Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. V (5/5)

Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. V (5/5)

t.me/english_frank

Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Алмаз величиной в отель "Риц"» — Глава V

She was so distressed that her lip was trembling (она была так огорчена, что губы у нее дрожали). John was impelled to protest (Джону пришлось возразить):

"I didn't mean that; I only said it to tease you (я не думал так /на самом деле/; я сказал это просто, чтобы подразнить тебя)."

"Because I wouldn't mind if I were," she persisted (я бы не возражала, если бы я /на самом деле/ была), "but I'm not. I'm very innocent and girlish (но /ведь/ нет. Я очень наивна и совсем еще девочка). I never smoke, or drink, or read anything except poetry (не курю, не пью, ничего не читаю, кроме стихов). I know scarcely any mathematics or chemistry (почти не знаю математики или химии). I dress very simplyin fact, I scarcely dress at all (одеваюсь очень просто — в сущности, почти никак не одеваюсь). I think sophisticated is the last thing you can say about me (думаю, "современная" — это самое неподходящее: «последнее», что можно обо мне сказать). I believe that girls ought to enjoy their youths in a wholesome way (я считаю, что девушки должны наслаждаться молодостью, но вести здоровый образ жизни; wholesome — благотворный; здоровый, полезный для здоровья)."

"I do too," said John heartily (я тоже /так считаю/, — искренне сказал Джон).

Kismine was cheerful again (снова была весела). She smiled at him, and a still-born tear dripped from the corner of one blue eye (улыбнулась ему, и из уголка одного /ее/ синего глаза капнула = выкатилась запоздалая слезинка; still-born — мертворождённый).

 

She was so distressed that her lip was trembling. John was impelled to protest:

"I didn't mean that; I only said it to tease you."

"Because I wouldn't mind if I were," she persisted, "but I'm not. I'm very innocent and girlish. I never smoke, or drink, or read anything except poetry. I know scarcely any mathematics or chemistry. I dress very simplyin fact, I scarcely dress at all. I think sophisticated is the last thing you can say about me. I believe that girls ought to enjoy their youths in a wholesome way."

"I do too," said John heartily.

Kismine was cheerful again. She smiled at him, and a still-born tear dripped from the corner of one blue eye.


"I like you," she whispered, intimately (ты мне нравишься, — шепнула она доверчиво). "Are you going to spend all your time with Percy while you're here (ты собираешься проводить все время с Перси, пока ты здесь), or will you be nice to me (или ты будешь добр /и/ ко мне)? Just thinkI'm absolutely fresh ground (только подумай — /ведь/ я абсолютно нетронутая почва; fresh — свежий). I've never had a boy in love with me in all my life (за всю мою жизнь в меня никогда не влюблялся ни один мальчик: «у меня не было мальчика, влюбленного в меня»). I've never been allowed even to see boys alone (мне никогда не разрешалось даже видеться с мальчиками наедине) — except Percy (кроме как с Перси). I came all the way out here into this grove hoping to run into you (я прошла весь /этот/ путь сюда в эту рощу, надеясь встретить тебя; to run — бежать; to run into… — натолкнуться /на что-л./; случайно встретить), where the family wouldn't be around (/там/ где не будет рядом семьи)."

Deeply flattered, John bowed from the hips (глубоко польщенный, Джон поклонился от пояса; hip — бедро) as he had been taught at dancing school in Hades (как его учили в танцевальной школе в Гадесе; to teach).


 "I like you," she whispered, intimately. "Are you going to spend all your time with Percy while you're here, or will you be nice to me? Just thinkI'm absolutely fresh ground. I've never had a boy in love with me in all my life. I've never been allowed even to see boys aloneexcept Percy. I came all the way out here into this grove hoping to run into you, where the family wouldn't be around."

Deeply flattered, John bowed from the hips as he had been taught at dancing school in Hades.


"We'd better go now," said Kismine sweetly (нам лучше уже пойти, — ласково сказала Кисмин). "I have to be with mother at eleven (мне надо в одиннадцать быть у мамы). You haven't asked me to kiss you once (ты даже не попросил меня поцеловаться). I thought boys always did that nowadays (я думала, теперь мальчики всегда это делают)." John drew himself up proudly (горделиво расправил плечи; to draw oneself up — выпрямляться, вытягиваться /во весь рост/).

"Some of them do," he answered, "but not me (некоторые из них /так/ поступают, — ответил он, — но не я). Girls don't do that sort of thingin Hades (/и/ девушки такого не делают — /у нас/ в Гадесе)."

Side by side they walked back toward the house (они пошли рядышком обратно к дому).

"We'd better go now," said Kismine sweetly. "I have to be with mother at eleven. You haven't asked me to kiss you once. I thought boys always did that nowadays." John drew himself up proudly.

"Some of them do," he answered, "but not me. Girls don't do that sort of thingin Hades."

Side by side they walked back toward the house.



Report Page