "курчатовием" Г.А. Флеровым, термин "космический корабль" был предложен С.П. Королёвым. Именно в терминологии процент иноязычных слов (в особенности интернациональных) намного превышает соответствующие показатели в сфере общеупотребительной лексики.
Вопрос о стилистико-функциональных пластах профессиональной лексики в лингвистической литературе решается неоднозначно. Так, Н.С. Гагарина выделяет 4 основные вида профессиональной лексики: [4; 48]
профессионально-конструктивные элементы
В.Н. Прохорова указывает на существование в профессиональной лексике следующих стилистических пластов: [13; 73]
В.И. Портянникова различает в профессиональной лексике: [12; 21]
Любая попытка функционально-стилистической классификации сопряжена с большими трудностями, вытекающими из зыбкости и условности действительных границ между стилистическими пластами. В такой классификации должны найти отражение как функциональные (сфера функционирования), так и собственно стилистические особенности лексики. Эти 2 параметра тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга.
Итак, кроме лексики, единицы которой могут употребляться в любых стилях, существуют определённые лексические слои с ограниченной сферой употребления, которые используются в речи, чтобы реальней показать определённую ситуацию и доказать принадлежность говорящих к определённой профессиональной или социальной группе.
самый характерный признак художественного воссоздания действительности - образность (образ - персонаж, образ коллектив, образ - символ, словесный образ, зрительный образ)
поэтическая живопись словом даже прозаических и драматичных произведений
эстетика речи, назначение которой, - вызывать у читателя чувство прекрасного
экспрессия как интенсивность выражения (торжественное, возвышенное, вежливое, ласкательное, мягкое, одобрительное, фамильярное, шутливое, ироническое, пренебрежительное, грубое и др.)
изображение (тропы, эпитеты сравнения, метафоры, аллегории, гиперболы, перифразы, и тому подобное; стихотворная форма, поэтические фигуры); конкретно - чувственное живописання действительности
отсутствует определённая регламентация использования средств, о которых будет идти речь дальше, и способов их сочетания, отсутствующие любые предписания
определяющим является субъективизм понимания и отображения (индивидуальное миропонимание, мироощущение и, соответственно, мироотображение автора направлено на индивидуальное мировосприятие и интеллект читателя).
Основными языковыми средствами являются:
наличие всего богатства самой разнообразной лексики, преимущественно конкретно - чувственной (названия лиц, вещей, действий, явлений, признаков)
использование эмоционально экспрессивной лексики (синонимов, антонимов, фразеологизмов)
внедрение авторских новаторов (слов, значений, выражений, формирования индивидуального стиля художника)
введение в произведение, со стилистической целью, историзиов, архаизмов, диалектизмов, просторечных элементов, даже жаргонізмів
широкое использование разнообразных типов предложений, синтаксических связей, особенности интонирования и ритмомелодики
в полной мере представлены все стилистические фигуры (эллипс, риторические вопросы, обращения, многосоюзность, бессоюзность и др.)
Из таблицы видно, что количество лексем, относящихся к медицинской терминологии, составляет 72, а количество словоупотреблений составляет 387 случаев.
Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Свою специальную терминологию имеют и разные области культуры, искусства и т.д.
В исследуемом романе 162 страницы, что составляет около 60750 слов вокабуляра. Проанализировав данный текст, следует отметить, что частотность употребления терминов - существительных, относящихся к медицинской терминологии, значительно превышает употребление терминов - прилагательных и глаголов. В данном произведении 64 термина - существительных, 4 термина - прилагательных и 4 термина - глагола.
Этот роман насыщен материалом о работе врачей и всей больницы в целом. Повествование пестрит примерами медицинской лексики.
…The pathologist would make two studies of the tissue. First, working in a small lab adjoining the operating room, and with the patient still under anesthetic, he would freeze a small portion of tissue and examine it under a microscope. From this procedure could come one of two verdicts - "malignant", meaning the presence of cancer and indicating the need for major surgery on the patient; or "benign", which usually meant that nothing more need be done once the tumor was out. If a frozen section produced "malignant" verdict, surgery would continue at once. On the other hand, the opinion "benign" from the pathologists was a signal for the surgeon to make his closure and send the patient to the recovery room [25; 11]
В исследуемом романе важную художественную роль выполняет авторское повествование. Автор не только повествует о происходящем в жизни героев, но и даёт характеристику персонажа и той социальной группы и эпохи, к которой он принадлежит. Артур Хейли, описывая сцену, где Майк Сэддонс прогнозирует возможные последствия диагноза, употребляет нужную профессиональную лексику, создаёт достоверную картину изображения реальности.
