Фразеологизмы современного немецкого языка. Особенности их перевода - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Фразеологизмы современного немецкого языка. Особенности их перевода - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Фразеологизмы современного немецкого языка. Особенности их перевода

Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Данная тема актуальна, так как немецкая фразеология малоизученна, но обладает большим потенциалом для дальнейшего исследования. Наряду с богатейшим фактическим материалом она содержит ряд актуальных в наше время теоретических аспектов.
Целью курсовой работы является изучение фразеологизмов современного немецкого языка, их классификации и исследование методов их перевода.
Предметом исследования являются немецкие фразеологизмы и методы перевода, используемые для конкретного типа фразеологизмов.
Объектом исследования является немецкое художественное произведение Э. М. Ремарка «Три товарища».
Основные задачи работы - исследовать различные методы перевода фразеологизмов и провести сравнительный анализ этих переводов.
В работе использовались следующие методы:
сравнительно-сопоставительный метод для исследования переводов разных авторов;
статистический метод для выявления наиболее часто встречаемых трансформаций.
В качестве теоретической основы были использованы труды таких известных ученых как В.В. Виноградов, М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строева, И.И. Чернышева.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами.
Во введении указывается актуальность исследуемой проблемы, описывается цель и задачи курсовой работы. Устанавливается объект и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость.
В первой главе даются подходы к классификации фразеологических оборотов, сама их классификация с примерами.
Вторая глава посвящена изучению методов перевода, применимых для конкретных типов фразеологизмов, в конце данной главы представлена статистическая обработка данных, где отражены результаты исследования в процентном соотношении, в таблицах и диаграммах.
В заключении делаются выводы о проделанной нами работе.
Глава 1. Классификация ф разеологизм ов немецкого языка
Но примечательным для исследования фразеологии немецкого языка было с самого начала то, что советские германисты пытались применить классификацию В.В. Виноградова к материалу фразеологии немецкого языка. Характерным моментом в использовании классификации В.В. Виноградова для немецкой фразеологии было стремление ряда советских ученых (М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строева) совершенствовать эту классификацию. Так, М.Д. Городникова, исходя из семантической структуры фразеологизмов типа фразеологических сращений и фразеологических единств, объединяет их в одну группу под общим названием идиомы и противопоставляет им фразеологические сочетания, называемыми лексическим единствами. [Городникова М.Д., 1978, стр. 37]
Аналогичная попытка была сделана Л.Ф. Зиндер и Т.В. Строевой. [Зиднер Л.Р., Строева Т.В., 1977, стр. 18] Авторы этого варианта объединили две группы классификации В.В. Виноградова (фразеологические сравнения и фразеологические единства) в одну под термином фразеологические единства. Второй группой преобразований классификации остаются фразеологические сочетания, противостоящие по своим особенностям фразеологическим единствам.
Одной из наиболее значительных классификаций является функциональная, которая описана в работе И.И. Чернышевой «Фразеология современного немецкого языка». [Чернышева И.И., 1970, стр. 44]
Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка.
Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.
Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группы (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка.
Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Тем не менее, в настоящее время она нуждается в существенных уточнениях.
Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии.
Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого языка в работах советских германистов уделено большое внимание. Наиболее широкую известность получил вариант семантической классификации В.С. Виноградова. На основе именно этой классификации будет проводиться исследование в данной работе.
«Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава». [Виноградов В.С., 2001, стр. 180 - 198]
По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:
в) фразеологические выражения. [Виноградов В.С., 2001, стр. 180 - 198]
Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом значение целого связано с пониманием «обратного стержня фразы», ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму». [ Розенталь Д.Э., 2002, стр. 21]
j-m den Kopf wasсhen - намыливать кому-то шею голову;
keinen Finger krummen - не ударить палец о палец (буквально, ни согнуть ни одного пальца).
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации:
auf dem Ohr liegen - бездельничать (буквально лежать на ухе),
sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) - набраться смелости.
Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность.
Фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением». [Шанский Н.М., 1985, стр. 71]
Таким образом, фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов:
eine gemutliche Haut - хороший парень, ein goldenes Herz haben - у него золотое сердце.
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.
