Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. II (8/11)

Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. II (8/11)

t.me/english_frank

Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Алмаз величиной в отель "Риц"» — Глава II

Full in the light of the stars (весь в свете звезд), an exquisite château rose from the borders of the lake (великолепный дворец/замок поднимался/вздымался от границ озера; to rise), climbed in marble radiance half the height of an adjoining mountain (поднимался, сияя мрамором: «в мраморном сиянии/великолепии», до середины: «половины высоты» примыкающей горы; to climb — взбираться, влезать, подниматься), then melted in grace (затем /как бы/ растворялся в изяществе; to melt — таять; плавиться; исчезать, растворяться, незаметно переходить /в другую форму/; сливаться), in perfect symmetry (в совершенной симметрии), in translucent feminine languor (в полупрозрачной женственной томности; languor — слабость, вялость; томность; расслабленность; приятное бессилие), into the massed darkness of a forest of pine (/и перетекал/ в густую темноту соснового леса; to mass — собирать в кучу; сосредоточивать; mass — масса, большое количество). The many towers (многочисленные башни), the slender tracery of the sloping parapets (стройный рисунок/узор наклонных парапетов), the chiselled wonder of a thousand yellow windows (резное чудо тысяч желтых окон; chisel — долото, стамеска, зубило; чекан, резец; to chisel — долбить долотом; строгать стамеской и т.д.) with their oblongs and hectagons and triangles of golden light (с их прямоугольниками, шестиугольниками и треугольниками золотого света; oblong — предмет, длина которого больше ширины, напр. прямоугольной или овальной формы; hectagon /разг./ = hexagon), the shattered softness of the intersecting planes of star-shine and blue shade (рассеянная мягкость пересекающихся/перекрывающихся плоскостей из звездного света и синих теней), all trembled on John's spirit like a chord of music (все /это/, будто музыкальная гармония звуков, заставляло трепетать душу Джона; tremble — дрожать; заставлять дрожать; колыхать, трясти; chord — аккорд; гармония звуков).


Full in the light of the stars, an exquisite château rose from the borders of the lake, climbed in marble radiance half the height of an adjoining mountain, then melted in grace, in perfect symmetry, in translucent feminine languor, into the massed darkness of a forest of pine. The many towers, the slender tracery of the sloping parapets, the chiselled wonder of a thousand yellow windows with their oblongs and hectagons and triangles of golden light, the shattered softness of the intersecting planes of star-shine and blue shade, all trembled on John's spirit like a chord of music.


On one of the towers (на одной из башен), the tallest (самой высокой), the blackest at its base (cамой черной у основания), an arrangement of exterior lights at the top made a sort of floating fairyland (/особое/ расположение наружных фонарей на /ее/ вершине создавало впечатление парящей /в воздухе/ волшебной страны; sort of… — своего рода; какой-то) — and as John gazed up in warm enchantment (в то время как Джон как очарованный: «в /состоянии/ теплой/приятной очарованности» смотрел вверх; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; созерцать; to enchant — очаровывать, приводить в восторг; восхищать; заколдовывать, опутывать чарами) the faint acciaccare sound of violins drifted down in a rococo harmony (слабое = тихое согласное/слитное звучание скрипок донеслось сверху: «вниз» в изысканнейшей гармонии; acciaccare = acciaccatura — /муз./ аччакатура; перечеркнутый форшлаг; rococo — /в стиле/ рококо; изысканно сложный, причудливый, пышный, вычурный; старомодный) that was like nothing he had ever heard before (которая не была схожа ни с чем, что он слышал прежде).


On one of the towers, the tallest, the blackest at its base, an arrangement of exterior lights at the top made a sort of floating fairylandand as John gazed up in warm enchantment the faint acciaccare sound of violins drifted down in a rococo harmony that was like nothing he had ever heard before.


Then in a moment the car stopped before wide, high marble steps (автомобиль остановился перед широкой и высокой мраморной лестницей; step — шаг; ступень, ступенька) around which the night air was fragrant with a host of flowers (вокруг которой ночной воздух благоухал обилием цветов; fragrant — ароматный, благоухающий; host — масса, куча; большое количество). At the top of the steps two great doors swung silently open (вверху лестницы бесшумно распахнулись две огромные двери; to swing — качаться; вертеться; поворачиваться; open — открытый, раскрытый) and amber light flooded out upon the darkness (и янтарный свет хлынул в темноту; flood — наводнение, потоп; поток, каскад; to flood — хлынуть потоком; out — наружу), silhouetting the figure of an exquisite lady with black, high-piled hair (очертив силуэт изящной дамы с темными, собранными в высокую прическу волосами; pile — груда, штабель; столбик /монет/), who held out her arms toward them (которая протянула к ним руки).

"Mother," Percy was saying, "this is my friend, John Unger, from Hades."

 

Then in a moment the car stopped before wide, high marble steps around which the night air was fragrant with a host of flowers. At the top of the steps two great doors swung silently open and amber light flooded out upon the darkness, silhouetting the figure of an exquisite lady with black, high-piled hair, who held out her arms toward them.

"Mother," Percy was saying, "this is my friend, John Unger, from Hades."





Report Page