Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. II (10/11)
t.me/english_frankФрэнсис Скотт Фицджеральд «Алмаз величиной в отель "Риц"» — Глава II
Then a hazily remembered transition (потом что-то /еще/ смутно припоминаемое; transition — переход; переходный период; связующее звено), and they were at dinner (и они были = оказались за обеденным столом: «за обедом») — where each plate was of two almost imperceptible layers of solid diamond (где каждая тарелка состояла из двух почти невидимых пластин /сделанных из/ цельных алмазов; perceptible — заметный, ощутимый, воспринимаемый) between which was curiously worked a filigree of emerald design (между которыми был искусно вделан филигранный изумрудный узор; curious — любопытный; чудной, необычный; /редк./ тщательно, скрупулезно сделанный), a shaving sliced from green air (тонкий ломтик зеленого воздуха: «срезанный с зеленого воздуха»; to shave — сбривать; коротко срезать; снимать стружку или кожуру; shaving — тонко срезанный слой; стружка; to slice — резать ломтиками или слоями). Music, plangent and unobtrusive (музыка, протяжная и ненавязчивая), drifted down through far corridors (разносилась по длинным коридорам; far — далекий, дальний; /уст./ протяженный, длинный) — his chair, feathered and curved insidiously to his back (его стул, украшенный перьями и коварно/предательски изогнутый /как раз/ по его спине), seemed to engulf and overpower him (казалось, поглотил и одолел его; power — сила; власть) as he drank his first glass of port (как только он выпил первую рюмку портвейна; glass — стекло; стакан, бокал, фужер, рюмка).
Then a hazily remembered transition, and they were at dinner — where each plate was of two almost imperceptible layers of solid diamond between which was curiously worked a filigree of emerald design, a shaving sliced from green air. Music, plangent and unobtrusive, drifted down through far corridors — his chair, feathered and curved insidiously to his back, seemed to engulf and overpower him as he drank his first glass of port.
He tried drowsily to answer a question (сонно попытался ответить на вопрос) that had been asked him (заданный ему: «который был ему задан»; to ask — спрашивать; задавать /вопрос/), but the honeyed luxury (но сладостная: «медовая» роскошь; honey — мед) that clasped his body (обнимавшая его тело; to clasp — скреплять, застегивать; крепко схватить; обнимать; окружать /чем-л./) added to the illusion of sleep (усиливала ощущение сна; to add — прибавлять; добавлять; увеличивать, усиливать /что-л./) — jewels, fabrics, wines, and metals blurred before his eyes into a sweet mist (драгоценные камни, ткани, вина, металлы расплывались перед его глазами сладостным: «сладким» туманом; to blur — расплываться, принимать неясные очертания; blur — /расплывшееся/ пятно)….
He tried drowsily to answer a question that had been asked him, but the honeyed luxury that clasped his body added to the illusion of sleep — jewels, fabrics, wines, and metals blurred before his eyes into a sweet mist….
"Yes," he replied with a polite effort (ответил он, из вежливости сделав над собой усилие: «с вежливым усилием»), "it certainly is hot enough for me down there (безусловно, жары мне там хватает: «там для меня достаточно жарко»)."
He managed to add a ghostly laugh (ему даже удалось прибавить легкий: «призрачный» смешок); then, without movement, without resistance (потом /вдруг/ без /единого/ движения, без сопротивления), he seemed to float off and away (он, казалось, оторвался /от стола/ и уплыл; to float off — отплывать /от берега/; to float away — уплывать), leaving an iced dessert that was pink as a dream (оставив десерт с мороженым, розовый как сон; ice — лед; мороженое). He fell asleep (он уснул; to fall — падать; впадать /в какое-л. состояние/; становиться).
"Yes," he replied with a polite effort, "it certainly is hot enough for me down there."
He managed to add a ghostly laugh; then, without movement, without resistance, he seemed to float off and away, leaving an iced dessert that was pink as a dream. He fell asleep.