Фразеологизмы в свете лингвокультурологии - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Фразеологизмы в свете лингвокультурологии - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Фразеологизмы в свете лингвокультурологии

Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
«Фразеологизмы в свете лингвокультурологии»
Актуальность темы исследования. Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка и преимущественно на лексическом. Фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление, так как фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа.
Общественная культура обладает целым рядом черт, отличающих ее от остальных сфер человеческой культуры. Среди прочих выделяют то. что это культура внегородская, профессионально не специализированная.
Отмечают ее ориентацию на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структур: приверженность существующим образцам поведения: господство сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознании: медленные темпы изменений видов, средств и целей деятельности.
Традиции непосредственно транслируют культурную информацию во времени, позволяют поддерживать самоидентичность культуры того или иного этноса, обеспечивают трансляцию его уникальных черт и специфических ценностей. Они формируются исторически из многих источников. Однако каждое новое поколение вносит свой вклад в их совершенствование. Совокупное применение лингвострановедческого. лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.
Актуальность изучения национально-культурного содержания языка определяет необходимость анализа тех аспектов фразеологии, которые ориентированы на культурную и ментальную составляющую значения фразеологических единиц.
Все вышеизложенное позволило сформулировать тему данного исследования: "Фразеологизмы в свете лингвокультурологии".
Объект исследования - фразеология русского языка.
Предмет исследования - культурно-национальные особенности фразеологии русского языка.
Цель данного исследования заключается в теоретическом и практическом рассмотрение вопроса об особенностях фразеологии в свете лингвокультурологии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- выделить основные характеристики фразеологизмов;
- рассмотреть основные подходы к классификациям фразеологизмов;
- выделить особенности отражения национальной культуры во фразеологии;
- рассмотреть некоторые особенности образа женщины в русской фразеологии.
Материал исследования. Материал для исследования был получен нами методом сплошной выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз из фразеологических русских словарей. В ходе нашего исследования нами были отобраны 100 фразеологизмов русского.
В основу исследования положен метод комплексного лингвистического описания, включающий приёмы обобщения, сравнения, интроспекции и классификацию. Целесообразными при этом оказались методы статистического анализа и сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что материала данного исследования вносит вклад в разработку вопросов изучения особенностей фразеологии с точки зрения лингвокультурологии в русском языке
Практическая значимость работы определяется тем, что данный материал можно использовать в качестве дополнительного лекционного материала на учебных занятиях по филологии, стилистике, грамматике, лингвистике, сравнительной типологии и другим научным дисциплинам.
Несмотря на попытки исследователей упорядочить фразеологизмы и иные идиоматичные образования в едином типологическом пространстве названная проблема по-прежнему остается не до конца решенной.
Отчасти это связано с естественным стремлением ученых подчинить собственной теории как можно больший массив раздельнооформленных и воспроизводимых языковых единиц. Однако в силу своей объективной качественной неоднородности подобные единицы нередко с трудом умещаются в отводимые им клетки в пределах даже относительно гибких классификаций.
При этом если «широкие» типологии, как правило, сопряжены с различного рода прорехами и нестыковками, связанными с трудностями приложения теории к конкретному языковому материалу, то «узкие» типологии, в свою очередь, часто оказываются чересчур обедненными и жесткими.
В свете сказанного понятно, почему большинство современных семантических типологий фразеологизмов, как правило, являются многопризнаковыми: фразеологизмы принадлежат к числу достаточно сложных и противоречивых языковых единиц, и таксономии, построенные с учетом одного-двух и даже трех параметров, бывают недостаточными. Вместе с тем, хорошо известно, что универсальность и объективность той или иной классификации напрямую зависит от меры существенности признаков, положенных в ее основание.
По мнению А.В. Жукова, одним из характерных недостатков некоторых семантических типологий фразеологизмов является то обстоятельство, что их авторы, стремясь к универсальности, формальной строгости и внешней непротиворечивости предлагаемых классификаций, на самом деле абсолютизируют отдельные признаки составных единиц (например, воспроизводимость и раздельнооформленность). Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. - СПб., 2010. - С. 25-31.
