Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц
2.1 Группа фразем «Домашние животные
Фразеологизмы - средства языка, которые мы часто используем в своей повседневной жизни. Одна из причин такого частого использования - тесная связь фразеологических единиц с культурой человеческой жизни.
Данное исследование посвящено изучению русских и польских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
Попытка системного подхода к изучению зоонимной лексики русского и польского языков позволит глубже понять и сопоставить материал с точки зрения социальных норм человеческого поведения, системы ценностей, зафиксированной в языке, и менталитета, отражённого в языке. Включение знаний о животных в систему образных средств характеризации человека, расширяет и углубляет знания о самом человеке.
Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Объектом изучения являются русские и польские фразеологизмы с компонентом-зоонимом как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и польского языковых социумов. Видение мира, таким образом, изучается сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.
Теоретической основой исследования послужили фундаментальные положения в области фразеологии, лингвокультурологии и этносемантики. Следует также указать на большой опыт этимологических и историко-семантических исследований в отечественном языкознании, в котором огромное значение уделялось изучению мифологии и культуры архаичных обществ.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов-зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
- подобрать теоретический материал, связанный с данной темой работы;
- выявить корпус фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и польском языках;
- классифицировать русские и польские фразеологизмы по компоненту-зоониму;
- обосновать употребление компонента-зоонима в соответствующих русских и польских фразеологизмах с точки зрения его когнитивного значения, символического смысла и проследить историю анализируемых фразеологизмов.
Материалом исследования послужили русские и польские словари:
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология.
Историко-этимологических словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 2005.
Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М.: -«ЮНВЕС». 2003.
Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik
frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011.
Katarzyna Gіowiсska. Szkolny sіownik frazeologiczny. Wydawnictwo
Langenscheidt Polska Sp. z o.o., Warszawa 2009.
Исследование состоит из введения, содержания, теоретической части, практической части, заключения, списка литературы и 4 приложений.
Глава 1.Фразеология в контексте культуры
1.1 Фразеология как раздел науки о языке
Выражения, передающиеся из поколения в поколение, с давних времён привлекали внимание филологов. В сборниках и словарях фиксировались и пояснялись главным образом в стилистических целях так называемые «ходячие выражения», смысл которых обычно не вытекал из значения слов, которые составляли эти выражения, но которые, тем не менее, являлись меткими и эмоционально-образными средствами выражения мысли. В истории русской лексикографии и фразеологизмы включались в толковые словари, а так же описывались в сборниках (Максимов С.М. «Крылатые слова», 3 изд., 1955; Михельсон М.И., «Ходячие и меткие слова», 1992; Займовский С.Г. «Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма», 1930; Овсянников В.З., «Литературная речь», 1933 и др.). Первым собственно фразеологическим словарём русского языка является «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова(1967; 5 изд., 1994; 4 тыс. словарных статей). Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.607
История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М.В. Ломоносова. Он, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Известно, что Михаил Васильевич собрал целый ряд пословиц, их часть он использовал как иллюстративный материал в «Российской грамматике».
Frazeologia jako odrкbna nauka uksztaіtowaіa siк dopiero w ХХ wieku, choж termin pojawiі siк juї w wieku XVI. We wspуіczesnej polskiej lingwistyce znane s№ dwie teorie zwi№zku frazeologicznego - starsza autorstwa Stanislawa Skorupki oraz nowsza Andrzeja Marii Lewickiego. Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011. S.9
Академик Ф.И. Буслаев, исследуя, как отголоски первобытно-образного мышления отразились на сочетаемости слов, в составе пословиц, библейских афоризмов и обычных употреблений, ходящих на устах народа в виде поговорок, отмечал, что значение таких выражений содержит в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Санкт-Петербург, 1861, С.131
Ф.И. Буслаевым отмечены следующие свойства выражений:
2. они могут не соответствовать правилам грамматики или риторики;
3. им присуща стабильность формы, что не исключает её видоизменения при условии сохранения смысловой цельности, которая является ведущим признаком и может поддерживаться наличием архаизмов.
