Фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке

Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Изучение фразеологических антонимов и фразеологических синонимов представляет особый интерес.
Несмотря на то, что антонимия, как лингвистическое явление, свойственна и отдельным словам, и фразеологизмам, это не ведет к полной аналогии понимания антонимии слов и фразеологических единиц(ФЕ).
Что касается фразеологических синонимов, то смысловая структура ФЕ никогда полностью не совпадает со смысловой структурой ее лексического синонима. Значение фразеологических синонимов однозначно, узко дифференцированно, стилистически направлено, ограниченно определенной сферой употребления. Если это эвфемизм, книжное выражение, сленговое выражение или вульгаризм, то они имеют определенную, соответствующую этому содержанию, контекстную конфигурацию.
Актуальность тематики состоит в понимании необходимости изучения таких важных аспектов современного английского языкознания, как фразеологические синонимы и антонимы.
Несмотря на существование сравнительного большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения фразеологических синонимов и антонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации, границ синонимического и антонимического ряда.
В силу данных обстоятельств, считаем, что изучение фразеологических синонимов и антонимов в современном английском языке актуально, отображает специфику отдельных аспектов современного языкознания, требует дополнительного и пристального рассмотрения со стороны всех кто связан с изучением отдельных аспектов языка.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что предпринята попытка в достаточно полном объеме раскрыть специфику оценочного, эмоционального и стилевого компонентов синонимов и антонимов во фразеологических единицах английского языка.
Объектом данного исследования являются фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке.
В качестве предмета изучения рассматривается фразеологическое значение синонимов и антонимов в английском языке
Материалом исследования послужили словари идиом английского языка (Longman Dictionary of English Idioms, А.В. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English) объемом выше 2500 страниц, откуда методом сплошной выборки было отобрано 54 фразеологических синонимов и 90 фразеологических антонимов.
Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических синонимов и антонимов в английском языке, а также выявление оттенков значения фразеологических единиц, систематизированных в данном исследовании.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач :
- Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения фразеологических синонимов и антонимов;
- Определить понятие фразеологических синонимов и антонимов;
- Изучить классификацию фразеологических синонимов и антонимов, определить основные типы;
- Отобрать ФЕ и выявить их оттенки значений.
Методологической основой работы являются исследования по фразеологии, работы по фразеологическим синонимам и антонимам (работы А.И. Молоткова, А.В. Кунина, В.П. Жукова и др.).
В основу данной работы положены следующие методы , позволяющие осуществить комплексный подход в изучении фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии:
Структура курсовой работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
1 . Фразеологические синонимы и антонимы как объект исследования в лингвистике
1.1 Понятие фразеологических синонимов и антонимов
Синонимия - одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии.
Понятие синонимии давно является предметом разнообразных лингвистических истолкований. Синонимия пронизывает все основные единицы языка, обладающие в той или иной мере семантической определённостью или смыслом: морфемы, слова, предложения. Присуща синонимия и фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом.
В настоящее время явлению фразеологической синонимии посвящено достаточно большое количество работ. Заметим, что в самом начале разработки проблемы исследователи уделяли внимание проблемам разграничения фразеологической и лексической синонимии [8, с. 25], [22, с. 24], фразеологической синонимии и вариантности [7, с. 160], [9, с. 25], [23, с. 200]. В настоящее время основной круг вопросов связан с выявлением адекватных критериев и параметров синонимичности фразеологизмов, с классификацией фразеологических синонимов, объяснением причин их возникновения.
Существуют различные определения фразеологических синонимов.
Ряд лингвистов, особенно лексикографов, склонны трактовать понятие синонимии очень широко, включая в него даже массив десятков слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как это делает, например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса.
В большинстве работ фразеологические синонимы определяются как «различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности… и различаются тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи» [24, с. 272].
В своей книге «Фразеология русского языка» А.И. Молотков определяет фразеологические синонимы как «различные по компонентному составу фразеологические единицы, которые имеют общее значение, но различаются семантическими или стилистическими оттенками» [13, с. 282].
Под фразеологическими синонимами В.П. Жуков понимает «фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносимые с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно» [7, с. 160].
А.В. Кунин дает следующее определение фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении [11, с. 132].
А.А. Кравцова считает, что фразеологические синонимы могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях. Фразеологические синонимы могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака [10, с. 25].
