Faire ça de façon américaine

Faire ça de façon américaine




🔞 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































Faire ça de façon américaine
Parlez une langue comme vous en avez toujours rêvé
Quelle langue désirez-vous apprendre ?
Ma maman disait souvent : « La vie, c’est comme une boîte de chocolats… ». Mais parfois, elle disait aussi : « La vie, c’est like, complètement nuts… »

Parlez une langue comme vous en avez toujours rêvé !
John-Erik Jordan est originaire de Los Angeles, Californie. Il a fait des études d'arts à la Cooper Union à New York puis a travaillé comme monteur à L.A. avant de se tourner vers l'écriture. Depuis qu'il est venu habiter à Berlin en 2009, il écrit pour PLAYBerlin, HAU (Hebbel am Ufer) et diverses autres publications. Il est rédacteur de Babbel depuis 2014.

John-Erik Jordan est originaire de Los Angeles, Californie. Il a fait des études d'arts à la Cooper Union à New York puis a travaillé comme monteur à L.A. avant de se tourner vers l'écriture. Depuis qu'il est venu habiter à Berlin en 2009, il écrit pour PLAYBerlin, HAU (Hebbel am Ufer) et diverses autres publications. Il est rédacteur de Babbel depuis 2014.

10 expressions allemandes à connaître absolument
Ces 10 expressions allemandes vont vous (entre-)ouvrir les portes de la culture et de la mentalité germaniques. Elles peuvent accessoirement vous aider à affronter n’importe quelle situation si vous partez dans un pays germanophone.

Comment devenir Américain en 10 étapes
Comment devenir Américain ? Quand on connaît la diversité qui caractérise les États-Unis, comment décrire un Américain en quelques mots ? S’il est impossible de donner une réponse définitive, voici déjà dix points qui devraient mettre tout le monde d’accord.

20 phrases indispensables pour vivre dans un pays anglophone
Si vous partez en voyage dans un pays anglophone, mieux vaut maîtriser quelques bases de la langue. Ces 20 phrases sont un bon début.