Русский филолог-славист И.И.Срезневский в своей статье «Замечания об образовании слов и выражений» впервые обращает внимание на системные свойства фразеологических оборотов. Он установил, что воспроизводимость «окаменевших» выражений обусловлена не только «силой предания», но и самим «строем» языка. Процессы словообразования на базе выражений (типа допотопный из до потопа) позволили И.И. Срезневскому увидеть живое за внешне омертвевшей формой -- «готовые условия образования и видоизменения». Воля говорящего свободна только в выборе пригодного из готового. Так была высказана мысль о том, что в самой нерегулярности фразеологических оборотов можно наблюдать определенные системные закономерности.
Далее рассмотрим такие понятия как «фразеология», «фразеологизм и фразема».
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (выражения типа «пустить красного петуха», «заморить червячка», «как от козла молока», «курам на смех) отражают национальную специфику языка и его самобытность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. В ней запечатлён богатый исторический опыт народа. И изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, образность и особую выразительность.
Итак, дадим определения терминам «фразеология», «фразеологизм» и «фразема».
Разнообразие в понимании и трактовках понятий «фразеология» и «фразеологизм» у разных исследователей свидетельствует о сложности этих вопросов, их многоплановости с одной стороны, и недостаточной разработанности их в нашей науке, с другой стороны.
В проблеме русской фразеологии, несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий, многое остается неясным: исследователи расходятся в определении понятия «фразеология», в выделении количества типов фразеологизмов, в их качественной характеристике. Причина этого состоит в том, что отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию. Такое положение дел не может удовлетворять науку о фразеологизмах, поэтому поиски решений основных вопросов по фразеологии остаются актуальными и по сей день.
Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых как Н.Ф. Алефиренко, Т.И. Вендина, Е.И. Диброва, А.А., П.А. Лекант, А.А. Реформатский, М.И. Фомина, также польских учёных Даниелы Подлавской и Магдалены Щвёнтек-Бжежиньской.
Во фразеологическом словаре польского языка даётся такое определение:
Termin frazeologia pochodzi z jкzyka greckiego (gr. phrasis - 'mуwienie' + lуgos - 'slowo, nauka') i mа w polszczyїnie dwa podstawowe znaczenia:
1) dziaі jкzykoznawstwa, њciњlej - leksykologii, ktуry rejestruje i bada utrwalone pol№czenia wyrazуw zwane zwi№zkami frazeologicznymi lub frazeologizmami, peіni№ce w jкzyku funkcje jednostek sіownikowych;
2) zbiуr zwi№zkуw frazeologicznych wystкpuj№cych w danym jкzyku, stylu lub badanym zbiorze tekstуw. Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011. S.9
Данный термин в современной лингвистике понимается как в узком, так и в широком смысле. С точки зрения узкого смысла «фразеология» включает в себя только фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. Сторонниками узкого смысла понимания являются учёные Т.И. Вендина, А.А. Гируцкий, Е.И. Диброва, Э.В. Кузнецова и М.И. Фомина.
В широком смысле фразеология включает в себя ещё поговорки, пословицы и крылатые слова. Некоторые учёные-лингвисты называют их фразеологическими выражениями, например, Т.И. Вендина и П.А. Ликант. Станислав Скорупка (1967) также рассматривает данный термин в широком смысле: «Stanisіaw Skorupka (1967) rozumie pojecie zwi№zku frazeologicznego bardzo szeroko - wedіug niego zwi№zkiem frazeologicznym jest kazde poі№czenie wyrazowe. W zaleznoњci tylko od stopnia leksykalizacji dzieli frazeologizmy па trzy grupy: zwi№zki luџne (odznaczaj№ce sie niewielkim stopniem scalenia oraz tym, їe kazdy skіadnik zachowuje swe znaczenie), zwi№zki і№czliwe (ktуrych stopieс zespolenia jest juї znaczny, а kaїdy z jego elementуw zachowuje swoje znaczenie) i zwi№zki staіe (charakteryzuj№ce siк znacznym stopniem zespolenia oraz tym, ze znaczenie caіoњci nie jest sum№ znaczeс poszczegуlnych skladnikуw). Там же, стр. 9 В нашем случае мы будем рассматривать понятие «фразеология» только в узком смысле.