Например, фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным, в отличие от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. [Амосова Н.Н., 1981, стр. 25]
Фразеологическое выражение - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением». [Шанский Н.М., 1985, стр. 75]
То есть, фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложений. То есть речь идет о пословицах, поговорках, афоризмах и других устойчивых суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая философия и человеческая мудрость. Например, сюда относятся:
Das Gesicht verrat den Wicht - На воре шапка горит.
Lugen haben kurze Beine - У лжи короткие ноги.
Die Zahne in die Wand hauen - положить зубы на полку,
Stein und Bein frieren - окоченеть от холода.
- устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:
Hand aufs Herz! - положа руку на сердце
- также различные крылатые слова, слова античной литературы, Библии, публицистики:
Приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают 2 основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования.
Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов
Каждый переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом. Это основное требование. Выполнением его достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако иногда такой прием невозможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам. [Виноградов В.С., 2001, стр. 185]
В данной главе проведен анализ методов перевода различных типов фразеологизмов, взятых из произведения Э.М. Ремарка «Три товарища». Приведены примеры перевода у разных переводчиков: Ю. Архипова и И. Шрайбера.
В этой главе будут проанализированы некоторые фразеологизмы, остальные примеры даны в приложении. Всего в работе рассматривается 100 примеров перевода фразеологизмов.
Анализ каждого фразеологизма заключается в определении метода при переводе фразеологизма и степени адекватности перевода у каждого переводчика: у Ю. Архипова и у И. Шрайбера.
j - m . eins auswischen - посадить кого-либо в лужу, оставить кого-либо в дураках; подстраивать гадость
«Das ist ja albern», erklarte ich, vergnugt, dem Dicken eins auswischen zu konnen. [E. M. Remarque, s. 36]
Ну, это чистая глупость, - не упустил я случая уколоть толстяка. [Ю. Архипов, стр. 70]
Это просто глупо, -- заявил я, радуясь случаю уколоть толстяка. [И. Шрайбер, стр.70]
В данном случае при переводе фразеологизма использован метод модуляции, т.к. глагол auswischen переводиться как стирать ( пыль, написанное с доски ); вытирать, протирать. Фразеологизм уколоть кого-либо более адекватен, чем предложенные переводы данного фразеологизма, чем и воспользовался каждый автор.
jem . nicht aus den Augen lassen - не сводить, не спускать глаз
verr u ckt werden -- сходить с ума, помешаться
Der war vollig verruckt geworden und lie? sie nicht aus den Augen. [E. M. Remarque, s. 52]
Тот будто спятил и не мог оторвать глаз от девушки. [Ю. Архипов, стр. 98]
Тот словно сошел с ума и не спускал глаз с Пат. [И. Шрайбер, стр. 102]
Данное предложение содержит два фразеологизма. При переводе первого Архипов, сохраняя разговорный стиль, использует одновременно лексический метод (модуляцию) и стилистический (эмфатизацию), употребляя просторечное выражение спятить для увеличения экспрессии. При переводе второго фразеологизма Архипов, как и Шрайбер, использует метод модуляции. Шрайбер пользуется модуляцией и при переводе первого фразеологизма. Оба перевода адекватны, но второй более точный, чем первый, т.к. здесь сохранена лексическая структура.
Bescheid wissen - быть в курсе дела
Um sieben holen wir sie ab. Sie wei? Bescheid. [E. M. Remarque, s. 75]
В семь заедем за ней. Она в курсе. [Ю. Архипов, стр. 136]
В семь мы заедем за ней. Она предупреждена. [И. Шрайбер, стр. 144]
В первом переводе автор сохраняет фразеологизм, используя метод модуляции. Во втором переводчик применяет экспликацию, описывая фразеологизм своими словами. Поэтому первый перевод фразеологизма более адекватный.
jem . ist etw . ganz egal - ни жарко (ни тепло) ни холодно, все равно
«Es ware mir auch ganz egal», sagte ich. [E. M. Remarque, s. 205]
Мне это было бы безразлично, - сказал я. [Ю. Архипов, стр. 351]
Мне бы это было совершенно безразлично, -- сказал я. [И. Шрайбер, стр. 390]
В данном случае ни один переводчик не сохранил фразеологизм. Оба воспользовались описательным переводом, что говорит о неточности обоих переводов, но в целом оба перевода адекватны.