Il y a longtemps que l’anglais a détrôné le français en tant que langue de communication internationale . Un paradoxe quand on considère le fait que, de l’Australie aux États-Unis en passant par la Grande-Bretagne, les façons de le parler diffèrent complètement. Alors pour s’assurer que tout le monde est sur la même longueur d’onde, nous vous avons concocté un petit cocktail d’expressions américaines typiques, absolument incontournables si vous comptez un jour visiter le pays de l’Oncle Sam.
Ça pourrait tout aussi bien vous être utile si vous voulez enfin pouvoir rire aux blagues de Friends ou de Modern family . Aujourd’hui facilement accessibles sur Internet, les séries et shows télévisés enregistrent parfois un nombre de vues astronomique sur Youtube et ont largement contribué à populariser le slang américain dans le monde entier. Mais êtes-vous sûr de connaître la signification réelle de ces expressions américaines populaires ? Like , vraiment sûr ?!
Peu importe ce que vous ont martelé vos profs d’anglais à l’école : laissez tomber How do you do? , ultra conventionnel et très peu utilisé dans la vie courante. Demander How do you do? à quelqu’un reviendrait à inverser le verbe et le sujet en français, ce qui est tout à fait correct grammaticalement, mais d’usage suranné : Comment allez-vous ? (très cheeer…) . Bref, vous voyez le genre… Le plus souvent, un What’s up? désinvolte suffit. Vous pouvez même pousser la désinvolture à l’extrême en contractant les deux mots en un ‘sup? bien senti, modèle de concision et d’efficacité. Dans des situations plus formelles (si vous vous adressez à votre professeur par exemple), le ‘sup? n’est pas forcément recommandé. Préférez la formule Nice to see you , plus traditionnelle.
Toute la beauté de l’expression américaine What’s up réside dans le fait que la question n’appelle pas forcément de réponse, un peu comme Ça va ? en français. Vous pouvez même répondre à What’s up? par (devinez quoi) What’s up?! . En démonstration, voici une pub qui a rendu la phrase célèbre.
Awesome était jadis réservé aux grands moments, aux émotions fortes, à des choses véritablement sublimes. Une vue que l’on contemple depuis le sommet d’une montagne, la mer pendant la tempête, Forest Gump et Jenny qui se retrouvent après de longues années de séparation … Plutôt le genre d’évènements qui vous remue les entrailles, vous coupe le souffle et vous fait monter les larmes aux yeux. Aujourd’hui, le mot awesome fait partie des expressions américaines courantes et s’utilise dans les situations les plus banales, que ce soit pour décrire sa nouvelle paire de baskets, le dernier repas de midi ou l’élection de Miss Univers :
– J’ai vu le dernier Star Wars au cinéma la semaine dernière.
– Oh oui, c’était vraiment awesome . Je peux boire une gorgée de ton thé glacé ?
Si vous avez un tant soit peu l’habitude de regarder des séries, des vidéos ou des films américains, celle-ci ne devrait pas vous avoir échappé. Like , c’est d’abord le verbe aimer , puis la conjonction comme . Mais like est surtout un tic de langage très répandu, un de ces petits mots qu’on utilise à tout bout de champ sans même s’en rendre compte, comme genre ou tu vois en français :
« Oh mon Dieu, c’était like le pire rendez-vous de ma vie ! Richard était like tellement naze ! »
Conseil : trop de like tue le like . Un usage excessif risque de vous faire passer pour quelqu’un de peu mature et plutôt frivole, un effet qu’il serait bon d’éviter pendant un entretien d’embauche par exemple. Le seul problème, c’est que la plupart des gens ne le remarquent même pas.
Signification : Comme je te comprends
Avec ces trois mots, vous pouvez rassurer votre interlocuteur et lui faire comprendre que vous êtes 100 % à son écoute (contrairement à ce que votre regard vague pourrait laisser croire) :
– Je suis tellement triste d’être rentré de vacances. J’aurais adoré profiter de la plage encore quelques jours.
– I hear ya! Quand je suis rentré d’Acapulco, pendant une semaine, à chaque fois que je regardais par la fenêtre je me mettais à déprimer. »
Tell me about it! ( Tu m’étonnes ! ) signifie presque la même chose, mais contient une nuance plus sarcastique puisqu’on sous-entend : « Ne m’en parle même pas, je sais exactement ce que tu veux dire ! »
