Фразеологизмы как источник сведений о юморе англичан в произведении "Трое в лодке, не считая собаки" - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Фразеологизмы как источник сведений о юморе англичан в произведении "Трое в лодке, не считая собаки" - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Фразеологизмы как источник сведений о юморе англичан в произведении "Трое в лодке, не считая собаки"

Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


на тему: «Фразеологизмы, как источник сведений о юморе англичан, в произведении «Трое в лодке, не считая, собаки»
1. Фразеологизмы английского языка и их основные источники
1.2 Основные источники фразеологизмов
2. Фразеологизмы, как отражение менталитета англичан. Юмор
2.1 Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах
2.2 Отражение юмора англичан во фразеологизмах в повести "Трое в лодке, не считая, собаки"
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Возникновение теории фразеологии связывают с именем швейцарского лингвиста Ш. Балли, который впервые систематизировал устойчивые сочетания слов и употребил термин «phraseologie» в своей книге «Французская стилистика». С того времени многими именитыми учеными-языковедами развиваются различные стороны этой дисциплины, ведется поиск ответов на ряд основных вопросов и проблем. Однако предмет, объем и методы фразеологии до сих пор нечетко определены.
В языкознании не существует единого мнения о том, что такое фразеологизм и единства взглядов на его состав. Одни исследователи (Л.П. Смит, Н.М. Шанский и др.) включают в его состав устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы.
В настоящее время в лингвистике существуют различные подходы к классификации фразеологизмов в группы на основе определенных признаков. В связи с этим выделяются узкий и широкий взгляды на предмет этой науки. В данной работе мы изучим несколько подходов к определению понятия «фразеологизм» и рассмотрим основные способы его классификации в отдельные группы.
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
В России разработкой методов фразеологии впервые стал заниматься В.В. Виноградов. Начиная с сороковых годов, именно с его именем связано развитие фразеологии в рамках отечественного языкознания. Он впервые классифицировал фразеологизмы согласно их семантической слитности.
Кроме В.В. Виноградова значительный вклад в развитие фразеологии, как раздела языкознания внесли такие ученых-лингвистов, как Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова и др.
К сожалению, в английской лингвистической литературе, несмотря на существование немалого количества работ, посвященных фразеологизмам, не ставится даже вопрос о фразеологии как о лингвистической науке.
Изучение языка во взаимосвязи как с историей и культурой, так и с национальными особенностями представителей различных стран и языковых групп не является инновационным. Фразеологизмы по своей природе и возникновению являются прямым источником сведений о быте и характерных особенностях любого народа.
Английский фонд фразеологизмов чрезвычайно богат. Нельзя изучить английский язык, не затронув эту область языка, так как весьма сложно вести диалог с представителем британской культуры, не имея в запасе несколько наиболее часто употребляемых фразеологизмов.
В данной работе мы рассмотрим некоторые из национальных особенностей англичан, нашедших отражение в фразеологическом фонде, так же проанализируем фразеологизмы из произведения Джером К. Джером «Three men in a boat», отражающие специфичность британского чувства юмора.
Произведение «Three men in a boat», как и его автор, Джером К. Джером, изучены достаточно. Однако в этой работе мы рассмотрим фразеологизмы, отражающие специфичность британского юмора. Из вышесказанного становится очевидной актуальность нашего исследования.
Объект исследования - английские фразеологизмы.
Предметом исследования является фразеологическая единица и особенности ее употребления, как способа отражения национально-специфического юмора англичан (на основе произведения «Three men in a boat»).
Цель - выявить и охарактеризовать особенности употребления фразеологических единиц английского языка, как носителей национально-культурного компонента «юмор» (на основе произведения «Three men in a boat»).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи :
· определить понятие «фразеологизм»;
· проанализировать взгляды ученых-языковедов на проблему определения понятия «фразеологизм» и основные способы его классификации в отдельные группы;
· определить особенности менталитета англичан, нашедших отражение во фразеологизмах;
· выявить фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома «Three men in a boat», отражающие специфичность британского чувства юмора.
В процессе исследования были использованы следующие методы :
Теоретико-методологической базой исследования явились работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского, Н.Н. Амосовой, Ш. Балли, Л. Смита, А. Маккая.
Материалом исследования послужила юмористическая повесть Джерома К. Джерома «Three men in a boat».
