Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. II (3/11)

Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. II (3/11)

t.me/english_frank

Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Алмаз величиной в отель "Риц"» — Глава II

Two negroes, dressed in glittering livery (два негра, одетые в сверкающие ливреи) such as one sees in pictures of royal processions in London (такие, как = какие можно увидеть на изображениях королевских процессий в Лондоне), were standing at attention beside the car (стояли навытяжку возле автомобиля; attention — внимание, внимательность; стойка "смирно") and as the two young men dismounted from the buggy (когда два = оба молодых человека вышли из экипажа) they were greeted in some language (их поприветствовали на некоем языке) which the guest could not understand (которого гость не мог понять), but which seemed to be an extreme form of the Southern negro's dialect (но который показался ему крайней формой южного негритянского диалекта).

"Get in (садись)," said Percy to his friend, as their trunks were tossed to the ebony roof of the limousine (когда их чемоданы были заброшены на эбеновую крышу лимузина). "Sorry we had to bring you this far in that buggy (прости, что пришлось провезти тебя так далеко в той коляске), but of course it wouldn't do for the people on the train or those Godforsaken fellas in Fish to see this automobile (но, конечно, нельзя /допустить/, чтобы люди в поезде или те несчастные людишки из Фиш увидели этот автомобиль; godforsaken — заброшенный, покинутый; захолустный; несчастный; жалкий; унылый; God — Бог; to forsake — оставлять, покидать; отвергать)."

 

Two negroes, dressed in glittering livery such as one sees in pictures of royal processions in London, were standing at attention beside the car and as the two young men dismounted from the buggy they were greeted in some language which the guest could not understand, but which seemed to be an extreme form of the Southern negro's dialect.

"Get in," said Percy to his friend, as their trunks were tossed to the ebony roof of the limousine. "Sorry we had to bring you this far in that buggy, but of course it wouldn't do for the people on the train or those Godforsaken fellas in Fish to see this automobile."


"Gosh (вот это да)! What a car (какая машина)!" This ejaculation was provoked by its interior (восклицание было вызвано внутренним убранством автомобиля; interior — внутренняя часть; интерьер). John saw that the upholstery consisted of a thousand minute and exquisite tapestries of silk (увидел, что обивка состояла из тысячи = множества мельчайших/миниатюрных изысканных гобеленов из шелка; tapestry — гобелен; декоративная ткань; вышивка), woven with jewels and embroideries (затканных драгоценными камнями и узорами; to weave — ткать), and set upon a background of cloth of gold (и положенных на фон из золотой парчи; cloth — ткань; gold — золото). The two armchair seats (кресельные сиденья; armchair — кресло) in which the boys luxuriated (в которых блаженно развалились мальчики; to luxuriate — наслаждаться /in smth. — чем-л./, блаженствовать; купаться в роскоши) were covered with stuff that resembled duvetyn (были покрыты материей, напоминавшей бархат; duvetyn — разновидность мягкой блестящей бархатистой ткани), but seemed woven in numberless colors of the ends of ostrich feathers (но /которая/ казалась сотканной из бесчисленных разноцветных кончиков страусовых перьев: «в бесчисленных цветах кончиков страусовых перьев»).

 

"Gosh! What a car!" This ejaculation was provoked by its interior. John saw that the upholstery consisted of a thousand minute and exquisite tapestries of silk, woven with jewels and embroideries, and set upon a background of cloth of gold. The two armchair seats in which the boys luxuriated were covered with stuff that resembled duvetyn, but seemed woven in numberless colors of the ends of ostrich feathers.


"What a car!" cried John again, in amazement (снова в изумлении воскликнул Джон).

"This thing (эта; thing — предмет, вещь; нечто, что-то)?" Percy laughed (рассмеялся). "Why, it's just an old junk (да это всего лишь старая колымага; junk — старье, рухлядь, хлам; утиль) we use for a station wagon (/которую/ мы используем, чтобы ездить на станцию; station wagon — автомобиль с кузовом "универсал" /грузопассажирский/; первоначально такси, развозящее людей и багаж с вокзала /"вокзальная тележка"/)."

By this time they were gliding along through the darkness toward the break between the two mountains (к этому времени = тем временем они /уже/ плавно катились: «скользили» сквозь темноту к пролому/проходу между двумя горами; break — отверстие, дыра; пролом; трещина; to break — ломать).

"We'll be there in an hour and a half (мы будем там = на месте через полтора часа: «час и половину»)," said Percy, looking at the clock (взглянув на часы). "I may as well tell you (могу сразу же тебе сказать) it's not going to be like anything you ever saw before (/что/ ничего подобного ты еще не видел: «это не будет похоже на что-нибудь /что/ ты видел когда-либо прежде»; be going to… — оборот, употребляющийся, когда делается уверенное предположение или предсказание относительно будущего)."

 

"What a car!" cried John again, in amazement.

"This thing?" Percy laughed. "Why, it's just an old junk we use for a station wagon."

By this time they were gliding along through the darkness toward the break between the two mountains.

"We'll be there in an hour and a half," said Percy, looking at the clock. "I may as well tell you it's not going to be like anything you ever saw before."



Report Page