В результате языковые явления, объективно наделенные различными сущностными характеристиками, по воле исследователя оказываются вполне совместимыми и даже занимающими общие типологические ниши. Подобными упрощениями и искажениями объективных семантических свойств воспроизводимых раздельнооформленных единиц отличаются прежде всего так называемые широкие типологии.
Так, в классификационной схеме Н.М. Шанского находится место и собственно фразеологизмам (сращениям и единствам типа очертя голову, и никаких гвоздей; тянуть лямку и семь пятниц на неделе), и фразеологическим сочетаниям типа заклятый враг, и так называемым фразеологическим выражениям типа Любви все возрасты покорны (крылатые выражения и афоризмы), Волков бояться - в лес не ходить; С милым рай и в шалаше (пословицы и поговорки), вопросительный знак, социалистическое соревнование (составные термины) и др. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.., 2009. - С. 58-63.
Вместе с тем достаточно очевидно, что все подобные образования в силу присущих им различных и даже несовместимых языковых признаков в значительно большей степени испытывают влияние центробежных, нежели центростремительных сил.
«Корпус фразеологии, считает В.Н. Телия, - это не «данные» в языке единицы, а выделенные исследователями в соответствии с теми или иными критериями». Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. -М., 2010. - С. 81.
Подобный вывод среди лексикологов и фразеологов не нов и опирается, очевидно, на известный гносеологический парадокс Ф. де Соссюра: «Объект вовсе не предопределяет точки зрения; напротив, можно сказать, что точка зрения создает самый объект». Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. - М., 2009. - С. 33. Ясно, что при таком подходе состав фразеологии и ее границы зависят в первую очередь от авторского видения объекта, которое, как показывает опыт, может основываться на недостаточно существенных и даже случайных критериях.
Теоретические предпочтения как одну из форм авторского выбора и авторской свободы, конечно, следует воспринимать как данность, хотя очевидно и то, что объективная истина не может быть только делом вкуса того или иного исследователя. Мерилом научной истины является не просто ее соответствие некоторым исходным положениям или концепции, но прежде всего максимально возможная гармония с самой природой явления, не зависимой от нашего субъективного мнения или языкового чутья. Важнейшим свойством фразеологизма является идиоматичность (смысловая неразложимость), способная выражаться в разной степени. Большинство семантических классификаций устойчивых единиц как раз строится с учетом места типовой единицы на условной шкале идиоматичности (сращения, единства, фразеологические сочетания и т.д.).
Рассуждая о разной мере идиоматичности фразеологизмов, или устойчивости, исследователи, как правило, говорят при этом о различном характере внутренней формы, мотивированности или, напротив, немотивированности их значения и т.п. Таким образом, мотивированность (мотивировка) выступает в данном случае своеобразным спутником и вероятным катализатором идиоматичности.
Мотивированность состоит в наличии фактора семантической обусловленности, связывающего для говорящего этимологическое и актуальное значения фразеологизма, пословицы, пословично-поговорочного выражения и т.п.
Так, обороты собаку съесть - стать мастером в каком-либо деле или подложить свинью - тайком причинить большую неприятность кому-либо являются немотивированными, поскольку между буквальным и переносным планом наблюдается труднопреодолимый семантический разрыв, отсутствие каких-либо причинно-следственных связей в цепочке семантической деривации. Напротив, фразеологизм ломиться в открытую дверь несмотря на то, что ему нельзя противопоставить свободное слово-сочетание такого же состава (а может быть, именно благодаря этому), обладает явной мотивировкой: «Ломиться в открытую дверь - это такая же нелепость, как пытаться доказывать кому-либо то, что совершенно очевидно». Помыкалова Т.Е. Фразеологический признак вербального портрета: проблема выражения семантики качественной оценки изображаемого человека (на материале описания полотен И.Н. Крамского) // Вестник ЧГПУ. - 2012. - № 1. - С. 290-296.