Итак, В.Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В.Н. Ярцевой выделяет два значения фразеологии:
Фразеология - это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии;
Фразеология - совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990. С. 494
В энциклопедии русского языка вышеперечисленные значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению». Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.608
Крупный специалист-языковед, основатель грамматической научной школы П.А. Лекант П.А. характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме этого он считает, что «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А.П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)». Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по
специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. -
Из вышеперечисленного можно сделать вывод, что фразеология в лингвистике выступает в трёх основных значениях. Она рассматривается как особый «раздел языкознания», как совокупность фразеологизмов какого-либо языка и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению.
Русский лингвист А.А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией». Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс,1996. С.70
По мнению Е.И. Дибровой и М.И. Фоминой фразеология - «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа» Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 1. Академия, 2006. С.358 и «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы». Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник / М. И. Фомина. - М.: Высшая школа, 2001. С.304Данные определения не выражают всю полноту понятия «фразеология», а выражает только одну из трёх её сторон.
Николай Фёдорович Алефиренко тоже говорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию». Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов
филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. - М., 2004. С.251
Итак, можно сделать вывод, что в научной литературе нет определённого понятия термина «фразеология». Учёные расходятся во мнениях.
Исследователи расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия «фразеологизм».
В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю.Н. Караулова даётся следующее понятие: «фразеологизм, фразеологическая единица - это общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи ( как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания и предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава».
И возникает вопрос о тождественности таких понятий как «фразеологизм», «фразеологическая единица» и «фразема». Традиционно устойчивые словесные комплексы типа «плыть по течению» называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами, идиомами и фраземами. Каждый из трёх первых терминов имеет некоторую ущербность: в первом слово «оборот» ассоциируется со школы причастным и деепричастным оборотами; второй напоминает политические термины - марксизм, капитализм; третий имеет ещё и специальное значение - целостное, семантически неразложимое, устойчивое сочетание. А термин «фразема» хорошо вписывается в общую систему языковых единиц - фонема, лексема, морфема и др. Алефиренко Н.Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: Элпис, 2008. С.3
Идиома - оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащий дальнейшему разложению и обычно не допускающий внутри себя перестановки. Idiomem (zwi№zkiem idiomatycznym) nazywamy taki zwi№zek frazeologiczny, ktуrego і№czliwoњж semantyczna przewaїa nad skіadniow№. W idiomiesuma znaczeс wyrazуw oraz znaczenie kaїdego wyrazu z osobna s№ inne niz znaczenie caіoњci zwi№zku frazeologicznego. Piotr Mьldner-Nieckowski, Јukasz Mьldner-Nieckowski: Nowy szkolny sіownik frazeologiczny,wydanej przez њwiat Ksi№їki, Warszawa 2004. S. 14
«Фразема - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов». Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. - М., 2004. С.251
«Frazemem (poіo№czeniem frazeologicznym) nazywamy taki zwi№zek frazeologiczny, ktуrego і№czliwoњж semantyczna jest do pewnego stopnia zrуwnowaїona ze skіadniow№. Sens caіego wyraїenia mieњci siк w znaczeniu jednego z wyrazуw. Wyraz taki nazywamy nadrzкdnym (dominuj№cym, okreњlanym),bo to on jest okreњlany przez pozostaіe skіadniki frazeologizmu». Piotr Mьldner-Nieckowski, Јukasz Mьldner-Nieckowski: Nowy szkolny sіownik frazeologiczny,wydanej przez њwiat Ksi№їki, Warszawa 2004. S. 14
Гораздо более ёмкие определения дают нам Т.И. Вендина и В.М. Мокиенко. Т.И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению». Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина - М.: «Высшая школа», 2001. С.143 В.М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением». Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В. М. Мокиенко. - М., 1989. С.5 Именно эти определения наиболее полно отражают понятие термина.