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами) [7, с. 157]. Например, от фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма, то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы; напротив, если замена компонентов не нарушает семантического единства фразеологизма и в то же время не приводит к изменению образного представления внутренней формы, то в таких случаях имеет место вариантность фразеологизма.
Фразеологические синонимы обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.). Так, нельзя считать фразеологическими синонимами адвербиальную фразеологическую единицу for ages - долгое время, давно и субстантивную a month of Sundays - долгий срок, большой промежуток времени.
Фразеологические синонимы могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу. При образовании фразеологических синонимов, по мнению А.А. Кравцовой, большую роль играет образование по аналогии на основе лексико-фразеологической аттракции [10, с. 168].
Под аттракцией понимается «смысловое взаимотяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких-либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие». Этот процесс наблюдается во фразеологических вариантах и синонимах, но проявляется в них по-разному ввиду различного взаимоотношения контактирующих элементов [1, с. 168].
Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников, т.е. не связанных этимологически [11, с. 134].
Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических и стилистических элементов [11, с. 136].
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга:
1. стилистической окраской. Например: keep one's eye speeled/skinned (разг.), look slippy - (разг.)
2. степенью интенсивности действия, проявления признака. Например: to cry over and over, to cry one's eyes, to cry all through.
3. оттенками в значениях. Например: keep clear of smth., give a wide berth.
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты, даже если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами. Например: make a /one's/ choice, make a conclusion.
Некоторые фразеологи отмечают близость фразеологической синонимии и фразеологической антонимии [7, с. 164]. В.П. Жуков пишет, что это объясняется одинаковым или сходным семным составом ФЕ. Для синонимии характерна максимальная семантическая близость ФЕ, для антонимии - противоположность тех же смыслоразличительных семантических признаков, например, beside oneself with smth - let off steam - keep one's temper.
По определению А.В. Кунина, под фразеологическими антонимами понимаются языковые единицы с противоположными значениями [11, с. 150].
Фразеологическая антонимия, по определению А.И. Алехиной, «является одним из видов семантической связи фразеологических единиц и образует определенную подсистему во фразеологии английского языка [2, с. 23].
В работах по фразеологическим антонимам отмечается несколько характерных признаков антонимов [2, с. 25].
Важнейшими семантическими характеристиками фразеологических антонимов считаются противоположные значения и семантическая общность, которая проявляется в «соотносительности значений», т.е. в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член - фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение; существенно, что полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения фразеологических антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.
В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частичное совпадение сочетаемости.
И.В. Арнольд утверждает, что фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart; (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin и др. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций. Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор [4, с. 23].
Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических. При полном расхождении лексического состава фразеологических антонимов, если, конечно, имеются в виду фразеологические единицы, а не фразеоматические словосочетания, наблюдается полное расхождение образности [4, с. 24].
Итак, в данной работе, вслед за Куниным, под фразеологическими синонимами понимаются кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении.
В свою очередь под фразеологическими антонимами, согласно Кунину, в данной работе понимаются языковые единицы с противоположными значениями.
1.2 Классификации фразеологических синонимов и антонимов
А.В. Кунин выделил три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.
1. Идеографические синонимы. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, то есть, родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности. Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа as the devil - like the devil.
2. Стилистические синонимы. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью. Так, к примеру, понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: to go the way of all flesh (книжн.), to go to one's last home (эвф.), to go up the flume (амер. сленг) и др.
3. Стилистико-идеографические синонимы. В синонимах этого типа наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические различия, например, фразеологические единицы (right) under smb.'s nose и within a stone's throw of smth. - поблизости от.
Приведенное выше деление фразеологических синонимов на три группы является в известной мере условным вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов. Разговорные обороты в свою очередь часто становятся достоянием общелитературного пласта языка.
По мнению А.В. Кунина фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможны и смешанные синонимично - антонимичные группы. [11, с. 135].
1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов: например, to have a (good) head on one's shoulders - to have one's head screwed on right (или the right way).
2. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и несинонимичные компоненты: (as) clear as day (или daylight) - (as) plain as a pikestaff (или as the nose on your face).
3. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel - out at elbow.
Что касается фразеологических антонимов, то в английском языке существует 2 вида классификации фразеологических антонимов: структурная и семантическая.
Согласно классификации И.В. Арнольд, в соответствии с лексико-грамматической характеристикой выделяют следующие типы фразеологических антонимов. [4, с. 22]:
1. Глагольные: to miss the bus - to explore every avenue.