Die Sache ist erledigt - песенка спета , вопрос исчерпан
Damit ware die Sache fur mich erledigt gewesen. [E. M. Remarque, s. 74]
Этим вопрос был бы исчерпан. [Ю. Архипов, стр. 133]
Этим вопрос был бы исчерпан. [И. Шрайбер, стр. 143]
При переводе этого фразеологизма использован грамматический метод - дословный перевод. Каждому слову немецкого фразеологизма есть эквивалент в русском языке, при этом сохраняется структура самого фразеологизма. Оба перевода адекватны.
fertig werden mit etw . - соответствовать чьим-либо силам, быть по плечу
Mit Frauen werde ich schon fertig - es ist die Liebe, mit der ich nicht fertig werde. [E. M. Remarque, s. 85]
С женщинами я могу разделаться быстро - это с любовью я разделаться не могу. [Ю. Архипов, стр. 153]
С женщинами я справляюсь, а вот с любовью -- не могу. [И. Шрайбер, стр. 164]
Данные переводы не точны с точки зрения лексики, а стилистически - перевод соответствует оригиналу. В обоих случаях используется описательный перевод, что позволило передать текст более красочно. С другой стороны, стилистическая окраска фразеологизма имеет мягкий оттенок, следовательно более грубый глагол разделаться будет относиться к менее адекватному переводу.
ganz und gar - ни дать ни взять, совершенный
Die Musik verzauberte den Raum.Sie war wie Sudwind, wie eine warme Nacht, wie ein gebauschtes Segel unter Sternen, ganz und gar unwirklich, diese Musik zu «Hoffmanns Erzahlungen». [E. M. Remarque, s. 82]
Музыка околдовала зал. Она была как знойный ветер, как теплая ночь, как полный парус под звездами, она была совершенной фантастикой - эта музыка к «Сказкам Гофмана». [Ю. Архипов, стр. 148]
Музыка к "Сказкам Гофмана" околдовала зал. Она была как южный ветер, как теплая ночь, как вздувшийся парус под звездами, совсем не похожая на жизнь. [И. Шрайбер, стр. 159]
Эти переводы различны. В первом переводе автор использует метод модуляции, однако, не применяя фразеологический эквивалент. Во втором переводе, скорее всего, использован метод экспликации, причем передается более красочная литературная речь, поэтому второй перевод более адекватен. Также автор использует при переводе предложения метод компенсации, передвигая выражение музыка к "Сказкам Гофмана" на более раннюю позицию.
verstort aussehen - нет лица , обеспокоенный
Aber es war Frau Zalewski. Sie sah verstort aus. [E. M. Remarque, s. 153]
Оказалось - фрау Залевски. Вид у нее был перепуганный. [Ю. Архипов, стр. 262]
Но это была фрау Залевски. Она выглядела очень расстроенной. [И. Шрайбер, стр. 290]
Ни один из переводчиков не перевел фразеологизм фразеологизмом. Каждый автор использовал описательный перевод для сохранения стиля. Но первый перевод является более адекватным, т.к. прилагательное verstort более экспрессивную окраску, что требует стиль.
sich in der Gewalt haben - взять себя в руки, проявить самообладание
Gottfried hatte sich rasch wieder in der Gewalt. [E. M. Remarque, s. 38]
Впрочем, Готтфрид быстро овладел собой. [Ю. Архипов, стр. 72]
Готтфрид быстро овладел собой. [И. Шрайбер, стр. 73]
В данных переводах ни один автор не перевел фразеологизм фразеологизмом. Они использовали метод описания. Их переводы адекватны, но не точны.
aus jem . Hackfleisch machen - стереть в порошок, уничтожить
Sei du ruhig, Theo«, erwiderte ich, »aus dir werden wir beim Rennen am Sechsten schon Hackfleisch machen. [E. M. Remarque, s. 32]
Помалкивай, Тео, - ответил я, - шестого числа на гонках мы из тебя котлету сделаем. [Ю. Архипов, стр. 62]
Уж ты помолчи, Тео, -- возразил я. -- Шестого числа на гонках мы тебя разделаем под орех. [И. Шрайбер, стр. 62]
В первом случае переводчик использовал лексический метод перевода - калькирование. Он заменил слово Hackfleisch (дословно, рубленное мясо) на лексическое соответствие в русском языке - котлета. Второй переводчик воспользовался лексико-грамматической трансляцией - экспликацией. Первый перевод более адекватен.
