Фанатский перевод аниме: как любители стали переводить лучше профессионалов
АishulyaАниме – одно из наиболее культовых проявлений современной культуры. Этот термин, обычно используемый для обозначения японской анимации, обозначает не только географическое происхождение, но и целый ряд художественных стилей, тем и направлений, а также особые технические характеристики.

Немного об истории
Аниме зародилось еще в 1907 году, когда вышла работа под названием Katsudō Shashin 活動写真. Видеоряд длился 4 секунды и был составлен из 50 кадров. Сюжет – незамысловатый, мальчик рисует иероглифы на доске, снимает шляпу и кланяется (да, вежливость японцы уместили даже в эти четыре секунды).
В 1917 году начали появляться более продолжительные работы: от 1 до 15 минут. Однако, большая их часть не сохранилась.
На аниме всегда влияли и влияют политическая и социальная обстановка в стране. Создатели аниме часто вдохновлялись работами американских и других иностранных коллег, однако, аниме не должно было напоминать западные мультфильмы. Существенное влияние на развитие японской анимации в 1960-е годы оказало широкое распространение телевидения в стране. В 1963 году Осаму Тэдзука, известный японский художник, автор ряда популярной манги, начал выпускать на своей студии Mushi Productions, созданной им в 1961 году, свой первый анимационный чёрно-белый телесериал Tetsuwan Atomu 鉄腕アトム, с которого принято начинать историю японских аниме-сериалов. И хотя Tetsuwan Atomu не является первым аниме-сериалом, этот проект не просто положил начало новой эре в аниме-сериалах, но и ввел концепции сквозного сюжета и динамично развивающихся постоянных персонажей, которые появлялись, росли, менялись, взрослели, старели на глазах зрителей. С этого сериала начинается и история перевода аниме: его первым начали транслировать в Америке под названием Astro Boy.

1980-е – золотой век аниме. Именно в это десятилетие начала свою работу всеми любимая студия Ghibli (которая, кстати, по-японски произносится как Джибури, а не Гибли; но и мы не японцы!) под руководством Хаяо Миядзаки с дебютным фильмом студии – "Навсикая из долины ветров" (1984).

В течение этого же десятилетия вышли многие культовые произведения, которые привели аниме к огромной популярности. Здесь выделяется и Dragon Ball (1986-1989), ставший родоначальником жанра сёнэн и оказавший огромное влияние на авторов таких работ, как Наруто и One Piece. И фильм "Могила светлячков" (1988) от студии Ghibli, созданный Исао Такахатой – фильм, который рекомендуем посмотреть обязательно каждому один раз, но не пересматривать больше никогда.

Не можем не рассказать здесь и о фильме "Акира" (1988) режиссера Кацухиро Отомо. Акира – один из самых дорогостоящих аниме-фильмов, классика японской анимации, до сих пор имеет огромную популярность по всему миру, а многие режиссеры цитируют его сцены в своих работах (как в анимации, так и в фильмах, и даже в клипах) по сей день. Что может быть лучше киберпанка!

Со временем качество и популярность аниме не сбавляет обороты – в 90-х выходят такие культовые работы, как "Призрак в доспехах", "Истинная Грусть", "Ковбой Бибоп", "Евангелион", "Эксперименты Лэйн", "Берсерк" и многие другие – не менее значимые. Аниме 90-х обладает особой эстетикой. За красивыми цветами, атмосферой и визуальным наслаждением вам именно сюда. Советуем начать с сериала "Ковбой Бибоп" – потрясающие цвета, атмосфера, качественный саундтрек – джаз и блюз, что может быть прекраснее – и все это в космическом пространстве. Вы будете в восторге, обещаем. И не забудьте о фильме "Ковбой Бибоп: Достучаться до небес" – там самый лучший антагонист в истории аниме (по версии автора статьи, конечно же).