Cette façon de s’exclamer est bien moins pieuse qu’il n’y paraît. Il y a même fort à parier que les personnes réellement croyantes ne la trouvent pas de très bon goût (en plus, c’est une enfreinte impardonnable au deuxième commandement !).
C’est vrai qu’on utilise cette phrase en premier lieu pour ordonner à quelqu’un de la boucler. Mais on peut aussi employer shut up! pour signifier que ce que vient de dire la personne est incroyable ou trop choquant pour qu’on puisse y croire.
– Tu sais qu’Amy et Ben sont rentrés ensembles hier soir ?
À la fin du XIXe siècle, le mot dude désignait une façon de s’habiller excessivement chic, typique de la jeunesse dorée des villes de la côte Est des États-Unis qui venait passer ses vacances à la ferme. On retrouve encore cette origine dans le verbe to dude up , qui veut dire se vêtir élégamment. Le nom commun a en revanche perdu cette signification et dude est aujourd’hui couramment utilisé dans le sens de mec . De façon générale, on peut l’employer comme une interjection, afin de renforcer un propos :
– Elle : C’est qui ce dude , là-bas ?
– Elle : Regarde, le mec hyper dude up assis au bar. Il se prend pour une star ou quoi ? J’ai l’impression de l’avoir déjà vu quelque part…
– Lui : Dude , c’est Keanu Reeves !
Dude a tellement d’usages possibles qu’il peut même faire une conversation à lui tout seul, comme dans cet extrait de film . Les frères Cohen ont fait de ce mot une des expressions américaines cultes à travers le monde grâce à leur film The Big Lebowski et son personnage vedette : The Dude. Si vous ne comprenez toujours pas comment utiliser le terme, regardez le film « genre maintenant , dude !! »
Signification : croire à quelque chose (littéralement : acheter quelque chose )
Les Américains sont les chantres du capitalisme, on est au courant, merci. Mais si vous avez encore besoin de preuves, prenez le temps d’analyser l’une des expressions américaines typiques : j’achète , utilisée au sens de je te crois . N’est-ce pas finalement une façon de ramener la croyance à une simple question d’argent ?!
« Son histoire est complètement farfelue. I don’ buy it! »
Signification : génial, drôle, excitant, déjanté
– La soirée d’hier était vraiment off the chain!
– Pas vrai ?! Les mojitos de Brandy étaient carrément off the hook .
Signification : accorder du crédit, de la reconnaissance à quelqu’un (contraction de proper respect – respect sincère ).
« I gotta give her props pour cette chanson. C’est une chanteuse incroyable. »
Attention, quand les Américains se plient en deux (traduction plus ou moins littérale de bent out of shape ), ne vous attendez pas à entendre un éclat de rire mais plutôt à prendre un poing dans la figure.
« Don’t get bent out of shape parce que j’ai fait trop cuire le riz ! »
Signification : dingue/fou/incroyable
– La queue à la poste avançait tellement lentement… ça a failli me rendre bonkers !
– Oui, cet endroit est vraiment nuts à l’heure du déjeuner !
Signification : une malchance/être déçu, déprimé
– Quel bummer que le concert soit annulé…
– Je sais ! Je suis tellement bummed !
Attention : ces mots ont un sens complètement différent en anglais britannique !
Signification : attendre patiemment
« Hang tight , je suis à toi dans une minute. »
– J’étais tellement plastered hier soir, j’ose même plus sortir de chez moi !
– T’inquiète, les gens étaient trop wasted pour remarquer que tu as enlevé ton T-Shirt et dansé sur la table !
Prononcée d’un ton sarcastique, cette expression américaine peut jeter le discrédit sur n’importe quel sujet de discussion, du plus inintéressant au plus passionnant. Autant dire que c’est le slogan préféré des ados blasés :
– Si tu ne prends pas ce cours au sérieux et que tu ne fais pas tes devoirs, tu ne passeras pas l’examen.
Signification : pour de vrai/sérieux
L’expression a été immortalisée par le groupe Outcast dans leur chanson culte Ms. Jackson .
« J’ai commencé à prendre des cours de natation synchronisée.
– Oui for real , ça a toujours été mon rêve. »
Signification : bien sûr/c’est clair
– Tu peux me rendre un service et ramener quelque chose à dîner ?
Signification : d’accord, je comprends/j’ai compris
– Notre rendez-vous est à quatre heures.
Ne prenez pas cette phrase trop au mot. Dire on se voit plus tard au moment de se quitter n’engage souvent à rien. Il s’agit simplement d’une façon décontractée de se dire au revoir.
– Ça y est. Demain, j’embarque dans la navette pour Mars, je ne reviendrai jamais sur Terre.





