Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания

Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


ЧАСТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«КОЛЛЕДЖ ПРАВА, ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ»
на тему: «Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания»
Работу выполнил (а) Савченко Екатерина Сергеевна
Специальности 050303П «Переводчик для профессиональной коммуникации»
Руководитель работы Нагорнина Елена Альбертовна
Нормоконтролер Минеев Сергей Сергеевич
Студенту(ке) Савченко Екатерине Сергеевне
Специальности 050303П «Переводчик для профессиональной коммуникации»
Тема дипломной работы: «Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания»
Содержание задания: сбор материала, выявление и обоснование базисной теории, анализ способов и принципов перевода.
Срок выполнения работы: с «__»___________ по «__»_____________20__г.
Срок защиты: «___» ____________2014г.
Срок сдачи работы: «___» ____________2014г.
Дата выдачи задания «___» ___________20___г.
Руководитель работы: преподаватель __________ (______________)
должность подпись расшифровка подписи
Задание принял студент _____________ (______________)
Работа посвящена анализу и теоретическому осмыслению терминолексики комплексного туристического обслуживания как активно формирующегося подъязыка данной отрасли. Исследуются принципы и возможности преобразования данной лексико-семантической группы в терминосистему.
Еще в 1968 году один из создателей современного терминоведения Д.С.Лотте писал: "...В настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники, однако, имеется большая опасность "кустарного" подхода к этому вопросу. Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован. Лишь при этих условиях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена - служить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями"[16, с. 38].
Сегодня, хотя прошло более сорока лет, данное высказывание остается актуальным. При отсутствии строго аргументированной, в научном плане, терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания. Неоспоримым является и тот факт, что именно терминология выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи.
В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является формирование единой базы предметной терминолексики. На протяжении многих лет обсуждается вопрос о составлении терминологических словарей, поскольку это тесно связано с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, особенностями перевода формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, а также с составлением предметных отраслевых словарей, в том числе и для компьютерного перевода.
Комплексное туристическое обслуживание в России в силу исторических и социальных причин в значительной степени ориентировано на использование словарной базы, заимствованной из других языков. Наиболее употребляемым в сфере туризма является английский язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной терминолексике обнаруживается и наиболее наглядно демонстрируется связь развития языка с историей и духовной культурой народа.
Бурный рост научно-технических знаний в наши дни стал результатом того, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика[12].
По мнению В.М. Лейчика, «терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [15].
Современная туристическая терминология отражает понятия быстро развивающейся достаточно новой отрасли знания и, в силу своей молодости, является еще недостаточно исследованной, что позволяет назвать проводимый анализ актуальным. Сфера понятий, обозначенных терминами, относящимися к туристической терминологии, связана, прежде всего, с человеком. В настоящее время отмечается возросший интерес к человеку и ко всем явлениям, с ним связанным (его потребностям во время отдыха, в частности), что отражается в языке, в том числе и в туристической терминологии. Следовательно, выявление наиболее продуктивных словообразовательных способов и моделей, участвовавших в создании туристической терминологии делает актуальной попытку прогнозирования дальнейшего развития названной отрасли знания.
Таким образом, актуальность темы обусловлена процессом глобализации, развитием автоматизированного перевода и коммуникации и перспективностью относительно недавнего становления международного туристического бизнеса в России, а также присвоением английскому языку статуса языка международного общения. Терминосистема «Туризм» является фактом массовой коммуникации, а ее изучение - важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий.
Появляются и лингвистические исследования этой терминологической лексики. Так, термины туризма русского и английского языков исследует в русле когнитивного подхода Е.В. Мошняга[17], формально-структурного - Э.Т. Белан[1], дискурсивного - О.П. Каребина[13], что подтверждает актуальность изучения этой терминосистемы.
С течением времени продолжает развиваться туристский бизнес: активизируются контакты российских и зарубежных партнеров, которые вынуждены использовать туристскую терминологию; российские путешественники также постоянно сталкиваются с необходимостью понимания терминов, используемых в сфере туристского обслуживания. Быстрыми темпами развивается и наука о туризме - в системе образования выделены новые специальности туристского профиля. Всё это привлекает внимание к терминологии туризма и порождает споры о ней, чему посвящена масса публикаций.
Таким образом, целью работы является определение принципов и способов оптимизации и унификации приемов перевода данной группы лексики (термины, номены, их структурные элементы и сочетания).