2. Субстантивные: a bed of roses - a bed of thorns.
3. Адъективные: as weak as water - as strong as a horse.
4. Адвербиальные: under the weather - up to the mark.
А.В. Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке. [11, с. 138].
1. Тип «начинать» - «переставать»: to put (set) smth. on foot - to ring down the curtain (= to ring the curtain down).
2. Тип «действие» - «уничтожение результата действия»: loosen one's (или the) purse strings - tighten one's (или the) purse strings.
3. Тип «хорошо» - «плохо», «правильно» - «неправильно», «честно» - «нечестно»:to come to the right shop - to come to the wrong shop; to earn an honest penny - to live by one's wits; fair play - foul.
4. Тип «больше» - «меньше»: количество: (as) plentiful as blackberries - (as) scarce as hen's teeth (амер., австрал.); расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, (right) under one's nose - a far cry from.вес, сила, скорость: (as) heavy as lead - (as) light as a feather (или as thistledown); (as) strong as a horse - (as) weak as a cat (kitten или water); at a snail's pace - at breakneck speed.абстрактные качества (простой - сложный, преувеличивать - преуменьшать и др.): child's play - Herculean task, to make a mountain out of a molehill - to make little of smth.
5. Разные антонимы: богатство - бедность: (as) rich as Croesus - (as) poor as a church mouse; душевные качества: a heart of gold - a heart of stone, stone heart, stony heart; красота - уродливость: (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin; настроение человека: to keep a stiff upper lip, to keep one's chin (или pecker)
up - to lose heart; опыт - отсутствие опыта: old bird - spring chicken; эмоциональные и интеллектуальные свойства: (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) straight as a die - (as) crooked as a dog's hind leg (амер.); понятие запоздалости или своевременности действий: to take time by the forelock - to hang fire; to lay on the table - on the dot, behind the time.
Особенно распространена фразеологическая антонимия среди фразеологических единиц, обозначающих волю, чувства человека, состояние, желание: with a good grace - with a bad grace; good faith - bad faith; to take heart - to look blue; to carry one's head high - assume airs; to sing small - to eat dirt.
Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений фразеологических единиц в различных семантических группах.
Согласно А.В. Кунину, фразеологические антонимы бывают одностилевыми и разностилевыми [11, с. 140]. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart - with a light heart.
Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная фразеологическая единица to lose heart и разговорно-фамильярная фразелогическая единица to keep one's chin (или pecker) up.
Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп [11 с. 141].
1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: to be quick in the uptake - to be slow in the uptake.
2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих - неслужебных слов: (as) drunk as a lord - (as) sober as a judge; to smb.'s face - behind smb.'s back.
3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов: at a snail's pace - at breakneck speed; beat about (или around) the bush - to come to the point.
4. Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: to hold one's tongue, to keep one's mouth shut - to let the cat out of the bag (или let the cat out), spill the beans; to sit on one's hands, twiddle one's thumbs - to sweat one's guts out, to work one's fingers to the bone.
В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так, общелитературная фразеологическая единица to come into the world - go over to the (great) majority (шутл.), go the way of all flesh (книжн.), go to one's last (long) home (эвф.) и др.
Итак, существует три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.
Что касается фразеологических антонимов, существуют различные классификации фразеологических антонимов. Так, например, А.В. Кунин различает одностилевые и разностилевые фразеологические антонимы. И.В. Арнольд, в соответствии с лексико-грамматической характеристикой выделяет глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные типы фразеологических антонимов.
2 . Анализ фразеологических синонимов и антонимов
2 .1 Семантическое своеобразие фразеологических синонимов
В данной части исследования предлагается рассмотреть фразеологические синонимы, которые отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях.
Были проанализированы 54 фразеологические единицы с синонимичным компонентом.
(Right) under smb.'s nose - within a stone's throw of smth. Данные фразеологические синонимы имеют как чисто семантические, так и стилистические различия. Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и т.п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая - общелитературным. Кроме того, данные ФЕ являются эмотивно нейтральными и не выражают никакой оценки.
Beat smb to a frazzle - to a pulp - kick the crap out of smb - put out smb's light. Все они имеют одно общее значение «избить», но отличаются в стилистическом плане. Если единица put out smb's light относится к литературно-разговорной сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы употребляются в фамильярной, разговорно-обиходной речи
Понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: to go the way of all flesh (книжн.), to go to one's last home (эвф.), to go up the flume (амер. сленг). Таким образом создается серия фразеологических синонимов с одним опорным словом - глаголом to go.
