Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-числительным - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-числительным - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-числительным

Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого"
Кафедра романо-германской филологии
«Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-числительным»
Глава 1. Сущность фразеологии как языкового явления
1.1 Определение фразеологии. Понятие фразеологической единицы
1.3 Происхождение фразеологических единиц
Глава 2. Образование новых фразеологических единиц
2.1 Общие тенденции развития фразеологического состава языка
2.4 Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего
2.5 Заимствование фразеологических единиц из других языков
Глава 3. Фразеологические единицы с компонентом - числительным
3.2 Фразеологизмы с числительным «один»
3.3 Фразеологизмы с числительным «два»
3.4 Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным
Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз - минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры ( они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации.
И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология.
Фразеологизмы - это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.
Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» - выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.
При изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной.
Особое внимание стали уделять фразеологизмам с различными компонентами, например с компонентом «часть тела», зоонимами, числительными и топонимами.
Данная работа посвящена исследованию фразеологических единиц немецкого языка с компонентом - числительным и их значений в составе немецких фразеологических единиц (ФЕ).
Имена числительные активно участвуют в формировании ФЕ, формируя тем самым большой пласт нумерологических ФЕ, и заслуживают специального изучения.
Актуальность этой проблемы обусловлена особенностями функционирования и употребления имен числительных в немецких устойчивых словосочетаниях. Важную проблему представляет и тот факт, что числительные могут являться носителями некоего символического или культурологического смысла, что объясняет частотность их употребления во фразеологических единицах, а также роль тех или иных ФЕ в национальной языковой картине.
В качестве объекта исследования данной работы выступают числовые компоненты, которые входят в состав немецких ФЕ (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения), служащих материалом для нашего изучения.
Цель данного исследования предполагает анализ и определение роли и места фразеологических единиц с элементом-числительным в системе фразеологических единиц немецкого языка.
2. Проанализировать исторический аспект развития фразеологических единиц, их специфику;
3. Рассмотреть фразеологические единицы, содержащие элемент-числительный.
Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого языка.
Материалом исследования являются ФЕ немецкого языка с компонентом-числительным.
Курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения, приложения
1.1 Понятие фразеологических единиц
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) - фразеологизм ( или фразеологические единицы - ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать на лапу» - дать именно взятку, а не что-л. иное).
В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
Фразеологизмы придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности и слитности значения, речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.
По мнению Бабкина А. М., в языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение «собаку съел», обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле, совершенно не связано со значением входящих в него слов. Однако, существуют и такие фразеологизмы, компоненты которых взаимозаменяемы, например «ставить вопрос, задачу, проблему» или «принимать решение, гостей». [2]
Определение фонда современного немецкого языка, уточнение принципов ограничения фразеологических скоплений слов от устойчивых словосочетаний нефразеологического типа стало возможным лишь в последние 40 лет в результате развития общей теории фразеологии.
Несмотря на все еще значительные расхождения в концепциях различных исследователей основные проблемы фразеологической науки могут решаться в настоящее время на основе объективных критериев, созданных в результате коллективных усилий отечественных языковедов.
Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В. В. Виноградова, В. Л. Архангельского, Н. Н. Амосовой, И. И. Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути ее дальнейшего изучения. [1], [4]. [18].
Фразеология - это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка, то есть фразеологическими единицами (ФЕ). ФЕ являются вторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. По своей структуре ФЕ являются синтагмами. Под понятием ФЕ мы понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые предложения, которые располагают особой семантикой. Они входят в семантическую систему языка. При выборе критериев классификации ФЕ нужно принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов ФЕ.
По определения А. В. Кунина, «фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А. В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости [6;111]:
1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.
2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.
3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:
а) стабильность переосмысления значения;
б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;
в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.
4. Лексическая устойчивость, т. е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.
5. Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности.
Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.
К фразеологизмам можно отнести словосочетания следующих типов, учитывая классификации Виноградова и Чернышевой:
- идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной);
- коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос);
- пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись);
- поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);
- грамматические фразеологизмы (едва не, чуть не, как бы там ни было);
- фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-кам Y; Y как Y). [4], [16].
Фразеологизмы различаются также по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например, попасть впросак, бить баклуши. Если связь между компонентами меньшая, - это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление. А второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.
1.2 Классификация фразеологических единиц
Разные исследователи языка предлагают различные классификации фразеологизмов. Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным принципам. Эти принципы отражают периоды развития фразеологических исследований в общем.
В русской фразеологии в начале 50-х годов классификацию фразеологизмов по степени их семантической слитности разработал академик Виноградов.[4] Он выделил три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные) сочетания.
Под фразеологические сращениями В.В. Виноградов подразумевает абсолютно неделимые, не разложенные словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словарного знака.
Среди фразеологических сращений выделяют:
а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы ( некротизмы - это лексические и грамматические архаизмы, историзмы и диалектизмы. Не каждый носитель языка может объяснить значения таких слов, как волынка (в составе оборота тянуть волынку), лясы и балясы (в составе ФЕ точить лясы, балясы), помело (в составе устойчивого сочетания язык как помело) и др.
б) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое;
в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически;
г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого.
Вторую группу составляют фразеологические единства, возникающие на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Фразеологические единства - это словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Новое, фразеологическое значение во фразеологическом единстве создается изменением значения всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое.
К третьей группе относятся фразеологические сочетания (ФС). ФС - это фразеологизмы, компоненты которых в известной степени равноправны между собой. В.В. Виноградов отметил, что большая часть значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания может быть выражено синонимом. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же, опорным словом.
Профессор Н.М. Шанский развил классификацию В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц, который он назвал «фразеологическими выражениями». Фразеологические выражения, по определению Н.М. Шанского, - это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.
В начале 60-х годов появилась семантическая классификация фразеологизмов В. В. Виноградова [4]. Она выделяет две большие группы:
1) Номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинативную функцию;
2) Номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют номинативно-экспрессивную функцию),
Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической целостностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов. Во-вторых, словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, глагольные устойчивые сочетания.
Вторая группа содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.
Применение следующего комплекса критериев позволило И. И. Чернышевой определить новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [17]:
1. По грамматической (синтаксической) структуре:
а) словосочетание (j-m den Kopfwaschen)
б) предикативное сочетание и предложение (Esistnichtalles Gold, wasglaenzt).
а) единичное сцепление компонентов;
3. По значению, как результату взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов;
б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов;
в) значение, возникающее в результате типовой структуры.
По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на характер значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава М. Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов. Она включает в себя 3 группы:
1) Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семантическая трансформация. Фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинительной связью.
К группе фразеологических единств М. Д. Степанова и И. И. Чернышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными структурными свойствами.
Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, иными словами, состоят из двух лексем, которые принадлежат к одной и той же части речи. Кроме старых, мы можем наблюдать большое количество словопар, образованных совсем недавно. С точки зрения семантики, словопары имеют обобщающий характер. Так можно выделить следующие способы фразеологизации:
1) Обобщенное значение возникает на основе метафорического или метонимического переноса значения бинарных словогрупп;
2) Обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;
3) Обощенное значение возникает на основе тавтологической связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими. [17]
Устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении, являются компаративными ФЕ. Своеобразие ФЕ этой группы заключается в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например, j-n fliehenwiedie Pest; трещать как сорока. Придаточное предложение или сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии характерно значение, которое характеризует интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dummwiedie Suende; глуп, как пробка. Семантическая трансформация состоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами.
2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: einblutiger Anfaenger - совершенный новичок.
Фразеологические сочетания могут быть терминологического и нетерминологического характера. Например: derschwarze Markt - черный рынок.
3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
1) общеупотребительные пословицы, например: viele Kцcheverderben den Brei; у семи нянек дитя без глазу.
2) поговорки, например: daliegtder Hundbegraben; вот где собака зарыта;
3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения, например: meinlieber Mann; черт побери.
Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflьgelte Wцrter). Все фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.
Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, является необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.
В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.
Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологической деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысления определяется семантикой исходного фразеологизма.[18]
Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:
1) обособление начальных компонентов;
2) обособление срединных компонентов;
3) обособление конечных компонентов;
4) образование фраземы на основе пословицы.
В лексико-синтаксической классификации М. Д. Городниковой и Е. В. Розен выделяются следующие группы фразеологизмов:
Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объектная. "Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именно объектная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетаний" [16, 96].
Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические единства.
Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с наречием. По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы. Например: untervier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары. Например: mit Kindund Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.
Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, представляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например: dieeiserne Ration; лишний рот.
Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопределенное. Например: diesundjenes - и тот и этот.
д) Фразеологизмы с междометным характером.
Например: O dumeine Gute - вот те на.
ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.
К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mundverrдt des Herzens Grund.
фразеологизм числительный язык значение
Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:
1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;
2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.
Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это в отношении посло­виц. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch.Дареному коню в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных сочетаний слов - важнейший источник ФЕ. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу ФЕ занимает Библия (Ausdem Mundeder Unmьndigenwirdunsdie Wahrheit; устами младенца глаголет истина).
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их прототипами. Основные типы подобных расхождений:
1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;
2) изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.
Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:
1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:
а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: Hungeristderbeste Koch; голод - лучший повар;
б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: Der Menschistdem Menschenein Wolf; человек человеку волк.
2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: werzwei Hasenhetzt, fдngtkeinen; за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchseder Pandora; ящик Пандоры.
Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.[2]
Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом - числительным
Имя числительное - это разряд слов, которые служат названиями отвлеченных чисел, или определенного количества однородных предметов, которые выражены в целых или дробных числах, или порядка предметов по счету.
Число - понятие, служащее выражением количества, т.е. то, при помощи чего производится счет предметов, явлений, и являющееся одним из способов проявления категории количества в языке.
Начальным этапом становления категории количества как категории абстрактного мышления является этап установления равночисленности конкретных множеств предметов. Понятие числа возникло из счета отдельных предметов. В процессе эволюции наглядность и предметность уступили место абстрактному представлению о числе.