Элемент научной новизны работы заключается в том, что фразеологизмы рассматриваются, как выразительные языковые средства, несущие в себе концепт «юмор».
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и выводы позволяют дополнить существующие в языковедческой литературе сведения в области лингвокультурологии и лингвистики. Работа вносит определенный вклад в исследование английского характера и национальных особенностей с помощью изучения фразеологического фонда английского языка.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке лекционных курсов по межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по страноведению.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка.
Фразеология - это сокровищница языка, так как в ее единицах, фразеологизмах, находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологические единицы формируют картину мира носителей языка, так как в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа.
Языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей, но при этом сохраняются как бы отдельные участки, которые не подчиняются законам логики. К таким участкам относится и фразеология, т.к. она своя в каждом языке. Фразеологизмы возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.
Исследуя фразеологические единицы, можно проследить всю историю развития человеческого общества -- от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух разных сообществ.
В языке в большинстве своем закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Они как раз и формируют значение фразеологических единиц. Фразеологизмы прямо или опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме. На фразеологическом уровне языка особенно четко прослеживается взаимосвязь культурных фоновых знаний человека и характера и выбора того или иного фразеологического оборота в определенной ситуации общения.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина, фразеология возникла сравнительно недавно. Родоначальником теории фразеологии является Ш. Балли. Предмет, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены и поэтому не получили полного освещения.
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественной науке неразрывно связано с именем В.В. Виноградова. К сожалению, в зарубежной лингвистической литературе существует не очень много работ, специально посвященных теории фразеологии. Английские и американские ученые не ставили в своих работах вопрос об определении фразеологии как лингвистической науки.
У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, ни единства взглядов на его состав. Одни исследователи (Л.П. Смит, Н.М. Шанский) включают в его состав все устойчивые сочетания. Другие (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий) - только определенные группы.
Фразеологизм , или фразеологическая единица , также идиома -- устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма зачастую не выводимо из значений составляющих его компонентов.
Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Фразеологические сращения называются идиомами (от греч. ?дйпт -- собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точек зрения. А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.
Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.
Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и природы происхождения словосочетаний, которые можно отнести к термину "фразеологические единицы". Даже сегодня многие, на первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: " устойчивые словосочетания", "идиомы", "слова-эквиваленты" многими лингвистами толкуются по-разному. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц :
· стабильность лексических компонентов и грамматической структуры;
· вероятность структурных вариантов;
· способность функционировать в речи как одно слово;
Профессор А.В. Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.
Согласно теории академика В.В. Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.
А.И. Смирницкий считает, что фразеологические единицы -- это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.
Профессор Н.Н. Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы не изменилось значение не только всего единства, но и тех элементов, которые остаются неповрежденными.
Шарль Балли, являющийся родоначальником теории фразеологии, выделял четыре вида «связанных словосочетаний» на основе различия сочетаемости слов и степени их устойчивости:  свободные словосочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды, фразеологические единства.   В дальнейшем, после пересмотра своей концепции, Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний:  свободные сочетания , фразеологизмы, лишенные устойчивости, и  фразеологические единства , сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое понятие.
Фразеологическая теория В.В. Виноградова представляет собой развитие идей о классификации фразеологизмов Ш. Балли. В.В. Виноградов делит фразеологизмы на три типа с точки зрения семантической слитности их компонентов:  фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания .
Н.Н. Амосова, в отличие от В.В. Виноградова, выделяет следующие типы фразеологических единиц -  фраземы  и  идиомы . Первые являются единицами постоянного контекста, в которых семантический компонент постоянен и неизменен. Идиомы характеризуются целостным значением.
Согласно Н.М. Шанскому, фразеологический оборот - это «устойчивое сочетание слов, аналогичное словам по степени воспроизводимости, в качестве готовых и целостных значимых единиц ». Основой для классификации фразеологических единиц Н.М. Шанского является степень их семантической слитности. В качестве дополнения теории В. Виноградова, ученый выделял также четвертую группу -  фразеологические выражения , состоящие из слов, имеющих свободное значение.
Зарубежные лингвисты, занимающиеся проблемами фразеологии, предлагают следующие способы классификации фразеологических единиц. При описании своих теорий большинство английских и американских ученых используют термин «идиома».