В 80-е зародилось и движение отáку – так называют фанатов аниме и манги.
Мы с удовольствием рассказали бы и о дальнейшем развитии индустрии аниме, а дальше было (и есть) еще интереснее и разнообразнее, но мы собрались здесь по другому поводу. Потому советуем просто смотреть самим и наслаждаться. А теперь поговорим о переводе! Или все еще нет...
Появление аниме в России
Аниме в России впервые появилось в середине 1980-х, когда на волне потепления отношений в СССР были привезены несколько классических детских фильмов студии «Тоэй дога». Следующий этап продвижения аниме на российский рынок связан с телеканалом «2x2», который купил права на большой пакет дублированных в США и частично перемонтированных аниме ТВ-сериалов. Свои права «2x2» активно перепродавал по России, и его аниме-программу смогли оценить жители многих других крупных городов – так в России и появилась фанатская база поклонников аниме. Позднее началось и распространение пиратских материалов.
И все же о переводе...
С появлением большого числа любителей аниме возникло и явление фансаб – фанатский субтитрированный перевод аниме, неофициальный и непрофессиональный, не имеющий прав и лицензии, как правило, осуществляется любителями аниме (фансабберами). Перевод фанатами для фанатов.
Причина существования фансаба – желание любителей аниме смотреть его. Не всё аниме получает лицензию на показ, особенно в данный момент. Например, один из крупнейших дистрибьюторов аниме в России, портал Wakanim, прекратил свою деятельность на территории страны. К тому же, многие непопулярные аниме-сериалы и раньше оставались без внимания и официального перевода, а фанаты не теряли к нему интерес.
Как правило, почти все аниме-сериалы переводятся с английского, так как английские субтитры выходят раньше всего. С японского переводит очень малое число фансаб-групп, при этом переводят на слух, так как японские субтитры крайне тяжело найти – они редко бывают в доступе. Особенно, если переводится аниме, которое в данный момент транслируются по японскому телевидению, а серии выходят раз в неделю.
Фансаб-группа/студия обычно состоит из:
- переводчика
- редактора
- специалиста по таймингу
- кодировщика
- наборщика текста
- провайдера исходного материала
Однако, это идеальный состав и такое бывает только в более успешных фансаб группах. В среднестатистической команде часто 2-3 человека выполняют обязанности всех вышеперечисленных.
Многие обвиняют переводчиков-любителей в непрофессионализме. Однако, с нашей точки зрения, перевод аниме, выполненный представителями сообщества фанатов, имеет ряд положительных моментов. Так, он отличается лучшим пониманием реципиента и сохранением культурных особенностей Японии и японского языка:
– сохранение именных суффиксов -сан, -кун, -сама, -доно, -тян. Именные суффиксы употребляются в связке с именем или фамилией человека, явно демонстрируют уровень близости между говорящими, их социальный статус и отношение друг к другу. В фанатском переводе именные суффиксы всегда сохраняются, в то время как в обычном переводе часто передается как «господин», «госпожа», либо вовсе опускается;