Для достижения цели были поставлены задачи:
-собрать материалы (тексты и переводы), наиболее ярко демонстрирующие процессы, протекающие при переводе указанной выше терминосистемы;
-проанализировать имеющиеся подходы к данной проблеме;
-выявить и обосновать базисную теорию, сообразную с поставленной нами целью;
-конкретизировать используемые в работе термины и понятия;
-определить критерии оценки эффективности приемов перевода в данной сфере коммуникации;
-проанализировать употребляемые приемы перевода в соответствии с указанными критериями;
-систематизировать полученные результаты с точки зрения наиболее перспективных, в свете активного развития данного бизнеса и связанной с этим востребованностью разноязычной коммуникации.
Практическое значение исследования заключается в использовании её данных при разработке специализированных словарей туристических терминов и разговорников в английском и русском языках. Также изучение терминолексики является важнейшим условием успешной профессиональной деятельности.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что использованные терминолексические единицы могут быть употреблены для сопоставления в различных отраслях знаний. Также, это может помочь выявить черты сходства и различия английской и русской туристической терминологии и позволит выявить специфику развития специальной лексики в названных языках.
Объектом настоящего исследования является процесс оптимизации перевода терминолексики туризма в английском и русском языках.
Предмет работы - терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.
Методом исследования является сопоставительный анализ особенностей развития и функционирования туристической терминологии в указанных языках.
1. ТЕРМИНОЛЕКСИКА ТУРИЗМА И ТУРИСТИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
терминология туризм русский английский
Исследуемая терминология имеет открытый характер - это значит она способна пополняться новыми словами и соответственно новыми значениями, что обусловлено высокой степенью популярности такой сферы человеческой деятельности, как международный туризм, и, в итоге, превращением ее в весьма разветвленную и перспективную народнохозяйственную отрасль.
Дадим определения понятиям «терминолексика», «лексико-семантическая группа» и «терминосистема». Терминолексика - совокупность терминов языка. Лексико-семантическая группа - объединение слов одной части речи с общим основным компонентом значения. Терминосистема - упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями[12] .
Современная лексическая семантика уходит своими корнями в ряд лингвистических и смежных с ними дисциплин, таких как, например, лексикография, чьи практические потребности постоянно ставили теоретическую семантику перед необходимостью создать аппарат для исчерпывающего толкования лексических значений, характеристики лексической и синтаксической сочетаемости слов, описания их семантических связей с другими словами и т.п.
Семантика и лексикография долгое время развивались независимо друг от друга. Как свидетельствует Л.В.Щерба, "…лингвистика 19 в., увлеченная открытиями Ф.Боппа, Я. Гримма, Р. Раска и др., как правило, вовсе не интересовалась вопросами теории лексикографии"[20, с.56]. Однако в целом для лингвистики 20 века характерно встречное развитие семантики и лексикографии, отразившееся в работах таких замечательных языковедов, какими были В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, Ш.Балли, Э.Сэпир, К.Эрдман, Дж.Фёрс.
Новый взгляд на проблему лексической семантики с позиции методологии предлагается Т.Б.Назаровой и Б.А.Самадовым. Авторы не противопоставляют лексикографию и идеографию, а доказывают их диалектическое единство, необходимое для планомерного и организованного описания словарного состава естественного человеческого языка. Авторы приходят к выводу о том, что "при выполнении семасиологических исследований языковеды, к сожалению, не принимают во внимание существующие тематические классификации. Даже наиболее очевидные из выделенных тематических групп не всегда используются при выборе непосредственного предмета изучения. Между тем плодотворное изучение проблем "системности" лексики настоятельно требует такой организации работы, которая обеспечивала бы планомерное исследование тематических групп. Иными словами, языковедам следует постоянно помнить о недопустимости разрыва лексикологии и идеографии. Оба направления должны развиваться одновременно, в неразрывной связи и взаимодействии. Только тогда мы можем рассчитывать на эффективное, систематическое и организованное описание словарного состава естественного человеческого языка"[18, с.94].
1.2 «Туристический» или «туристский»
Прилагательное «туристский» образовано непосредственно от слова «турист» и имеет значение относящийся к туристу (туристам): туристская палатка, туристский лагерь, туристские ботинки. Прилагательное «туристический» связано по смыслу в первую очередь с существительным туризм и значит 'относящийся к туризму': туристическое бюро, туристическая виза, туристическая поездка, туристические буклеты.