Итак, рассматривая понятие «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической литературе не существует единого его определения, также как и не существует единого термина «фразеология». Но, несмотря на разность формулировок, суть сводится к следующему: это устойчивое сочетание, целостное и неделимое, обладающее переносным значением, не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов.
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход
Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка.
Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально-культурных особенностей фразеологизмов происходит в русле антропологической парадигмы лингвистики, а именно в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим направлениям.
Наиболее полно соотношение "язык - культура" отражено в трудах  В. фон Гумбольдта,  который писал:  "Человек преимущественно: живёт с предметами так, как их преподносит ему язык: Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка". Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М., 1985. С.37
Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами представителей фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, а также в связи с работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьёва, В.А. Масловой и других исследователей. Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изуче-ние соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания куль-турно-национальной специфики фразеологической системы. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.
В.А. Маслова выделяет следующие предметы лингвокультурологии: 1) безэквивалентную лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы; обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета. Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 36-37
Таким образом, предметом современной лингвокультурологии является изучение семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью.
При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов в рамках лингвокультурологического направления важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума». Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 285-288.
По мысли В.Н.Телии, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологи-ческих единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 310.
Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, своего рода «штрих к портрету», а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт
Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э.Кассиера и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами её творцы-писатели, поэты, художники, кинематографисты. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится всё более интенсивным и расширяется, захватывая разные области знания и сферы жизни человека. Интерес к метафоре способствовал развитию и взаимодействию логики, риторики, философии, психологии, семиотики и других направлений научной мысли.
В лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают «способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов». Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С.187
Нас же интересует, как это проявляется в зоометафоре. Известно, что существенным компонентом словарного состава любого языка являются зоонимы. На протяжении веков роль животных в жизни человека была исключительно велика. Включение знаний о мире животных в систему образных средств характеризации самого человека, расширяет и углубляет его знания о самом себе посредством сравнений, поисков сходств с образами реалий окружающего мира. Возникая на основе образного представления о том или ином животном, зоохарактеристики человека отражают самобытность языков через систему оценочных образов-эталонов, образов-стереотипов, образов-символов характерных для того или иного лингвосообщества, традиционно являющегося источником метафорических сочетаний слов.
Что касается терминов, определяющих лексему с компонентом названия животного, то этот вопрос и сегодня вызывает много дискуссий среди лингвистов. В лингвистической литературе они известны как анимализмы, зоонимы, зоонимические единицы, зооморфизмы, зоолексемы, зоонимы-метафоры, зоометафоры, зоосемизмы, фразеологизмы с анималистическим компонентом, компаративные фразеологизмы с анималистическим компонентом и т.п.
В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения тех лингвистов, которые определяют прямое название зоолексем - зоонимами, как общую словарную единицу, обозначающую прямое наименование того или иного животного. Зоометафоры - это переносное употребление наименований животных с целью создания обратной характеристики человека. К зоометафорам относятся и фразеологизмы, которые содержат зоонимный компонент, имеющий значение качественно-оценочной характеристики человека.
Основными функциями зоометафоры являются экспрессивная и оценочная. Зоометафора употребляется для любых метафорических переносов зоолексем. Метафорические переносы наименования животного, проецируемого на человека, именуются как зооморфизмы.