– сохранение обращений сэмпай, сенсей. В русском языке нет полного адекватного и эквивалентного традиционного соответствия данным словам. В официальном переводе такие обращения часто опускаются или нейтрализуются, что вызывает недовольство у зрителей (особенно, когда они отчетливо их слышат);
– обращение по фамилии, сохранение японского порядка обращения фамилия + имя. Переводчик, не знакомый с культурной средой японцев, часто может перепутать, где имя, а где фамилия. Японцы часто обращаются друг к другу именно по фамилии, тогда как обращение по имени – это переход к более близким отношениям между людьми;
– обращение к членам семьи не по имени, а используя термины родства: «дядя», «братик», «сестренка» и т.д.
Переводчики-любители в создании образа персонажей стремятся к форенизации, что выражается в:
– использовании кэйго (почтительная, очень вежливая речь) и грамматических конструкций, которые японцы не используют в реальной жизни в таком гипертрофированном масштабе. Тем временем каждое предложение персонажа изобилует ими.
– です [десу] (отглагольная связка, используется для выражения вежливости)
– ます[масу] (суффикс вежливости) и т.д.
Пример сохранения образа персонажа можно рассмотреть в переводе «Наруто» от студии AniDub. Так, культовое выражение Наруто – だってばよ [даттебайо] – не потерялось при переводе, его просто оставили без подбора эквивалента.
Поливанов VS Хэпбёрн
Японский язык полон непривычных для русскоязычного реципиента звуков. Для его транскрибирования было разработано много систем, однако, единственная русская система транскрибирования – система Поливанова – часто критикуется любителями японского языка, так как не в полной мере передает японскую фонетику.
Для английского языка была разработана система Хэпбёрна – набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита. Именно она, как считают некоторые лингвисты, люди, изучающие японский, а также просто любители аниме и японской культуры, лучше передает специфику японской фонетики. Фансабберы в этом вопросе вольны выбирать и чаще пользуются системой Хэпбёрна. А иногда и вовсе пишут так, как слышится. Официальные же переводчики такой свободы не имеют и вынуждены пользоваться принятой в русском языке системой Поливанова, за что часто критикуются фанатами.
Например, в переводе Наруто, демонстрировавшимся телеканалом «2х2», известный клан стал называется Утиха, их главная особенность – Серинган, а главный сенсей команды Наруто – Какаси. В переводе фансабберов они были переданы как Учиха, Шаринган и Какаши, что намного ближе к оригинальному произношению и более благозвучно. Мнения аудитории, однако, всегда разнятся. Ниже представлены кадры из аниме «Дороро» с субтитрами от двух разных студий. На первом кадре – перевод с использованием системы Хэпбёрна, на втором – Поливанова.


И возвращаясь к теме разной реакции зрителей...

Следует выделить еще одну важную особенность: переводчики-любители часто используют прием с примечаниями переводчика. Аниме часто бывает вдохновлено мифологией, содержит множество отсылок к культуре и истории и изобилует реалиями, что осложняет понимание текста реципиентом и требует пояснений. Примечание переводчика оформляется в верхней части экрана со знаком *. Уместность и необходимость использования данного приема косвенно указывает на близость кинотекста с художественным текстом. Ниже кадры с примерами. Нашли только самые абсурдные. Все для вас.




Фансаб отличается, к тому же, креативностью субтитров. Так, переводчики-любители используют разные цвета и шрифты для обозначения воспоминаний или дифференциации персонажей, осуществляют локализацию и перевод текста в серии (сообщения, записки, надписи), используют различные спецэффекты в виде отражения текста или эффекта угасания, переводят слова песен во вступительных и заключительных титрах и оформляют их с эффектом караоке. Ниже приведен пример перевода песни с эффектом караоке:

Цвет субтитров как маркер (в данном случае - воспоминаний):

Перевод опенингов и эндингов:

Пример локализации текста сообщения (первый кадр – оригинальный текст, второй кадр – локализация в английской версии):


И еще немного локализации (здесь даже поиграли с цветом):


Фанатский перевод способен удовлетворить предпочтения реципиента больше, чем профессиональный. Однако, фанатский перевод в основном не проходит проверку на качество перед выходом и может содержать ошибки. К тому же, есть другая проблема – нарушение авторских прав. Профессиональный перевод аниме-сериалов, в свою очередь, характеризуется более формальным и точным подходом к переводу, что может привести к потере культурных реалий и особенностей, что очень важно для зрителей. Фанатский же перевод аниме-сериалов имеет большой потенциал для развития, так как позволяет сохранить близость к оригинальному тексту и передать его культурные и лингвистические особенности наиболее точно. Здесь не будет никакого вывода и оценки, но им определенно стоит поучиться друг у друга переводу. На этом все, автор устал.
Спасибо всем, кто дочитал!