Это различие не всегда существенно. Так, маршрут можно назвать и туристским, и туристическим, базу - и туристской, и туристической. Но, например, говоря о фирме, организации используют только слово туристический: туристическая фирма, туристическая компания. В значении 'группа туристов' - только туристская компания.
Прилагательное туристский используется в Федеральном законе «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» в следующих сочетаниях: туристская деятельность, туристские ресурсы, туристская индустрия, туристский продукт, туристская путевка.
Заметим, что в слове туристский наблюдается стечение четырех согласных стск, что делает это прилагательное неудобным для произношения. Этим, видимо, и объясняется большая популярность слова туристический как «замены» туристскому[32].
Туризм - tourism(англ.), заимствовано в английском языке в середине XIX века. Спектр значений - специфический вид отдыха. Специфика в цели: познание окружающего мира, стремление к здоровому образу жизни, получение новых ощущений. Истоки слова связаны с французским словом tourisme. Его корни - в tour - тур, поездка, прогулка. Первичное значение слова - с XIV века - круг, поворот округление. Только с XVIII - путешествие. Корни слова можно почувствовать в английском turn - поворот, разворот, оборот. Такое ощущение свидетельствует о внутренне заложенном желании повторить такие поездки, прогулки, путешествия. Многообразие целевых установок и функций туризма затрудняет его краткое определение. Но возможно широкое определение, данное в 1993 Статистической комиссией ООН: туризм - это деятельность лиц, которые путешествуют и осуществляют пребывание в месте, находящемся за пределами их обычной среды в течение периода, не превышающего одного года подряд с целью отдыха, с деловыми и другими целями.
Выездной туризм - связан с перемещением граждан одной страны за её границы.
Внутренний туризм - перемещение туристов внутри одной страны.
Въездной туризм - въезд иностранцев на территорию государства. В зависимости от критерия, по которому оценивается путешествие, можно выделить множество разновидностей[27].
Туристская индустрия[35] - совокупность предприятий, учреждений и организаций материального производства и непроизводственной сферы, обеспечивающих производство, распределение, обмен и потребление туристского продукта, освоение и использование туристских ресурсов, и создание материально-технической базы туризма. Будучи сложным межотраслевым народнохозяйственным комплексом, туристская индустрия включает следующие компоненты:
- организаторов туризма - туристские предприятия по разработке, продвижению и реализации туристского продукта (туроператоры и турагенты);
-предприятия оказывающие услуги по размещению (гостиницы, мотели, пансионаты, дома отдыха и т.д.);
- предприятия питания (рестораны, кафе, бары и др.);
- транспортные предприятия (авто-и авиационные предприятия, железнодорожные ведомства, предприятия речного и морского транспорта и др.);
- производственные туристские предприятия (производство туристских сувениров, гостиничной мебели, туристического снаряжения);
-предприятия торговли (магазины по реализации туристского снаряжения и сувениров);
- предприятия сферы досуга и развлечений (тематические парки, киноконцертные залы, клубы по интересам, залы игровых автоматов и др.);
- учреждения самодеятельного туризма (туристские, альпинистские, велосипедные клубы);
- органы управления туризмом (государственные учреждения, общественные туристские организации);
- учебные, научные, проектные организации.
Приведенный перечень является далеко не полным. По мере расширения и усложнения процессов организации туризма все новые отрасли и предприятия национальной экономики привлекаются к туристскому производству. Обслуживанием туристов занимаются предприятия торговли, банки, страховые компании. Косвенно формируют туристскую индустрию предприятия, обслуживающие не только туристов, но и другие группы населения: учреждения культуры, лечебные и медицинские учреждения, организации связи, предприятия по производству товаров народного потребления, общественный пассажирский транспорт и т.д.
Исходя из этих предпосылок, Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» определяет туристскую индустрию как «совокупность гостиниц и иных средств размещения, средств транспорта, объектов общественного питания, объектов познавательного, делового, оздоровительного, спортивного и иного назначения, организаций, осуществляющих туристскую и турагентскую деятельность, а также организаций, предоставляющих экскурсионные услуги и услуги гидов-переводчиков.
Комплекс потребительных стоимостей, получаемых туристом в процессе путешествия, есть продукт вложенной в туризм труда, на практике называемый «туристским продуктом».
Туристский продукт - результат общественного труда в виде туристских услуг, обладающих потребительной стоимостью. В самом широком понимании туристским продуктом является любой вид туристских услуг.