Попридержать язык-to keep one's mouth shut (разг. фам.) - to keep one's trap shut (груб, сленг).
Аналогичным образом болтать-to shoot off one's mouth (разг. фам.) - является синонимом грубого сленга to shoot off one's trap. Слово trap, являющееся синонимом слова mouth, придает фразеологизмам грубую окраску.
Have a head on one's shoulders - have one's head screwed on (the) right way. Первая ФЕ чаще употребляется в сфере бизнеса, а вторая в разговорной речи.
Far away - where the devil lives. Фразеологизм far away является общеупотребительным, в свою очередь фразеологизм where the devil lives является только разговорным.
To put somebody in a passion - to stand somebody up on his ear (амер. сленг). Первая фразеологическая единица употребляется литературной речи, вторая является американским сленгом и не может употребляется в художественной литературе.
To cry over and over, to cry one's eyes, to cry all through.
Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
К таким ФЕ также относятся: hammer and tongs - tooth and nail.
Down at heel - out at elbow. Первая ФЕ может относиться к наружности и небедного человека, а вторая ФЕ относится только к бедному человеку.
To bid fair - to make a promise. Не смотря на то, что данные ФЕ означают «обещать», используются они по-разному: первая ФЕ используется в значении сулить (хорошее), казаться вероятным, вторая ФЕ имеет наиболее общее значение: обещать, давать обещание.
Draw a long bow - make a mountain out of a molehill. Архисемой обеих фразеологических единиц является «отношение к чему-либо». Но оттенком первой фразеологической единицы является «рассказывать небылицы», а второй - «проявлять беспокойство, тревогу».
Keep clear of - give a wide berth. Первый синоним означает - избегать, держаться на расстоянии, держаться подальше от кого-л. или чего-л., второй - избегать человека, обходить тему разговора, объезжать (какое-л. место).
As hell - like hell. У данных синонимов одинаковая образность. Однако, оборот с союзом as является интенсификацией признака, а оборот с союзом like - интенсификацией действия, процесса.
To get smb.'s goat - to get smb.'s monkey up (разг.)
To go fifty-fifty - to go halves - to go share and share-alike. Данные фразеологизмы являются фразеологическими синонимами и образуются вокруг глаголов to get и to go.
To have a difference - to have a disagreement - to have a quarrel - to have words. Данные ФЕ образуют синонимичный ряд вокруг общего глагола to have.
Приведенные выше примеры вполне взаимозаменяемы в любых контекстах.
Приведем примеры фразеологических синонимов, компоненты которых являются синонимами в свободном употреблении:
(As) clear as day (day-light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face). Слова clear и plain являются синонимами.
Аналогично, as) right as rain - (as) fine as silk. В данном примере слова right и fine являются синонимами.
(As) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter). Так же, как и в вышеуказанных примерах, слова crazy и mad являются синонимами.
Play the fool - act (play) the (giddy) goat. Act-play-синонимы.
Однако не всегда фразеологические синонимы имеют схожие элементы в составе фразеологизма. В таком случае о значении ФЕ можно догадаться по контексту либо при помощи фразеологического словаря:
(As) nutty as a fruitcake (сленг) - like a bear with a sore head. The whole idea is as nutty as a fruitcake. If his newspaper doesn't arrive by breakfast time, he's like a bear with a sore head. Like wildfire - like one o'clock - (as) quick as lightning. Scandal spreads like wildfire around thisoffice. The new dance has caught on like like one o`clock in all the popular clubs. Quick as greased lightning, the thief stole my wallet.
Put one`s head together - to lay heads together - to take(hold) counsel.
They put their heads together to discuss their plan of action.
If we put our headstogether, I know we can come up with a design that really
Part of her work is to take counsel families when problems arise.
Исходя из вышеприведенного анализа ФЕ, можно сделать вывод, что фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях. Фразеологические синонимы могут строиться вокруг одного глагола. Фразеологические синонимы не всегда имеют схожие элементы в составе фразеологизма. В таком случае о значении ФЕ можно догадаться по контексту.
Фразеологические синонимы это не обязательно ФЕ с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Это явление характерно для языка юридических документов и текстов юридического характера, материалов публицистического жанра, разговорная речь. Очень часто к этому стилистическому средству прибегают в ораторской речи. Например, научные термины в популярных текстах часто дополняются нейтральным, общеупотребительным фразеологическим синонимом.