…Mike Seddons knew the implications of the phrase "suspected osteogenic sarcoma". He knew that if the diagnosis were confirmed it would mean that Vivian had a virulent, malignant tumor which could spread, and perhaps already had, elsewhere in her body. In that event, without swift surgery, her chances of survival beyond a year or so were almost nil. And surgery meant amputation of the limb - with all speed once the diagnosis was confirmed - in the hope of containing the spreading, poisonous cells before they moved too far beyond the original site. And even statistically only 20 per cent of osteogonic patients were free from further trouble after amputation [25; 84]
Из цитаты выше видно, что речь идёт о возможности ракового заболевания, тема которого имеет место на протяжении всего романа. Соответственно, в медицинской терминологии романа (см. Приложение табл.1) было обнаружено 14 терминов раковых заболеваний (см. Приложение табл.2), что в процентном соотношении составляет 19.5%. Из этого можно сделать вывод, что медицинские термины, называющие раковые заболевания, становятся тематической лексикой.
На протяжении всего романа писатель доказывает, что работа для героев - это вся их жизнь. Например, использование медицинского термина в речи одного из врачей Люси Грейнджер способствует передаче строя мышления врача.
1) She hoped she was still immune from his bad temper [p.75] - Она надеялась, что его дурное настроение не распространялось на неё; to be immune from - обладать иммунитетом, обычно к какому-либо заболеванию.
2) It was his usual catarrhal, rumbling voice, but she was glad to notice there was no unfriendliness. [p.75] - от "catarrh" - воспаление слизистой оболочки; катар.
Автор часто использует слова в различных непрямых значениях в художественном произведении, например для косвенной или прямой характеристики персонажа. "Включение определённого вокабуляра в ткань повествования - сигнал социальной, временной и локальной принадлежности персонажа. Слово здесь выступает как знак персонажа. Лексические единицы используются в таких функциях в различных подсистемах текста: в плане персонажей (диалогическая речь), в несобственно - прямой речи, в плане рассказчика. Наряду с основным (первичным, кодовым) значением у слова появляются вторичные кодовые значения, которые могут быть понятны в системе всего текста" [17; 32]
Для примера возьмём слово "delivery", термин, касающийся бизнеса. Основное, его значение "the act or process of bringing goods, letters etc to the person or place they have been sent to". Но этому слову присуще и терминологическое значение в области медицины. Медицинский термин "delivery" означает "the process of giving birth to a child". В исследуемом романе такая терминологическая единица употребляется 3 раза, и в том числе 1 раз в диалогической речи.
Вторичные кодовые значения участвуют в формировании смысла, который, как упоминалось выше, складывается не только из плана содержания текста, но и из взаимодействия последнего с контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информацией.
Одним из продуктивных методов создания новых терминологических единиц является переосмысление разговорной речи. Таким образом, существует множество слов, которые относятся к повседневной лексике, но также выполняют функцию термина в определённой профессиональной сфере. Например, в данном произведении используется глагол "to stitch", который в разговорной речи употребляется в значении "шить, зашивать", но в исследуемом контексте используется в значении "зашить рану, наложить шов".
A guy had a bad gash on his hand and I stitched it [p.38]
Как уже было сказано, самые часто употребляемые термины - это термины -существительные - 64 слова и 332 случая употребления. Наиболее частотный термин - существительное - "pathologist", в данном контексте был употреблён 52 раза, 17 из них - в диалогической речи. Также часто употребляемые такие терминологические единицы как: "pathology" - 47 раз, из них 22 - в диалоге; "cancer" - 23 раза, 9 - в диалогической речи. "tumor" - 23 случая употребления, 7 из них - в речи персонажей;
"The pathologist is often known as the doctor the patient seldom sees" [p. 20]
"I don't think a few of us, meeting like this, have any right to talk about a change in Pathology" [p.47]
"Joe bid some investigative work, too - on the cause of thyroid cancer" [p.159]
Like other surgeons, Rufus would frequently operate on a patient with a tumor [p.11]
В исследуемом тексте 4 термина - прилагательных и 48 случаев употребления. Наиболее частотными являются термины - прилагательные, называющие тематическую группу раковых заболеваний. Это такие, как "malignant" - 23 случая употребления и "benign" - 20 случаев употребления.
From this procedure could come one of two verdicts - meaning the presence of cancer and indicating the need for major surgery on the patient; or "benign", which usually meant that nothing more need be done once the tumor was out [p.11]
Исходя из сказанного выше видно, что лексема "malignant" встречается чаще в романе, что создаёт атмосферу тревоги, безысходности, печали и пессимизма, что, собственно, и проходит через весь роман.