Туристские услуги - целесообразная производственная деятельность, удовлетворяющая потребности туристов и не принимает, как правило, материальной формы. Согласно этому определению данные услуги можно охарактеризовать как невидимый товар особого рода.
- перемещение туристов из страны (места) постоянного места жительства в страну (место) временного пребывания и обратно;
- удовлетворению культурных потребностей туристов (экскурсии, посещение театров, концертных залов, музеев, памятников истории и культуры, парков, заповедников, фестивалей, спортивных соревнований и т.д.);
- удовлетворению деловых и научных интересов (участие в конгрессах, конференциях, совещаниях, семинарах, ярмарках, выставках и т.д.);
-информационные (о туристских ресурсах того или иного региона, таможенные и пограничные формальности, курсы валют, виды транспорта, цены и т.д.);
-средства связи (пользование Интернетом, междугородней и международной связью, факсом);
-организационные (оформление паспортов, виз, страхование, предоставление гидов, переводчиков и т.д.);
-торговых предприятий, как общего, так и специального назначения (продажа сувениров, подарков и т.д.);
-посреднические (бронирование мест в гостиницах, билетов на различные виды транспорта, отправка и доставка корреспонденции, приобретение подарков, сувениров);
-бытовые (ремонт одежды, обуви, химчистка, прокат и т.п.);
-спортивно-оздоровительные (пользование бассейнами, спортивными сооружениями, охота и рыбная ловля по лицензиям и т.д.)[35].
Комплексное туристическое обслуживание - это подход к подготовке обслуживания туристов, который полностью учитывает их интересы в соответствии с целями путешествия, составом туристской группы, возрастом и социальной принадлежностью туристов и др.
В связи с высокой напряженностью конкурентной борьбы на международном рынке туристических услуг очень многие туристические фирмы стали предлагать туристам комплексное обслуживание по определенной программе. Это сильно расширило туристский рынок, дифференцируя систему спроса и предложения, что позволило изменить и усовершенствовать его. В таких условиях туристические фирмы стали специализироваться на определенном виде программ, что способствовало качественному росту уровня обслуживания[34].
Термин «tour» достаточно распространен в английском языке. Oxford English Dictionary[23] дает ему следующее определение: «a going or travelling round from place to place, a round; an excursion or journey including the visiting of a number of places in a circuit or sequence; often qualified, as cycling, walking, wedding tour». («Поход или путешествие с места на место, по кругу; экскурсия или путешествие, включающее последовательное посещение нескольких мест; часто квалифицируется как: велосипедный, пешеходный, свадебный тур»). Согласно «Словарю иностранных слов» русская лексема «тур» имеет значение: «один круг танца, а также одно законченное движение вокруг чего-либо, или туда и обратно».
Специализированные словари дают такие определения: «комплексная туристская услуга, путешествие, поездка, организуемая на индивидуальной или коллективной основе по определенному маршруту и программе с предварительным бронированием и приобретением проездных билетов, гостиничных, транспортных, экскурсионных услуг и услуг питания, оформление виз, страховки и т.д.», «туристическое путешествие с заранее запланированными параметрами (маршрут, сроки, набор услуг) - организуется фирмой-туроператором с реализацией по единой цене»[1].
Термин «tourism» в английском языке имеет более широкое значение, чем эквивалентный ему термин «туризм» в русском. Сравним: «tourism - the theory and practice of touring; travelling for pleasure. Also, the business of attracting tourists and providing for their accommodation and entertainment; the business of operating tours» [23]. «Туризм - теория и практика путешествия для удовольствия. Также - бизнес, заключающийся в привлечении туристов и их обеспечении в проживании и развлечениях; бизнес по управлению турами». И дефиниция, размещенная в «Словаре современного русского литературного языка» [26]: «туризм - один из видов активного отдыха, представляющий собой путешествия, совершаемые с познавательной целью, с целью закалки организма и т.п.».
Согласно определениям, данным словарями, термины «tourist» и «турист» можно считать полностью эквивалентными. Сравним: в английском языке «Tourist - one who makes a tour or tours; one, who does this for recreation; one, who travels for pleasure or culture, visiting a number of places for the objects of interest, scenery, or the like; a member of a touring sports team» [23]. («Турист - человек, совершающий тур или туры; человек, который делает это с целью отдыха; человек, путешествующий для удовольствия или с целью культурного обогащения, посещая различные места ради их достопримечательностей, пейзажа и т.д.; член туристской спортивной команды»). В русском языке: «Турист - путешественник, совершающий поездку или пеший переход с познавательной целью или для отдыха»[24].