2.2 Се мантическое своеобразие фразеологических антонимов
Для данной части исследования методом сплошной выборки было отобрано 90 ФЕ с антонимичным компонентом.
Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. Такие фразеологические антонимы являются одностилевыми и не различаются экспрессивными характеристиками. В таком случае в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Например: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart; (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin; loosen one's purse strings - tighten one's purse strings; сome to the right shop - come to the wrong shop; as heavy as lead - as light as feather; be quick in the up take - be slow in the up take; with a good grace - with a bad grace; as drunk as a lord - sober s a judge; to smb.'s face (to one's teeth) - behind smb's back; low tea - high tea; weak as water - as strong as a horse; good form - bad form; in good faith - in bad faith; to be in smb. 's good books - to be in smb.'s bad books; to play one's cards well - to play one's cards badly; (as) rich as Croesus - (as) poor as a church mouse; a heart of gold - a heart of stone, stone heart, stony heart; in hot blood - in cold blood; happy hour - in an ill (evil hour).
В приведенных выше примерах слова fair - foul; heavy - light; gentle - hard; pretty - ugly; loosen - tighten; right - wrong; quick-slow; good - bad; drunk-sober; to - behind; low - high; weak-strong; well - badly; rich - poor; gold - stone; hot-cold; happy - ill являются антонимами.
Разностилевые фразеологические антонимы могут относится к различным функциональным стилям. Они не имеют общих компонентов в составе ФЕ. Понять значение ФЕ можно по контексту или с помощью словаря фразеологических выражений: child's play-Herculean task.
These submerged side blows are so often received in the fishery, that they are accounted mere child's play. Digging the tunnel was a herculean task.
To swim like a duck (fish) - to swim like a stone So what swims like a duck but isn't well a baldie of course. To swim like a stone means to be a poor swimmer or not to be able to swim at all.
Earn an honest penny - live by one's wits. He's struggling to make an honest living trying to earn an honest penny. These homeless kids have to learn how to live on their wits, and a lot of them are very smart.
Lose heart - keep one's chin up. Now, don't lose heart. Keep trying.
Try and keep your chin up. Things will get better in the future.
As the day is long - like wildfire. I waited him at the bus stop as the day is long. Scandal spreads like wildfire around this office.
As plenty as blackberries - as scarce as hen's teeth. If reasons were as plenty as blackberries. On a rainy night, taxis are as scarce as hen's teeth.
Put smth on foot - ring down the curtain. The expedition was set on foot by the Academy of Sciences. The sendoff rings down the curtain on a major chapter in television history.
At close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, under one's nose - a far cry from. Living in close quarters, college students frequently catch colds from each other. The pedestrians had to walk cheek by jowl along the narrow streets. Crowded, in a confined space, as in We could use a lot more room; this tiny office puts us at close quarters. Your keys are on the table
Фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Тема: нетрадиционные источники энергии
Реферат: Культура поведения детей дошкольного возраста и ее воспитание
Теории Мотивации Персонала Реферат
Этика Культура Делового Общения Реферат
Курсовая работа: Проблема Тайваня в отношениях Японии и Китая в 90-е годы
Контрольная Работа Тема Среднее Арифметическое Проценты
Курсовая Работа Web Сайт
Курсовая работа по теме Анализ показателей деловой активности торгового предприятия на примере ООО 'Тройка-Диалог'
Курсовая работа по теме Цена и ценообразование в современной России
Сочинение По Тексту Толстого Убить Застрелить
Указ 504 Курсовые Разницы
Всероссийский Конкурс Сочинений Награждение
Курсовая работа: Предмет охраны труда. Термины и определения
Контрольная работа по теме Надзор за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия
Курсовая работа: Драматургія Івана Мележа
Контрольная Работа 10 5 Класс
Отчет Слушателя По Практике
Реферат по теме Правовые основы сертификации продукции и услуг в РФ
Проведение Контрольных Работ В Начальной Школе
Контрольная работа: Особенности бухгалтерского учёта объектов нематериальных активов
Правовое основание изменения содержания трудового договора - Государство и право курсовая работа
Бухгалтерский учет на предприятиях - Бухгалтерский учет и аудит отчет по практике
Философия правовой поддержки малого бизнеса - Государство и право курсовая работа


Report Page