jem . einfallen - прийти в голову, взбрести на ум
Im Fruhjahr 1924 bin ich einmal Hals uber Kopf aus Rio de Janeiro abgereist, nur weil mir einfiel, da? hier der Flieder bluhen musse. [E. M. Remarque, s. 77]
Весной 1924 года я сломя голову бросился сюда из Рио-де-Жанейро только потому, что мне взбрело на ум, что здесь, должно быть, цветет сирень. [Ю. Архипов, стр. 139]
Весной тысяча девятьсот двадцать четвертого года я, как шальной, снялся с места и приехал из Рио-де-Жанейро домой -- вспомнил, что в Германии скоро должна зацвести сирень. [И. Шрайбер, стр. 149]
В этом предложении содержится два фразеологизма. В первом переводе автор в обоих случаях использовал метод модуляции, отыскав соответствующие фразеологизмы в русском языке. Во втором переводе в обоих случаях переводчик применил описательный перевод, объясняя своими словами данные фразеологизмы. Поэтому первый перевод лучше и адекватнее, т.к. автор сохранил структуру и стиль предложения.
Hand aufs Herz - положа руку на сердце
Neulich der Preis war ein Wunschtraum von Ihnen. Also Hand aufs Herz, was kostet der Wagen? [E. M. Remarque, s. 42]
Цена, которую вы мне недавно назвали,- ваша несбыточная мечта. Итак, положа руку на сердце, сколько стоит машина? [Ю. Архипов, стр. 80]
Цена, которую вы мне недавно назвали, -- ваша несбыточная мечта. Итак, положа руку на сердце, сколько стоит машина? [И. Шрайбер, стр. 82]
Перевод у обоих авторов идентичный. Переводчики использовали метод модуляции, употребив соответствующий фразеологизм. Эти переводы адекватные.
sich etw . zu Herzen nehmen - принимать близко к сердцу
Frau Zalewski begann plotzlich zu weinen. «Nehmen Sie es sich nicht zu sehr zu Herzen», sagte ich. «Es ist ja doch nichts dran zu andern.» [E. M. Remarque, s. 155]
Фрау Залевски внезапно разрыдалась. «Не принимайте все это так близко к сердцу», сказал я. «Все равно уже ничего не поправишь.» [Ю. Архипов, стр. 266]
-- Не принимайте это так близко к сердцу, -- сказал я. -- Все равно уже ничего не изменишь. [И. Шрайбер, стр. 294]
В каждом переводе использован дословный перевод. Авторы сохранили структуру словосочетания. Переводы адекватные.
Geld wie Heu haben - куры не клюют
Auf einmal rauchte er. Sogar Corona-Coronas - er mu?te Geld wie Heu haben. [E. M. Remarque, s. 29]
Вдруг выяснилось, что он курит. И даже «Корону» - денег у него, видно, куры не клюют. [Ю. Архипов, стр. 58]
Оказалось, что он все-таки курит. И, к тому же, сигары "Коронас", значит загребает деньги возами. [И. Шрайбер, стр. 57]
В первом переводе автор перевел фразеологизм фразеологизмом, используя при этом метод модуляции. Во втором переводе фразеологизм не сохранен, переводчик использовал описательный метод перевода. Первый перевод лучше и адекватнее.
bis auf die Knochen - до глубины души
Ich stand beschamt da, und, verdammt, ich war geruhrt bis auf die Knochen. [E. M. Remarque, s. 175]
Я стоял среди них смущенный и, черт бы меня побрал, растроганный до глубины души. [Ю. Архипов, стр. 301]
Я стоял среди них, смущенный и тронутый до глубины души. [И. Шрайбер, стр. 332]
В обоих случаях переводчики применили лексическую трансляцию - метод модуляции. Переводы одинаковы и адекватны.