Л.П. Смит является одним из первых исследователей идиом. Английский учёный к идиомам отнёс: фразеологические сочетания , грамматические явления , «двойное» выражение сравнительной и превосходной степени, двойное отрицание, устойчивые повторения тех же слов (by and by, again and again, neck and neck).
В своих трудах Л.П. Смит пытался показать богатство и разнообразие английской фразеологии, определить, источники проникновения в общий язык, какие смысловые сдвиги претерпевала при этом. Он справедливо отмечал, что идиомы берут свое начало в народной речи и их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: неразумное или глупое поведение, успех или неудача, и, прежде всего, отношения между людьми.
А. Маккай выделил отдельный уровень в идиоматике и подразделил его на две области:
1. лексемный уровень (lexemic stratum),
2. семемный уровень (sememic stratum), отличительным признаком этих двух областей является смысловой знак понимания - непонимания.
К классу лексемных идиом А. Маккай относит:
1. глагольные сочетания (phrasal verbs)
2. фигуры типа (to kick the bucket);
4. фразеологические словосочетания (White House);
5. инкорпорированные глагольные идиомы (to baby-sit).
Определяя класс семемных идиом, А. Маккай отмечает, что их номенклатура зависит от тех основных семем, которые можно выделить в назывании. Определение семантики этого класса идиом предлагается на уровне текстового анализа, отличного от принятого в листике. Этот класс идиом автор называет «культурно-прагмемными», подчеркивая тем самым их конвенциональный характер.
Из классификаций фразеологических единиц, представленных выше, нам представляется наиболее интересной классификация В.В. Виноградова. Данная классификация является творчески переработанной классификацией Ш. Балли, она опирается на семантические связи слов в составе фразеологизмов, несмотря на отсутствие единого критерия их деления на группы.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. А.В. Кунин выделяет исконно английские фразеологические единицы , межъязыковые заимствования , внутриязыковые заимствования , например, заимствованные из американского варианта английского языка, фразеологические единицы , заимствованные в иноязычной форме.
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами.
Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода, являются частым явлением в английском языке.
A ppetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (французский).
A n ugly duckling - «гадкий утенок» (Г.Х. Андерсена) (немецкий).
A n open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (арабский).
Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям.
look like a million dollars - отлично выглядеть;
Sell like hot cakes - раскупать как горячие пирожки, нарасхват;
To be up to date - быть в курсе происходящего.
the green light - зеленая улица, свобода действий;
Paint the town red - предаваться веселью, кутить.
Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Ф. Купер - the last of the Mohicans - последний из Могикан
Дж. Лондон - the call of the wild - «зов предков», «зов природы» (по названию романа).
М. Митчелл - gone with the wind - бесследно исчезнувший («Gone With the Wind»).
Однако число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.
To be or not to be? - быть или не быть? («Hamlet»)
At one swoop - одним ударом («Macbeth»)
A fool's paradise - мир фантазий; призрачное счастье («Romeo and Juliet»)
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд.
В. Скотт - To catch someb ody red - handed - застать кого-либо на месте преступления («Ivanhoe»).
Ч. Диккенс - A bag of bones - истощенный, изможденный человек; кожа да кости («Oliver Twist»).
Дж. Чосер - Murder will out - всё тайное становится явным (“The Canterbury Tales”).
Дж. Мильтон - Heaven on Earth - рай земной (“Paradise Lost”)
Д. Дефо - man Friday -верный преданный слуга («Robinson Crusoe»)
Р. Киплинг - the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)
Так же одним из основных источников английских фразеологизмов является Библия. Она обогатила фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. И это не удивительно, так как вера и вероисповеданий играли значительную роль на протяжении всей истории Великобритании. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии».
Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию, капля в море.
To bear one's cross - нести свой крест
The blind leading the blind - Слепой ведет слепого
The camel and the needle's eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами». Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, to kill the fatted calf - в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету.
a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
Английский язык является одним из наиболее богатых, с точки зрения фразеологической структуры. Фразеологизмы английского языка очень разнообразны по своей семантике и выразительности. Учеными выделяются несколько источников обогащения фразеологического фонда, однако, наиболее частый путь - это художественная литература. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологических единиц.
Вывод: В первой главе мы рассмотрели понятие « фразеологизм », основные взгляды на его состав и классификации фразеологических единиц в группы по различным признакам.
