Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. III (2/4)

Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. III (2/4)

t.me/english_frank

Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Алмаз величиной в отель "Риц"» — Глава III

He looked about him (посмотрел вокруг себя = огляделся). The runway or rollway (спуск или скат) on which he had arrived (по которому он соскользнул: «прибыл») had folded gently back into place (бесшумно свернулся и исчез: «свернулся обратно на /свое/ место»). He had been projected into another chamber (его переправили в другую комнату; to project — выдвигать; выбрасывать, выпускать /снаряд/) and was sitting in a sunken bath (и /теперь он/ сидел в ванне, утопленной в полу; to sink — тонуть; погружать/ся/, опускать/ся/) with his head just above the level of the floor (так что его голова поднималась чуть выше уровня пола: «с головой чуть выше…»). All about him, lining the walls of the room and the sides and bottom of the bath itself (кругом него, образуя стены комнаты, и стенки, и дно самой ванны), was a blue aquarium (был голубой аквариум), and gazing through the crystal surface on which he sat (и, глядя сквозь хрустальную поверхность, на которой он сидел; to sit), he could see fish swimming among amber lights (он мог видеть рыб, плавающих между янтарных ламп) and even gliding without curiosity past his outstretched toes (и даже равнодушно: «без любопытства» скользящих мимо его вытянутых ног; toe — палец ноги), which were separated from them only by the thickness of the crystal (отделенных от них только/лишь толщиной хрусталя). From overhead, sunlight came down through sea-green glass (сверху, сквозь стекло цвета морской волны, проходил солнечный свет; sea — море).

 

He looked about him. The runway or rollway on which he had arrived had folded gently back into place. He had been projected into another chamber and was sitting in a sunken bath with his head just above the level of the floor. All about him, lining the walls of the room and the sides and bottom of the bath itself, was a blue aquarium, and gazing through the crystal surface on which he sat, he could see fish swimming among amber lights and even gliding without curiosity past his outstretched toes, which were separated from them only by the thickness of the crystal. From overhead, sunlight came down through sea-green glass.


"I suppose, sir (полагаю, сэр), that you'd like hot rosewater and soapsuds this morning sir (этим утром = сегодня утром вам подошла бы горячая розовая вода с мыльной пеной; you'd like = you would like — вам бы хотелось; вы пожелаете/предпочтете; вам бы понравилось; soap — мыло) — and perhaps cold salt water to finish (а под конец: «чтобы закончить», пожалуй, холодная морская: «соленая» вода)."

The negro was standing beside him (негр стоял /уже/ рядом с ним).

"Yes," agreed John, smiling inanely (согласился Джон, бессмысленно/глупо улыбаясь; inane — пустой; бессмысленный, бессодержательный; глупый), "as you please (как вам угодно)." Any idea of ordering this bath according to his own meager standards of living (всякая мысль /о том, чтобы/ распорядиться этим купанием соответственно своим собственным убогим меркам; meager — худой, тощий; скудный; убогий; standard — мерило, норма, стандарт, критерий; уровень; standard of living — жизненный уровень, уровень жизни) would have been priggish and not a little wicked (была бы /слишком/ самонадеянной и даже: «немало/изрядно» безнравственной; priggish — педантичный; ханжеский, лицемерный; самодовольный, самоуверенный; prig — педант; самодовольное ничтожество /о человеке/; wicked — злой, злобный; безнравственный; грешный, нечестивый).

 

 "I suppose, sir, that you'd like hot rosewater and soapsuds this morning sirand perhaps cold salt water to finish."

The negro was standing beside him.

"Yes," agreed John, smiling inanely, "as you please." Any idea of ordering this bath according to his own meager standards of living would have been priggish and not a little wicked.



Report Page