bis in die Knochen - до мозга костей, до скончания века
«So was lebt naturlich», sagte ich. «Lebt und ist gesund bis in die Knochen. Zum Kotzen!» [E. M. Remarque, s. 195]
Вот таким, конечно, все нипочем, - сказал я. - Эти живы себе и здоровы и будут здравствовать до скончания века. До чего же все это гнусно. [Ю. Архипов, стр. 335]
-- И вот такие, конечно, живут, -- сказал я. -- Живут и здоровы до мозга костей. Эх, до чего же все омерзительно. [И. Шрайбер, стр. 370]
Данный фразеологизм имеет два эквивалента в русском языке, и каждый переводчик, используя метод модуляции, дал свой вариант. Оба перевода адекватны и сохраняют разговорный стиль речи.
nicht aus dem Kopf gehen - не вылезать из головы
Ich doste vor mich hin und versuchte zu schlafen. Doch das Bild von Frau Hasse ging mir nicht aus dem Kopf. [E. M. Remarque, s. 128]
Я подремывал, пытался даже уснуть. Однако «умыканье» фрау Хассе не давало мне покоя. [Ю. Архипов, стр. 222]
Меня охватила дремота, и я старался уснуть. Но образ фрау Хассе не переставал меня тревожить. [И. Шрайбер, стр. 242]
В данном случае переводчики применили описательный метод перевода. Переводы разные, но адекватные, хотя, исходя из предложения в целом, второй перевод наиболее точен.
die Ohren spitzen - держать ухо востро, навострить уши
Das Telefon schrillte. Alles spitzte die Ohren. [E. M. Remarque, s. 136]
Пронзительно зазвонил телефон. Все навострили уши. [Ю. Архипов, стр. 235]
Резко зазвонил телефон. Все навострили уши. [И. Шрайбер, стр. 258]
При переводе фразеологизма оба переводчика применили метод модуляции. Предложение короткое. Оба перевода одинаковые и адекватные.
seinen Ohren nicht trauen - не верить своим ушам
Ich traute meinen Ohren nicht. Da war er ja endlich, der richtige Ton! [E. M. Remarque, s. 29]
Я не верил своим ушам. Наконец-то прорезался истинный тон! [Ю. Архипов, стр. 57]
Я не верил своим ушам. Вот он, наконец-то, настоящий тон! [И. Шрайбер, стр. 56]
В обоих случаях переводчики применили дословный метод. Фразеологизм сохранен. Переводы адекватные.
Pleite machen - сесть на мель, разориться
Inzwischen aber hatte der Mann, dem der Wagen gehorte, Pleite gemacht, und der Wagen war in die Konkursmasse gekommen. [E. M. Remarque, s. 164]
Оказалось, что человек, которому она принадлежала, за это время разорился и автомобиль подлежит распродаже вместе с остальными вещами. [Ю. Архипов, стр. 281]
Выяснилось, что человек, которому принадлежала машина, только что обанкротился и автомобиль пущен с молотка вместе с остальным имуществом. [И. Шрайбер, стр. 310]
Этот фразеологизм каждый автор перевел при помощи описательного метода, не отыскав соответствующего фразеологизма в русском языке, поэтому он в переводах не сохранен. Тем не менее переводы полностью выражают мысль в оригинале, следовательно переводы адекватны.
den dummsten Quatsch reden - нести околесицу
Mach, was du willst - steh kopf, rede den dummsten Quatsch, prahle wie ein Pfau, singe vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! [E. M. Remarque, s. 25]
Делай что хочешь - стой на голове, неси околесицу, хвастай, как павиан, пой у нее под окнами, избегай только одного - не будь деловым! [Ю. Архипов, стр. 51]
Делай что хочешь, -- стой на голове, болтай самую дурацкую чепуху, хвастай, как павлин, распевай под ее окном, но избегай только одного -- не будь деловит! [И. Шрайбер, стр. 48]
Архипов в своем переводе использовал метод модуляции, при этом сохранив фразеологизм. Шрайбер применил описательный метод. Но в целом переводы обоих авторов являются адекватными.
den Schnabel halten - держать язык за зубами
«Halt den Schnabel!» unterbrach ich ihn, denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde. [E. M. Remarque, s. 22]
«Заткнись!», прервал я поток речи, ибо последние слова его подействовали на меня, как соль на открытую рану. [Ю. Архипов, стр. 45]
Заткнись! -- прервал его я. Потому что, напомнив о рюмке, он коснулся открытой раны. . [И. Шрайбер, стр. 42]
В обоих случаях использован описательный метод перевода, фразеологизм не сохранен. Однако, переводы адекватны, т.к. соответствуют норме разговорного стиля.