В процессе исследования мы изучили точки зрения таких ученых-лингвистов, как В.В.Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, Ш.Балли, Л.Смит и А.Маккай.
Опираясь на взгляды перечисленных выше ученных, мы можем сделать вывод, что фразеологизм или фразеологическая единица , также идиома -- устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Так же в первой части главы мы изучили основные точки зрения на классификацию фразеологических единиц. Из рассмотренных теорий нам представляется наиболее интересной классификация В.В. Виноградова. Ее принято считать традиционной, несмотря на отсутствие единого критерия их деления на группы, она опирается на семантические связи слов в составе фразеологизмов.
Во второй части мы рассмотрели основные источники фразеологизмов в британском варианте английского языка. Опираясь на классификацию А.В.Кунина, мы выяснили, что наибольшим количеством фразеологических единиц обладаю исконно-английские . Иностранные языки так же являются одним из распространенных путей создания фразеологизмов. В отдельную группу объединены внутриязыковые заимствования , например, рассмотренные нами примеры из американского варианта английского языка. Наиболее частый путь заимствования - литература.
Язык не статичен, он постоянно развивается, обогащаясь или «консервируя» языковые единицы, вышедшие из повседневного употребления. Он является не только зеркалом культуры и отражением окружающей нас реальности, но и взглядов на мир, менталитета народа, его национального характера, традиций, системы ценностей и уникальной этнической картины мира.
Изучение языка во взаимосвязи как с историей и культурой, так и с национальными особенностями представителей различных стран и языковых групп не является инновационным. Фразеологизмы по своей природе и возникновению являются прямым источником сведений о быте и характерных особенностях любого народа.
Каждый народ по-своему уникален. В наш век доступности путешествий, оказавшись в другой стране, мы обнаруживаем, что люди там такие же, что у них те же проблемы и радости. В то же время без труда можно отыскать американца, француза или русского в разномастной толпе.
Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.
Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. Англия же, как известно, является огромной кладовой традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько столетий. Они полностью отражают склад ума и мышления этого консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм.
Англичане являются самым стереотипным и одновременно загадочным народом, и тому есть немало доказательств. Ни один житель Лондона не сможет прямо ответить на вопрос - «Кто же такой англичанин?»
« You think being touched is invasive because you are English », - Джулиан Барнс, автор книги «England, England».
Англичане сдержаны в эмоциях, как на публике, так и в узком семейном кругу. Они меньше других подвержены влиянию времени. Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Они высоко ценят личное пространство, для которого в языке имеется специальный термин - « privacy ». Англичане предпочитают сохранять дистанцию при общении с людьми. Если в центре Лондона с вами знакомится человек, он явно не англичанин, ведь истинному англичанину не понравится даже сама мысль о том, чтобы заговорить с незнакомцем. Дом и семья являются для него фундаментальными ценностями, что со всей очевидностью отражено в английской пословице « My house is my castle ».
Английский фонд фразеологизмов чрезвычайно богат. Невозможно овладеть английским языком, не затронув эту область языка, так как весьма сложно вести диалог с представителем британской культуры, не имея в запасе несколько наиболее часто употребляемых фразеологизмов.
Далее предлагаем рассмотреть подробнее некоторые из национальных особенностей англичан, нашедших отражение во фразеологизмах.
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений.
cupoftea - особа, которое дословно переводится как «чашка чая».
Нusband's tea - "мужнин чай" - очень слабый чай, "водичка"
Seven cups of tea make you up in the morning; nine cups will put you to sleep at night - Семь чашек чая заставят тебя проснуться утром, девять чашек - усыпят тебя вечером
Three comforts of old age: fire, tea and tobacco - Три утешения старости: огонь, чай и табак. (Уэльская пословица)
Кроме того, слово « tea » является неотъемлемым компонентом многих английских фразеологических единиц.
Not smb.'s cup of tea -не входить в чью-либо сферу интереса
Not... for all the tea in China - "ни за весь чай Китая" - ни за что на свете; "ни за какие коврижки"
Read the tea leaves. - "Читать по чайным листьям" - предсказывать наобум, "гадать на кофейной гуще"
To take tea with smb . - иметь с кем-либл отношения, вести с кем-либо дела
Исконно английским феноменом является понятие privacy, отражающее стремление англичан к дистанцированности - выбранной позиции по отношению к окружающему миру. Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства - основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии.
in private - наедине, с глазу на глаз; конфиденциально
private eye - частный, неофициальный взгляд
privacy of indifference - абсолютное «безразличие»
to violate smb .' s privacy - нарушить чье-либо уединение
invasion of one's privacy - вмешательство в чью-л. личную жизнь
in the privacy of one's thoughts - в глубине души; тайна, секретность; уединение, уединенность.