Именно зооморфизмы (зоосемизмы) иллюстрируют антропоцентричную тенденцию метафоризации, которая противостоит другой тенденции - антропоморфной (т.е. перенесение присущих человеку психических свойств на явления природу, животных, предметы). Представляется возможным согласиться с точкой зрения, что основной причиной возникновения и воспроизведения зоометафоры является потребность человеческого мышления в образном выражении, в оценке окружающей действительности, находящая своё выражение в экспрессивных средствах языка. Кацитадзе Э.А. Метафоризации зоонимов в немецком языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985. С. 31
Значительную роль при создании и употреблении зоометафор играет квалификативно - оценочная деятельность именующего субъекта в процессе выбора уже готовых лексических единиц словарного состава той или иной языковой системы. При этом избирается наименование того животного, которое именующий субъект считает наиболее подходящим для выражения своей информации. Ведущая роль в данном процессе номинации отводится номинатору. Как, почему и какие свойства переносил человек на окружающий его мир животных, какие человеческие свойства и чувства приписывал он им и, наоборот, чему учился сам, какой символический образ того или иного животного создала или смоделировала та или иная культура, тот или иной язык, что стоит за зоометафорой - поиски ответов на эти вопросы приводят нас к мифологии. Зоометафоры несут в себе отголоски мифологических воззрений, тотемических культов, обрядов, ритуалов.
Имея глубоко архаичную природу, они восходят к древнейшим пластам мировоззрения, когда определённые знаки представляли собой свёрнутые тексты (сюжеты), хранившиеся в устной памяти социума. Эти воззрения в той или иной форме отражаются в этнокультурной традиции народа.
Эти образы - рудименты старых мифов, которые, вступая в новые отношения, образуют новые современные мифы, отчасти реконструируемые из таких метафор, но существенно отличающиеся от старых, в частности, тем, что существуют подсознательно и не осознаются как таковые.
Выявление вещественной коннотации, кроющейся за воспринимаемым образом, помогает познать специфику мышления и сознания, проследить причинно - следственные отношения образования метафоры.
Фразеологизм или фразеологическая единица - существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением
Фразеологические единицы обладают фразеологическим значением, которое отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.
В понятийной картине мира концепты, заключённые в ФЕ, занимают особое место, являясь фундаментальными для человеческого познания и коммуникации сущностями; концепт, заключённый в ФЕ, есть мыслительная комплексная единица, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки.
Представление о метафоре как о средстве украшения языка коренным образом изменилось. Метафора как когнитивная операция над понятием формирует картину мира, определяя не только её настоящее, но и будущее. Языковая метафора связана с прагматической деятельностью сознания, с суждениями человека о ценности по отношению к фрагментам окружающей действительности.
Зоометафоры или зоонимы-метафоры - это переносное употребление наименований животных с целью создания обратной характеристики человека. К зоометафорам относятся и фразеологизмы, которые содержат зоонимный компонент, имеющий значение качественно - оценочной характеристики человека. Зоометафоры несут в себ
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Эссе Молодежь Молодежи
Практическая Значимость Проведенной Работы
Реферат: Игры в практике внеучебной воспитательной работе
Образ Жизни Подростков Реферат
Реферат: Конституция и ее изменение (материалы)
Контрольная Работа Основы Кинематики
Реферат по теме О способах введения «чужой» речи в текст (знаки препинания при прямой речи и цитировании)
Контрольная работа: Деятельность Ленина в процессе становления российской социал-демократической рабочей партии
Контрольная работа: Эндогенные катастрофы
Школа 2100 Русский Контрольные Работы
Контрольная работа: Экономический анализ ООО "Регина"
Реферат: Of Mice And Men 6 Essay Research
Реферат: Межличностные конфликты 2
Работоспособности Реферат
Реферат: Игры для развития речи и мышления дошкольников
Дипломная работа: Особенности валентности наречий с нулевым маркером. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа по теме Бухгалтерский учет материально-производственных запасов на примере фирмы БУ ХМАО-Югры 'ХМКСП'
Доклад по теме Нормативно-правовая база осуществления процедуры реструктуризации в рамках конкурсного производства
Политическая жизнь общества. Персонификация власти и политический режим
Контрольная работа по теме Информационное обеспечение деятельности менеджера в организации
Уголовный процесс - Государство и право контрольная работа
Разработка автоматизированной информационной системы документооборота медицинского учреждения - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Практическое значение моллюсков - Биология и естествознание курсовая работа


Report Page