aus einer anderen Welt - быть из другого мира
Sie bewegten sich leicht und ungezwungen, sie kamen aus einem Leben, in dem alles glattging, in dem man nichts sah, was man nicht sehen wollte, sie kamen aus einer anderen Welt. [E. M. Remarque, s. 84]
Они двигались легко и непринужденно, они явились из другой жизни, в которой все шло гладко, в которой люди не замечали того, чего не желали замечать, словом, то были люди из другого мира. [Ю. Архипов, стр. 152]
Они же двигались легко и непринужденно, они пришли из другой жизни, где все было гладко, где можно было не видеть того, что не хотелось видеть, они пришли из другого мира. [И. Шрайбер, стр. 163]
При переводе данного фразеологизма каждый из авторов использовал дословный метод перевода. При этом сохраняется сам фразеологизм. Переводы одинаковые и адекватные.
Я же сидел молча и только изредка напоминал о своем существовании, передавая тарелку или предлагая сигарету. [И. Шрайбер, стр. 14]
В данном предложении при переводе фразеологизма каждый автор использовал лексический метод перевода, а именно модуляцию, подобрав в русском языке соответствующий фразеологизм. Оба переводчика произвели одинаковый перевод, который является адекватным.
Leben verspielen - потерять жизнь, сложить голову
Der geheimen Bruderschaft, die lieber verkommt, als da? sie Karriere macht, die das Leben lieber verspielt, zerbrockelt, verliert, als da? sie das unerreichbare Bild betriebsam verfalscht oder vergi?t. [E. M. Remarque, s. 167]
Ты член тайного братства, которое скорее подохнет, чем станет делать карьеру, которое скорее проиграет, профинтит, профукает свою жизнь, чем исказит или позабудет недосягаемый образ. [Ю. Архипов, стр. 288]
Ты принадлежишь к тайному братству, члены которого скорее погибнут, чем сделают карьеру, скорее проиграют, распылят, потеряют свою жизнь, но не посмеют, предавшись суете, исказить или позабыть недосягаемый образ. [И. Шрайбер, стр. 317]
Этот фразеологизм авторы перевели методом модуляции, только первый переводчик использовал более неформальный глагол профукать для сохранения разговорной речи. Оба перевода адекватны, но первый лучше передает стиль речи.
dastehen wie ein O lg o tze - стоять как истукан
Er schwieg ebenfalls und stand wie ein Olgotze da. [E. M. Remarque, s. 27]
Он тоже молчал и стоял истукан истуканом. [Ю. Архипов, стр. 55]
Он тоже молчал и стоял, как идол. [И. Шрайбер, стр. 53]
В первом переводе сохранен фразеологизм, но для добавления экспрессии автор дважды использует существительное истукан. При переводе он использует метод модуляции. Второй переводчик - метод описания, его перевод менее адекватный.
Holen Sie Eis, um Gottes willen, schicken Sie zur nachsten Kneipe, und telefonieren Sie
sofort dem Arzt! [E. M. Remarque, s. 105]
Ради бога, добудьте льда, пошлите в ближайший трактир и немедленно позвоните врачу! [Ю. Архипов, стр. 186]
Ради бога, достаньте лед, пошлите в ближайший трактир и немедленно позвоните врачу. [И. Шрайбер, стр. 202]
Как видно из примера переводы совершенно одинаковые. Оба переводчика использовали метод модуляции, подобрав в русском языке соответствующее устойчивое словосочетание. Данные перевода адекватны.
jem. macht Karriere - делать карьеру
Der geheimen Bruderschaft, die lieber verkommt, als da? sie Karriere macht, die das Leben lieber verspielt, zerbrockelt, verliert, als da? sie das unerreichbare Bild betriebsam verfalscht oder vergi?t. [E. M. Remarque, s. 167]
Ты член тайного братства, которое скорее подохнет, чем станет делать карьеру, которое скорее проиграет, профинтит, профукает свою жизнь, чем исказит или позабудет недосягаемый образ. [Ю. Архипов, стр. 288]
Ты принадлежишь к тайному братству, члены которого скорее погибнут, чем сделают карьеру, скорее проиграют, распылят, потеряют свою жизнь, но не посмеют, предавшись суете, исказить или позабыть недосягаемый образ. [И. Шрайбер, стр. 317]
Данный фразеологизм каждый автор перевел дословным методом. Фразеологизм и структура сохранены. Оба перевода адекватные.
kindisch werden - впадать в детство
- Das ist der beruhmte Galgenhumor der Zuruckbleibenden, Liebling, - sagte Pat.