Проблема иностранцев или “foreigners” занимает совершенно особое место в менталитете англичан. Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Однако, это, как и многое другое, особая вежливость англичан. На самом же деле, отношение к иностранцам снисходительное, хотя и прикрытое вежливой улыбкой. Однако С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» рассматривает подобное отношение к иностранцам как непрямой способ выражения любви к Родине, свойственный англичанам.
В наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется ( по крайней мере в языковом плане) по отношению к французам и к голландцам.
Pardon my French - Извините за выражение!
Done like a Frenchman - Плохое поведение
To take a French leave - «уйти по английски»
Еще полнее негативное отношение выражается в идиомах со словом Dutch:
Dutch concert - пение, при котором каждый поет свое; "кто в лес, кто по дрова"
Do the Dutch act - дать деру, удрать; навострить лыжи; покончить с собой
I am a Dutchman - выражение недоверия
Время и бережливое отношение к нему важны для англичанина. Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость.
First come, first served  - Поздно пришел, кости нашел.
One today is worth two tomorrows  - Одно “ныне” лучше двух “завтра”.
The early bird catches the worm - Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
One cannot put back the clock - Прошлого не воротишь.
Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских фразеологических единицах.
Children are poor men's riches  - На что и клад, когда дети идут в лад.
Parents are patterns  - От плохого семени не жди хорошего племени.
A man's mother is his other God - Мать - второй Бог.
Happy is he that is happy in his children - На что и клад, коли дети идут в лад.
Every mother thinks her own gosling a swa n - Всякая мать считает своего гусенка лебедем
Spare the rod and spoil the child - Пожалеешь розгу - испортишь ребенка
Распределение ролей в семье также нашло свое отражение в некоторых идиомах. Из нижеследующих примеров становится ясно, что женщине в семье традиционно отводится «тихая» роль хозяйки, хранительницы очага, которая направляет и поддерживает супруга.
Behind every great man there's a great woman  - Муж - голова, а жена - шея.
A good Jack makes a good Jill  - У хорошего мужа и жена хороша.
A good wife makes a good husband - Доброю женою и муж честен.
Men make houses , women make homes - Мужчины делают дома, а женщины - семейный уют; хозяйкою дом стоит.
His hat covers his family - его шляпа покрывает его
Фразеологизмы как источник сведений о юморе англичан в произведении "Трое в лодке, не считая собаки" курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Психология в структуре современных наук
Эссе По Обществознанию Семья
Реферат: Bradbury Essay Research Paper Ray Bradbury BiographyUS
Дипломная работа по теме Анализ финансового состояния кредитной организации в системе банковского менеджмента
Сочинение Про Эколят Молодых Защитников Природы
Значение Образа Кулигина В Пьесе Гроза Сочинение
Курсовая работа по теме Электронное портфолио как средство оценки сформированности универсальных учебных действий младших школьников
Курсовая работа: Роль нанотехнологий в обществе будущего
Реферат: Белый клык 2
Реферат по теме Анализ языковой личности Всеволода Богданова
Эссе Сравнение Министров Финансов
Курсовая работа по теме Процесс разработки образа товара для продвижения на рынок на основе анализа его восприятия потребителем
Виды Музыкальной Деятельности Дошкольников Контрольная Работа
Дипломная работа по теме Психологические аспекты наркомании и алкоголизма в молодежной среде
Реферат по теме Учение Фомы Аквинского – вершина средневековой схоластики
Реферат по теме Солдатский быт и солдатское арго
Реферат по теме Психогенетический подход в изучении интегральной индивидуальности
Контрольная Работа На Тему Визначення Продуктивності Печі Сшцм-6.12/10
Заглавная Страница Реферата Шаблон
Курсовая работа по теме Типы и действие наркотиков
Основы римского права - Государство и право контрольная работа
Учет денежных средств - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Правовые нормы, регламентирующие миграционные процессы - Государство и право дипломная работа


Report Page