Учитывая специфику туристических текстов, мы осознаем, что в данном коммуникативном процессе часто принимают участие реципиенты из нескольких диаметрально противоположных культур. Перед переводчиком возникает задание, основываясь на предварительном анализе текста оригинала, создать текст перевода (метатекст), который заменит текст оригинала в языке перевода, сохранив при этом функции и коммуникативные коды, лежащие в основе оригинального текста и передав коммуникативный эффект (воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения) в тексте перевода[21].
«Современный туризм - это один из видов лингво- и социокультурного взаимодействия. Влияние туризма на различные сферы социума вызывает потребность в осмыслении лингвистических феноменов этой сферы деятельности» [5, с.17].
1.4 Формирование терминосистемы комплексного туристического обслуживания
Анализ проблем развития отечественного туризма на современном этапе позволяет выделить одну из базовых его проблем - отсутствие единой системы понятий и определений, которыми пользуются исследователи туризма в науке, а также представители правовой системы государства, рассматривающие спорные вопросы, связанные с практикой туризма. Это - туроператоры и турфирмы, предприятия, непосредственно оказывающие туристские услуги на месте их потребления, туристы, экскурсанты и другие заинтересованные субъекты, деятельность которых прямо или опосредованно связана с туризмом.
Главным условием успешного осуществления любой деятельности, которая законодательно регулируется государством, является наличие общей, единой для всех системы определений, которая должна приниматься за основу всеми ее субъектами. Жесткое следование этой системе исключает разночтения в толковании используемых терминов, ее отсутствие может вызвать самые неблагоприятные последствия в практических действиях субъектов туристской деятельности.
Актуальность данного вопроса подтверждается фактом первоочередного рассмотрения Госдумой РФ в период весенней сессии в марте 2012 года проекта закона «О внесении изменений в Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» в части уточнения понятий и совершенствования государственного регулирования в сфере туризма [31].
На сегодняшний момент выделяются следующие негативные последствия отсутствия этой единой системы. Так, Я. В. Вольвач, практикующий адвокат, указывает [9], что вопросы оказания и предоставления туристских услуг потребителю все чаще становятся предметом рассмотрения возникших в практике туризма споров в судебном порядке. Одной из причин этого, по мнению автора, является отсутствие законодательного урегулирования как самих понятий «услуга» и «туристская услуга», так и критериев разграничения туристских и иных услуг. Акцентируется внимание на имеющейся возможности искусственного разделения комплексной туристской услуги на отдельные услуги, оказываемые разными лицами с целью «размывания» ответственности организатора путешествия.
Вторая большая проблема, напрямую связанная с вопросом необходимости формирования единой терминологической базы - это открытые вопросы безопасного предоставления услуг в туризме, как на национальном, так и на международном уровне. Эта проблема обращает на себя внимание исследователей туризма в науке и в области права [31].
Третья проблема касается вопросов создания, принятия и использования единых национальных стандартов в туризме, формирования единой терминологической базы стандартизации, соотнесение ее с международными стандартами. Корнем возникших проблем является, как представляется, отсутствие единой понятийной базы субъектов деятельности в туризме, которая в настоящее время находится в стадии своего развития и становления.
Так, комплексная работа по созданию и развитию единой терминологической базы стран Евросоюза (далее ЕС) с целью улучшения качества терминологии стандартизации ведется на основе обмена терминологическими базами между организациями по стандартизации и соответствующими научно-исследовательскими организациями, которые вносят свой вклад в развитие терминологии. Особое внимание уделяется каждому отдельному термину или заимствованию терминологической информации.
Работа с терминологическими базами ведется на основе соглашения, основанного на существующих законодательных нормах по защите авторского права. Проводится совместная работа по согласованию соответствующей терминологической базы организациями по стандартизации, другими институтами и организациями, которые в своей области выступают в качестве экспертов.
Формирование единой терминологической базы стран ЕС нацелено на создание, принятие и использование единых стандартов и регулируется Кодексом добросовестной практики, согласно Приложению к Конвенции Всемирной торговой организации (ВТО) по Соглашению о технических барьерах в торговле.
Терминологические дискуссии ведутся в теории российского туризма в отношении таких понятий, как «туристское обслуживание», «сервис в туризме», «туристский продукт», «туристская услуга», «санаторно-курортная услуга», терминологических определений «туристский», «туристический» и других понятий[33].