- Hier oben wird man kindisch, - meinte Antonio entschuldigend. [E. M. Remarque, s. 196]
- Это и есть, милый, пресловутый юмор висельников - удел тех, кто остается, - сказала Пат.
- Да, люди здесь часто впадают в детство, - извиняющимся тоном заметил Антонио. [Ю. Архипов, стр. 337]
-- Это пресловутый юмор висельников, которым пробавляются остающиеся, -- добавила Пат.
-- Да, здесь впадают в детство, -- заметил Антонио извиняющимся тоном. [И. Шрайбер, стр. 372]
Каждый переводчик использовал метод модуляции и сохранил фразеологизм. Однако первый автор применил также метод добавления, вставив существительное люди. Оба перевода являются адекватными, хотя второй наиболее точен.
Der Schmied wollte Radau machen; er hatte gesehen, da? hier Bierflaschen erstritten werden konnten. [E. M. Remarque, s. 39]
Кузнец хотел было затеять свару, он знал, что здесь в качестве призов разыгрывались бутылки пива. [Ю. Архипов, стр. 76]
Кузнец, заметив бутылки с пивом, начал было скандалить. [И. Шрайбер, стр. 77]
Данный фразеологизм первый автор перевел при помощи метода модуляции: фразеологизм заменен фразеологизмом. Второй переводчик применил описательный метод, хотя его перевод, как и первый перевод, является адекватным.
ein Bundel Nerven sein - быть как комок нервов
Koster blickte ruhig auf die Stra?e, ich schaute gelangweilt in die Luft; und Lenz, obschon er ein Bundel Nerven war, zog eine Zeitung hervor und tat, als ob es nichts Wichtigeres fur ihn gabe, als gerade jetzt zu lesen. [E. M. Remarque, s. 5]
Кестер как ни в чем не бывало смотрел на дорогу, я поглядывал со скучающим видом по сторонам, а Ленц, хоть и был комок нервов, вынул газету и делал вид, будто читать ее - для него сейчас самое важное дело на свете. [Ю. Архипов, стр. 17]
Кестер спокойно глядел на дорогу, я, скучая, уставился в пространство, а Ленц, хотя к этому времени
Фразеологизмы современного немецкого языка. Особенности их перевода курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Виникнення міжнародного права 2
Сочинение На Тему Шинель Гоголь
Реферат по теме Благотворительные фонды
Милые Кости Аргументы К Сочинению
Дипломная работа по теме Гибридные автомобили
Дипломная работа по теме Управление кадровым потенциалом предприятия на примере ЗАО 'Конти-Рус'
Индийский Океан Реферат
Курсовая Работа По Экономике Список Литературы
Дневник Производственной Практики Заполненный По Дням
Банковский Контроль Экспортно Импортных Операций Реферат
Курсовая работа: Исследование влияния конфликта на социум на примере студенческой группы
Курсовая работа по теме Исследование эффективности адаптивного алгоритма маршрутизации DARL для компьютерной сети воинской части
Пособие по теме Алгоритмы по математике
Основные Категории Кадрового Менеджмента Производственного Подразделения Реферат
Курсовая работа по теме Составление финансовой отчетности в соответствии со Стандартом №1 и ПБУ 1/2008 и ПБУ 4/99
Реферат Управления Педагогическим Персоналом
Сочинение Патриотизм В Романе Тихий Дон
Реферат Трудовое Право Как Отрасль Права
Недоросль Пример Для Сочинения
Эссе На Тему Происхождение Человека Кратко
Приказная система управления в России - Государство и право курсовая работа
Тушение пожаров в музеях, библиотеках и на выставках - Безопасность жизнедеятельности и охрана труда реферат
The grammar of contemporary English - Иностранные языки и языкознание реферат


Report Page