Идиоматичность предполагает частичную, но не полную мотивированность производного по отношению к производящему. Иллюстрацией к сказанному служат слова типа синяк - кровоподтек синего цвета, моряк - тот, кто служит во флоте, с одной стороны, и сорняк -дикорастущее сорное растение, добряк - очень добрый человек, бедняк - неимущий, бедный человек, - с другой.
Хотя оба ряда примеров демонстрируют отношения мотивированности между производной и производящей основами, вместе с тем в случаях второго рода мотивировка носит более явный характер, вследствие чего соответственно убывает и мера идиоматичности.
Аналогичные отношения можно проследить и на примере фразеологизмов и связанных словосочетаний (ср. белое пятно - нерешенный вопрос, проблема, белый свет - Земля, мир со всем существующим в нем и белое вино - светлое виноградное вино).
Таким образом, хотя идиоматичность и мотивированность взаимосвязаны, между ними имеет место обратно пропорциональная зависимость: чем более мотивированным является фразеологизм (или производное слово), тем ниже мера его идиоматичности, и наоборот.
Очевидно также, что существенный признак семантической связанности - идиоматичность, несмотря на свою универсальность, отличается своеобразием и разной мерой проявления применительно к различным строевым единицам системы языка (словам, фразеологическим сочетаниям, фразеологизмам, пословицам и т. п.).
Другим важным свойством фразеологизма является налагаемость. Как известно, этот критерий, введенный В.П. Жуковым, занимает центральное место в методике фразеологической аппликации. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. - СПб., 2010. Следует заметить, что многие известные фразеологии (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский), не применяя термин «налагаемость», очень активно используют соответствующее понятие о противопоставленности фразеологизма свободному словосочетанию такого же лексического состава. Налагаемость (или неналагаемость) может усиливать (или в той или иной степени ослаблять) эффект двойственности, двуплановости фразеологического значения.
Наконец, четвертым классифицирующим признаком семантики фразеологизма является выводимость. Это свойство в той или иной мере выражается в возможности вывести актуальное фразеологическое значение из буквального смысла соответствующего свободного словосочетания. Выводимость (или невыводимость) характеризует наличие (или отсутствие) отношений семантической производности между словосочетанием-прототипом и фразеологизмом. Выводимость в первую очередь связана с существованием в составе фразеологизма слов-компонентов, т.е. компонентов с остаточными (первичными) или приобретенными (вторичными) семантическими свойствами.
Мотивировка и выводимость, хотя и связаны друг с другом, могут существовать и проявляться вполне самостоятельно, что хорошо видно из приводимой ниже таблицы 1.
Таблица 1. Семантическая классификация фразеологизмов русского языка
Турусы на колесах, приказать долго жить, очертя голову
Собаку съесть, втирать очки, перемывать косточки, подложить свинью, крапивное семя
Ломиться в открытую дверь, гранить мостовую, переливать из пустого в порожнее, белые мухи, на рыбьем меху
Обрасти мохом, выжатый лимон, зайти в тупик, тяжелая артиллерия, носить на руках, белая ворона
Ветряная мельница, на дружеской ноге, другой коленкор, валять дурака
Морской волк, на скорую руку, на краю гибели, язык хорошо подвешен
Месить грязь, первая ласточка, играть в молчанку, ставить знак равенства, оборотная сторона медали, плыть прошив течения
Вместе с тем, одновременное наличие (или, напротив, отсутствие) у фразеологизма признаков мотивировки и выводимости ведет к меньшей (или, наоборот, большей) степени идиоматичности соответствующих единиц. Так, нетрудно заметить, что фразеологизмы типа месить грязь, первая ласточка и под. (см. подгруппу 8 в табл.) объективно наделены меньшей мерой идиоматичности, чем устойчивые единицы типа обрасти мохом, выжатый лимон и под. (подгруппа 4).