Современный туризм становится одной из наиболее прибыльных отраслей экономики, сравнимой по рентабельности с нефтегазодобывающей промышленностью и автомобилестроением. Широкое развитие туризм получил в последние десятилетия XX века и, особенно, в начале XXI века. По мнению К. С. Гаджиева: «… сейчас начинается этап формирования некого нового типа мирового сообщества всепланетарного масштаба. Оно будет отличаться от общества, в котором наше поколение родилось и выросло, в такой же (а может быть еще большей) степени, в какой наше общество отличалось от того, которое существовало до серии промышленной, социальных и политических революций Нового времени в течение длительного исторического периода почти на всем пространстве ойкумены»[10, с.415 ]. Начавшийся процесс глобализации и стремительное развитие технологий не могли не отразиться в языке, а изменившиеся общественные отношения и появление новых продуктов и услуг потребовали новых наименований. Язык развивается по пути наименьшего сопротивления и просто заимствует слова из другого языка или переосмысливает старые словоупотребления. Язык, а точнее - его лексика меняется столь же стремительно, как окружающий мир, порождая «неологизмы» - новые слова и новые значения слов.
Каждый этнический язык решает проблему заимствования по-своему. Возможности русского языка для системного усвоения новых слов поистине неисчерпаемы, поскольку он имеет более ста тысяч корней.
Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Русский язык впитал мощные пласты лексики из германских языков и латыни (праславянский период), из греческого, а затем и старо-церковнославянского языка (эпоха христианизации), из тюркских языков (на протяжении всей истории), польского (XVI-XVIII века), нидерландского (XVII в.), немецкого и французского языков (XVIII-XIX века) и, наконец, английского языка (XX - начало XXI века)[28].
Чаще всего язык заимствует иностранное слово, которое, по мере использования в устной и письменной форме, постепенно приживается, его графика приобретает привычный вид и происходит адаптация слова в соответствии с нормами заимствующего языка и его укоренение.
Индустрия туризма также испытывает на себе трансформирующее влияние глобализации. Историческое развитие туризма и общепланетарные глобализационные процессы, включая глобализацию на уровне языка, закрепили английский язык в качестве базового языка международного туризма. Английский язык, признанный языком международного общения, является официально признанным инструментом фиксации, хранения, распространения терминов туризма, как в синхронии, так и в диахронии.
Как мы говорили выше, одним из инструментов обогащения языка является заимствование. Если заимствованное слово отвечает текущим потребностям языка и не противоречит узусу (общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций) его носителей, то оно неизбежно встраивается в систему языка и становится привычными. Такие слова, как туризм, турист, пансион, виза, ваучер, транзит, анимация, круиз, студия, агентство тоже когда-то были заимствованы, однако сегодня мы воспринимаем их как вполне русские. Интересно отметить, что их иноязычное происхождение носителями русского языка уже почти не ощущается и только лишь этимологический анализ может помочь вернуться к истокам таки
Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Труд Есть Мера Стоимости Товаров Эссе
Курсовая работа: Формирование стоимости импортных товаров
Реферат по теме Фитотерапия при заболеваниях слизистой оболочки полости рта и пародонта у детей
Даты Проведения Контрольных Работ 9 Класс
Сочинение По Литературе Осень
Курсовая работа: Сделки с землей
Реферат На Тему Растительный Мир Беларуси
Сочинение Кусака 7 Класс
Сочинение: Мятежный дух в лирике Михаила Юрьевича Лермонтова
Курсовая работа: Лечение бесплодия коров. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Бюджетное ПРОЦЕСС В РФ
Реферат: Машиностроительный комплекс Иркутской области
Физика Перышкин Лабораторная Работа 11
Курсовая работа: Систематизация и обобщение знаний учащихся по теме "Алгебраические уравнения" в 9 классе
Реферат На Тему Семья В Современном Обществе
Сочинение По Демонстрационному Варианту 2022
Курсовая работа по теме Масова політична культура радянського суспільства
Реферат по теме Сорбция и ее виды
Реферат: Bigbang3A Essay Research Paper It is always
Реферат: Исследование пожароопасных свойств метилового спирта
Маржинальный анализ прибыли и рентабельности - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Связи с общественностью как функция органов государственной власти и местного самоуправления - Государство и право курсовая работа
Методы определения физического износа при определении стоимости восстановительного ремонта помещений, поврежденных заливом - Государство и право курсовая работа


Report Page