Широкое использование терминологических единиц в художественном тексте "связано с расширением тематических границ литературы, отражает изменения в языке народа, обусловленные новым социальным развитием, способствует дальнейшему обогащению изобразительных средств литературы" [8; 128]
В исследуемом тексте 4 термина - глагола и 7 случаев употребления, из них 2 - в диалогической речи.
Outside the hospital the citizens of Burlington, Pennsylvania, perspired under a ninety-degree shade temperature with 78 per cent humidity [p.5]
He emphasized the word "apparently" - died of coronary thrombosis [p.21]
"Palpate the lungs, Seddons" [p.23]
Lucy let the intern move in to sew the tissue [p.86]
Также в исследуемом романе были выявлены устойчивые словосочетания, употребляемые в данной профессиональной лексике.
to be immune from - обладать иммунитетом, обычно к какому-либо заболеванию.
She hoped she was still immune from his bad temper [p.75]
to die of - умирать от какого-либо заболевания, от чего-либо.
He emphasized the word "apparently" - died of coronary thrombosis [p.21]
to tally with the diagnosis - совпадать с диагнозом.
The symptoms he described tallied with this diagnosis [p.29]
Широкое использование терминологических единиц в художественном тексте "связано с расширением тематических границ литературы, отражает изменения в языке народа, обусловленные новым социальным развитием, способствует дальнейшему обогащению изобразительных средств литературы" [8; 128]
В ходе данной работы вся терминологическая лексика была разделена на:
Произведя количественный анализ, можно сделать вывод, что:
чаще всего в тексте встречаются термины, которые называют органы и части тела - 16 слов
далее идут термины, которые называют заболевания, - 15 раз
на третьем месте по частоте употребления идут термины, которые указывают на специалистов - 11 слов
Эти расчеты видны из диаграммы ниже:
Самым частотным словом в группе "заболевания" является слово "cancer", что ещё раз доказывает, что это слово является тематическим создаёт группу тематической лексики. Данные лексические терминологические группы играют значимую роль в создании атмосферы произведения. Автор использует медицинскую терминологию, чтобы как можно ближе и достоверней описать все происходящие события.
Термины помогают автору полнее раскрыть тот или иной образ. Терминология играет важную роль в раскрытии сюжета, это - неотъемлемая часть романа. С помощью терминологических единиц реальнее воспроизводится картина медицинской деятельности, изображается высокий профессиональный уровень действующих лиц.
Этим примером писатель показывает нам все разнообразие медицинской терминологии, употребляя как и более повседневные термины, так и сугубо медицинские. Это еще раз нам доказывает то, что автор действительно хорошо образован и знает то, о чем пишет.
Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики. дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017
Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов. курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016
Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов. курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009
Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении. курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014
Проблема из
Функционирование медицинской терминологии ракових заболеваний курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Доклад: Бестужев-Рюмин Михаил Петрович
Реферат На Тему Память Компьютера
Сочинение Про Семью 3 Класс
Дипломная работа по теме Тематическое картографирование видов туризма (на примере Астраханской области)
Дипломная работа по теме Защита прав собственности
Козер, льюис альфред
Курсовая Профилактика Гельминтозов У Детей В Доу
Как Делаются Ссылки В Реферате
Дипломная работа по теме Засади професійно-спрямованого навчання фізики студентів під час вивчення електродинаміки за модульною технологією
Сочинение О Шаляпине 6 Класс По Музыке
Дипломная работа по теме Разработка программы оптимизации налогообложения как инструмента антикризисного (корпоративного) упр...
Реферат: Сатирическое изображение нравов поместного дворянства в комедии Д.И. Фонвизина "Недоросль"
Курсовая работа по теме Дизайн-концепция внутреннего пространства Республиканской специальной (коррекционной) школы-интерната
Отчет По Практике Студента
Курсовая работа: Обмеження права
Контрольная работа по теме Расчет денежных потоков предприятия
Дипломная Работа На Тему Развитие И Совершенствование Управления Современным Предприятием (На Примере Пруп "Мэтз Им. В.И. Козлова")
Страхование Дипломная Работа
Дипломная работа по теме Изучение сорбции некоторых гетероциклических соединений на сверхсшитом полистироле
Большое Иллюстрированное Собрание Сочинений
Розрахунок параметрів б'єфів - Геология, гидрология и геодезия курсовая работа
Свободные и добровольные выборы как основная форма непосредственной демократии в Российской Федерации - Государство и право курсовая работа
Доказывание по делам о преступлениях несовершеннолетних - Государство и право курсовая работа


Report Page