Примечательно также, что предлагаемая типология позволяет дифференцировать образования типа по пьяной лавочке (подгруппа 5), на дружеской ноге (подгруппа 6) и на скорую руку (под-группа 7), которые обычно включаются в один и тот же разряд и субъективно воспринимаются как однопорядковые явления. Сближает эти устойчивые выражения общий признак - выводимость, но различаются они разным характером проявления налагаемости и мотивировки.
Отмеченные выше существенные признаки фразеологического значения могут быть осмыслены как в строго синхроническом, так и в диахроническом (историческом, этимологическом) аспектах, разграничение которых важно для создания достаточно объективных семантических типологий фразеологизмов.
В синхронной системе языка названные семантические признаки так или иначе взаимодействуют и предполагают друг друга. В этом отношении, может быть, особенно показательны полярные типы фразеологических единиц (ср. турусы на колесах и месить грязь - подгруппы 1 и 8), в содержании которых наблюдается либо почти полная отстраненность, либо, напротив, полное единство и совместимость отмеченных признаков.
Наши предварительные результаты обобщены в виде таблицы, в которой представлены основные типы фразеологических единиц (сращений и единств) с учетом синхронного взаимодействия признаков налагаемости, мотивированности, выводимости и идиоматичности фразеологизмов. При этом за основу взята семантическая классификация В.П. Жукова. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. - СПб., 2010.
Материалы таблицы свидетельствуют, в частности, о том, что более дифференцированный подход даже к анализу достаточно однородного фразеологического материала (например, сращений и единств) ведет к выделению значительно большего числа переходных единиц по сравнению с традиционными классификациями.
На основании осуществленного анализа основных подходов классификациям фразеологизмов мы пришли к выводу, что существующие семантические типологии фразеологизмов и других воспроизводимых единиц, как правило, являются слишком размытыми или, напротив, чересчур контрастными.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура. Такие лексемы, как «каша», «блин», «щи», «калач» активно участвуют в образовании фразеологических единиц: бабья каша, березовая каша, дать березовой каши, каша в голове, каша во рту, каша заваривается, каши не сваришь, каши мало ел, каши просят, чинить кашу, заварить кашу, тертый калач, достаться на калачи, калачом не заманишь (не выманишь), не лаптем щи хлебаю, как кур во щи, щей горшок да сам большой, печь как блины, блин продолбить. Блины и каша - одни из главных и любимых национальных блюд - являлись и ритуальными кушаньями. Через слова-символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов, возможно познание специфики национальной культуры.
Одним из важных источников изучения культуры может служить одежда, материал, из которого она делается, ее покрой и украшения. «Встречают по одёжке - провожают по уму», - говорит народная мудрость. Портновское ремесло на Руси всегда пользовалось уважением. Покрой, фасон одежды был своеобразным почерком мастера. Если портной шил одежду по стандартному образцу, т.е. «на один покрой», не проявляя творческого отношения к своему делу, это осуждалось. Отсюда фразеологизмы на один покрой, на свой покрой, старого покроя, с особым покроем одежды связаны и фразеологизмы засучив рукава, спустя рукава, в рукав.
Головные уборы, как и одежда вообще, отличались большим разнообразием. Самым популярным была шапка. Это обусловливалось не только различными климатическими условиями и «сезонностью», но и особым отношением к головному убору как показателю социального статуса человека: по Сеньке и шапка, шапочное знакомство, получать по шапке, снимать шляпу, под красную шапку, к шапочному разбору, ломать шапку, на воре шапка горит, закидать шапками, аршин с шапкой.
Прямую зависимость между национальными традициями и привычками, с одной стороны, и лексическим составом фразеологических единиц - с другой, можно наблюдать на примере таких устойчивых сочетаний, как войти в один лапоть, лаптем щи хлебать, откинуть лапти (кверху), обуть в лапти, не лапти плести, оставить без рубашки, оставить в одной рубашке, родиться в рубашке (сорочке), снимать последнюю рубашку, рубаха-парень, заткнуть за пояс, садиться в галошу.