Категория количества, выражающая внешнее взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей, получает наиболее конкретное выражение в числительных. В задачи не входило определение отношения числового компонента к именам числительным или к другим частям речи. Числительные составляют большую часть рассматриваемых в работе числовых компонентов, в связи с чем уделено языковой природе имен числительных особое внимание. Известна универсальная природа числительных, то, что в европейских языках это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов, это определяющие слова.
Отмечено, что под "числовым компонентом" понимается слово, которое содержит явное или неявное указание на число. При фразеологизации числовые компоненты приобретают новые значения.
2.2 Фразеологизмы с числительным «один»
Сравнивая фразеологизмы с числительным "один", можно заметить, что группа этих фразеологизмов наиболее широко представлена как в немецком, так и в русском языках. Значения найденных фразеологизмов достаточно разнообразны от нейтральных "mir ist alles eins" (мне все равно), "sich mit j-m eins wissen (fьhlen)" (разделять чьи-либо взгляды), "mit j-m ьberetw. (Akk.) einswerden (sein)" (договориться, прийти к соглашению) до эмоционально окрашенных "einsabbekommen" (получить взбучку), "j-m eins auf (vor) die Birne geben" (дать подзатыльник), "j-m hintendraufgeben" (всыпать кому-либо.) и т.д. Что касается пословиц и поговорок, то здесь, в отличие от фразеологизмов, наблюдается процесс синонимии в пределах одного языка. Так, немецкая пословица Ein Mann ist kein Mann имеет ещё два аналогичных варианта:
1.Einer ist keiner. 2. Eine Schwalbe macht keinen Frьhling. («Одна ласточка весны не делает»). (русс.: Один в поле не воин). Как видно из примеров, данные пословицы, имеют идентичный смысл (бессилие одного человека в сравнении с коллективом), образную составляющую (в обоих языках в роли "одиночки" выступают либо человек, мужчина, либо птица ласточка) прямой порядок слов, синтаксис (либо сложносочиненное предложение, либо простое с отрицанием).
Данный вариант немецкой пословицы рассматривается как эквивалентный русскому, а вариант с символом "весна" как дословный перевод с русского на немецкий. Упоминая об особенностях пословиц и поговорок с числительным 'один' необходимо указать на разнообразие противопоставлений, выраженных в них. Например: - незаслуженное приобретение какой-либо выгоды (один - другой)
Der eine hat die Mьhe, der andere hat den Lohn.
Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen mьssen.
Der eine klopft auf den Busch, der andere fдngt den Vogel. - несовпадение вкусов (один - другой) One man's meat is another man's poison./ One man's breath is another's death.
Подводя итог анализу фразеологизмов с числительным "один", попытаюсь выделить из разнообразия значений нечто общее, общий знаменатель смыслов приведенных фразеологизмов.
Какой образ является основой ФЕ с числительным "один"? Представляется, что это образ начала, первичности, единения, некой общности.
2.3 Фразеологизмы с числительным «два»
Следующую группу, которая рассматривается в данной работе, составляют фразеологизмы с входящим в их состав числительным "два". Данные фразеологизмы значительно распространены во всех языках.
Одной из характерных черт фразеологизмов с числительным "два" является наличие практически для каждого единства эквивалента в значительной мере сходного по образной составляющей, семантике, синтаксису, в двух других языках. Например:
1. нем. so sicher, wie zwei mal zwei ist vier русс.: ясно как дважды два четыре
2. нем.: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. русс.: Убить двух зайцев одним выстрелом.
3. нем.: Zwei Kцpfe sind besser als einer. русс.: Одна голова хорошо, а две лучше. / Ум
Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-числительным курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Российское экологическое законодательство: современное состояние и перспективы развития
Web Сайты Реферат
Курсовая Бесплатно На Тему Обувь
Дипломная работа по теме Тенденции развития гражданского воспитания в современных общеобразовательных учреждениях
Погрешность Измерений И Средств Измерений Реферат
Сочинение По Тексту Крапивина Огэ
Реферат: Неформалы
Контрольная Работа Основная Работа Мкт
Ответ на вопрос по теме Учет основных средств и нематериальных активов
Курсовая Работа На Тему Штраф
Реферат по теме Вавилон исторический. Вавилон легендарный
Virtlabnano Наноэлектроника Тусур Лабораторная Готовая Работа
Дипломная работа по теме Управление деятельностью объектов земельно-имущественного комплекса в условиях конкуренции (на примере ООО 'Магда')
Реферат На Тему Общая Характеристика
Реферат по теме Лингвистическое изучение лексических ошибок: итоги и перспективы
Курсовая работа по теме Вплив засобів масової інформації на формування толерантності у студентів
Развитие Спортивной Гимнастики Реферат
Реферат: Научные и правовые основы охраны труда
Учебное пособие: Мышление: эмпирическое и трансцендентальное
Выкладка товаров
Правова регламентація порядку організації та проведення виборів народних депутатів України - Государство и право курсовая работа
Изменение условий трудового договора - Государство и право курсовая работа
Лікарські рослини родини айстрових - Биология и естествознание контрольная работа


Report Page