По мнению В.М. Мокиенко и В.П. Фелицына, русские фразеологизмы могут иметь троякую страноведческую ценность. Мокиенко В.М., Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. - М., 2009.
Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. своими идиоматическими значениями. Так, например, фразеологизм не лыком шит (прост. не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-либо не хуже других) не содержит безэквивалентных (таких, которые невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием) лексических единиц, обозначающих национально-культурные предметы или явления. Однако лыко издавна использовалось для изготовления лаптей. Работа эта хоть и требовала навыка и умения, не считалась сложной и тонкой. Отсюда перенос выражения на человека, который сравнивается с предметами крестьянского быта.
Так же фразеологизмы засучив рукава (разг. с большим усердием, энтузиазмом, старательно и добросовестно начинать какое-либо дело, работать) и спустя рукава (разг. небрежно, недобросовестно и лениво выполнять какую-либо работу), связанные с особым покроем одежды в древней Руси. Верхняя одежда шилась с такими длинными, расширяющимися к концу рукавами, что они доходили до колен, а иногда и до самых пяток. Такая одежда была оправдана суровым русским климатом. Делать что-либо со спущенными рукавами было невозможно - сначала их засучивали.
А.Л. Панова отмечает, что такие фразеологизмы называют некоторые явления прошлого и настоящего нашей страны, они не всегда имеют прямые аналоги в культурах других стран и народов. Панова А.Л. К методологии изучения традиционной культуры и традиционных ценностей //Региональность этноса. Национальные школы в этнологии, этнографии и культурной антропологии: наука и образование. - СПб., 2011. - С. 62-65.
Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, т.е. единицами, словами своего состава. Определенные слова из состава фразеологизма могут принадлежать к числу безэквивалентных. Легко объяснимо активное участие в составе фразеосочетаний таких лексем, как каша, блины.
Каша - одно из главных и любимых блюд русских, признак достатка, семейного согласия и благополучия; это и общественная, коллективная еда. Котел с кашей объединял людей, работающих совместно. Она была непременной участницей ритуальных обрядов на крестинах, свадьбах, в важных коллективных работах, на поминках. Ее ритуальная обрядовость объясняется приношением каши в жертву языческим богам. Жертвенное значение каши связано с тем, что каша - древнейшее хлебное кушанье, которое первоначально готовилось из зерен злаковых растений.
Другое национальное русское кушанье - блины, тонкая лепешка из жидкого, чаще дрожжевого теста, испеченная на сковороде. На Руси всегда пекли самые разнообразные блины: из овсяной муки, из пшеничной, гречневой и т.п. Блин имеет круглую форму и в древности символизировал солнце. Блины, как и каша, относились к ритуальным кушаньям. Они были обязательны на свадьбе и на поминках. Особенно много блинов пекут на традиционный праздник проводов русской зимы - масленицу. Способ приготовления быстр и прост, чтобы приготовить даже большое количество блинов, нужно сравнительно мало времени. Блины и сейчас очень распространенное кушанье.
Таким образом, во фразеологических единицах отразились сведения, связанные с культурой конкретного народа. Существование, уклад жизни, традиции каждого народа зависят от географических условий, от особенностей природы и климата. И все эти условия по-особому влияют на питание и одежду.
В-третьих, фразеологизмы могут отражать национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры. Они рассказывают о русской флоре и фауне, о внешнем виде человека, его одежде и обуви, отражают российское историческое развитие, а также русский фольклор и художественную литературу.
Так, фразеологизм толоконный лоб (прост. глупый, бестолковый человек, дурак) получил особенно широкое распространение после употребления его А.С. Пушкиным в «Сказке о попе и о работнике его Балде». Выражение взято из народной речи. Чтобы получить толокно (мука, чаще овсяная), хлебные зерна не мололи на мельнице, а толкли, измельчали ударами деревянной толкушки. Толоконным называлось и кушанье, приготовленное из такой муки.
Другой пример: фразеологизм отрезанный ломоть (о человеке, который порвал связь с родными или близкими), источником которого послужила пословица отрезанный ломоть к хлебу не приставишь. Издавна на Руси пекли хлеб из ржаной муки круглой формы, ломоть - большой плоский кусок хлеба. Первоначально говорилось о вышедшей замуж дочери, которая уходила из дома родителей в семью мужа и начинала жить заботой своей собственной семьи. Сейчас это выражение употребляют и о сыновьях, которые отделились от семьи и начали самостоятельную жизнь.
Таким образом происходит расширение пространства для исследования культурно-национальной специфики фразеологических единиц за счет привлечения системы эталонов и стереотипов культурно-национального самосознания лингвокультурного сообщества и его ценностной ориентации.
Фразеология, будучи наиболее культуроемкой частью языка, представляет повышенный интерес и наибольшую сложность при обращении к установлению национально-культурного своеобразия.
На основании осуществленного анализа основных подходов классификациям фразеологизмов мы пришли к выводу, что существующие семантические типологии фразеологизмов и других воспроизводимых единиц, как правило, являются слишком размытыми или, напротив, чересчур контрастными.
Русские фразеологизмы обладают тройной страноведческой ценностью.
Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе.
Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, т.е. единицами, словами своего состава.
В-третьих, фразеологизмы могут отражать национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры.
Во фразеологизмах и идиомах русского языка с позиции мужчины приоритетными становятся признаки, характеризующие женщину как жену/домохозяйку, поощряются хозяйственность, трудолюбие. Ценностные характеристики концепта «женщина» имеют полярную оценочность. Зафиксировано преобладание негативных характеристик.
14. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда: Сев-Зап. кн. изд., 1967. - С. 168.
15. Ратушная Е.Р. семантические и грамматические свойства фразеологизмов - антропономинантов, обозначающих лицо по социальным признакам // Вестник ЧГПУ. - 2013. - №2. - С. 317-325.
16. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - М., 2011.
17. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. - М., 2009. - С. 33.
18. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М., 1993.
19. Телия В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. - М., 2009. - С. 18-35.
20. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом изображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. - М., 2009. С. 32-47.
21. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. -М., 2010. - С. 58-59.
22. Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А.И. Молоткова. - М., 2012.
23. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа, 2008.
24. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.., 2009. - С. 58-63.
Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов. курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019
Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии. курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008
Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность. курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014
Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения. курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010
Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова. реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011
Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры. курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007
Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье. курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Фразеологизмы в свете лингвокультурологии курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Сочинение На Тему Какой След
Контрольная работа: Природоресурсное право
Отчет по практике по теме Анализ деятельности ЗАО 'Рязанская нефтеперерабатывающая компания'
Курсовая работа: Биоморфологические особенности эфиромасличных растений Крыма и перспективы их использования
Реферат: Техника, экономика и искусство Древнего Египта. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа по теме Дослідження життєдіяльності населення
Реферат: Правовые аспекты пересадки тканей и органов
Сочинение: Образ Родины в творчестве Александра Блока
Курсовая работа по теме Государственный строй Вавилона
Реферат На Тему Научные Исследования: Реальность И Перспективы
Курсовая работа по теме Исследование качества питьевой воды города Лисаковска
Итоговая Контрольная Работа 10 Класс Босова
Отчет По Практике Юриста В Полиции
Контрольная работа: Нормирование труда в торговле
Гдз Третий Класс Контрольные Работы
Методы Управления Предприятием Курсовая
Дипломная работа по теме Разработка фасада аэропорта города Уфы и прилегающей территории
Реферат по теме Религиозная жизнь в Москве
Состояние Современной Экономики Сочинение
Курсовая работа по теме Электроснабжение участка токарного цеха
Землі житлової та громадської забудови - Государство и право реферат
Бухгалтерская финансовая отчетность - Бухгалтерский учет и аудит курс лекций
Лишение родительских прав - Государство и право дипломная работа


Report Page