Le meilleur des Etats-Unis par ceux qui y vivent


[French District] - Cet article a été diffusé dans la newsletter du French District. Abonnez-vous gratuitement pour être parmi les premiers à lire nos nouveaux articles.

Leçons d'anglais personnalisées en ligne
 Gymglish – Apprendre l’anglais en ligne
Leçons d'anglais personnalisées en ligne
 Gymglish – Apprendre l’anglais en ligne


Je souhaite m'abonner à la newsletter French District et recevoir des bons plans

Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.
Leçons d'anglais personnalisées en ligne - Gymglish – Apprendre l’anglais en ligne
Nos meilleures histoires, directement dans votre boite e-mail.


Tout sélectionner


Floride


New York


Atlanta Géorgie


Washington DC


Boston


Chicago Midwest


Californie Nord


Californie Sud


Texas


Business

L’étiquette sous toutes les coutures aux États-Unis.
FrenchDistrict >
French District > Société > Les 7 bonnes manières américaines
L’étiquette sous toutes les coutures aux États-Unis.
Chaleureux, pas tactile, direct, simple, droit, obéissant, bruyant… Quelques adjectifs pour définir la manière de vivre et l’état d’esprit américain et qu’il n’est pas évident de connaître lorsque l’on est nouveau aux États-Unis. Etre bien élevé n’implique pas seulement de ne pas fourrer ses doigts dans son nez ou fermer la bouche en mangeant. Voici donc quelques règles de bienséance pour faciliter votre adaptation au pays de l’Oncle Sam.
La bise ? Oubliez. La coutume qui veut qu’on s’embrasse avant, pendant et après chaque rencontre avec 1, 2, 3, voire 4 bises, pas de ça aux États-Unis .
Entre amis, la bonne manière américaine est de se prendre dans les bras, avec un tapotage franc dans le dos et un grand sourire. Entre collègues, une bonne poignée de main est de rigueur ; l’Américain a d’ailleurs la poignée de main ferme donc n’hésitez pas à lui rendre son broyage de phalanges, c’est également le signe que vous avez confiance en vous.
Gymglish – Apprendre l’anglais en ligne
Attention, ces familiarités sympathiques ne dépassent jamais la limite de la bienséance ; Ce n’est pas parce que le chauffeur du bus vous appelle « Baby », qu’il devient votre meilleur ami. Inutile donc de ramener un carton d’invitation pour le mariage de votre frère, il risquerait de ne pas comprendre.
Vous voyez votre interlocuteur reculer instinctivement à mesure que vous approchez, et être mal l’aise car vous lui avez tapoté l’épaule en discutant ? Sachez que l’ Américain n’est pas très tactile. Bien sûr, il va vous donner une accolade chaleureuse pour vous dire bonjour, mais c’est tout.
Évitez donc de susurrer votre conversation à l’oreille de votre interlocuteur, de le tripoter lorsque vous vous exprimez ou d’envahir son espace personnel lorsque vous êtes à ses côtés. Ne prenez pas mal ce manque d’enthousiasme pour le toucher, c’est juste une question de mœurs et de bonne manière américaines.
Nul besoin de se tutoyer , puisque le « you » signifie à la fois « tu » et « vous ». En revanche, interpeller son professeur ou son banquier par leur prénom est plus que monnaie courante.
Vos interlocuteurs (un vendeur, un jeune derrière un guichet…) portent très souvent des badges avec leur nom et c’est un moyen facile d’engager la conversation avec lui. Loin d’être impolie, cette bonne manière est au contraire très sympathique.
Gymglish – Apprendre l’anglais en ligne
La ponctualité est très importante aux É tats-Unis et que ce soit au travail, à l’école ou dans votre vie privée, il convient d’être à l’heure. Oubliez le ¼ d’heure angevin, n’espérez pas vous faire désirer en vous pointant en retard et ne pensez même pas annuler un rendez-vous à la dernière minute.
Inversement, ceux qui reçoivent ou attendent des hôtes doivent se tenir prêts. Brushing laqué petits canapés au frais, préparez-vous à accueillir vos convives à l’heure convenue, voire même avant.
Un passant qui trébuche et s’étale dans la rue, une vieille dame qui peine à retenir Brutus en bout de laisse, un petit pilote de tricycle qui perd le contrôle de son engin… La politesse veut, bien entendu, que vous veniez en aide à tous ces gens, la culture et les bonnes manières américaines veut que vous stoppiez toutes vos activités pour voler au secours des malheureux.
Ici, on ne feint pas de ne pas avoir remarqué tous ces petits couacs, et on se précipite pour apporter de l’aide à tout ce qui en ont besoin. Et la prochaine fois que vous vous étoufferez avec une arête de tilapia, sachez qu’un bon samaritain sera là pour vous porter secours.
Le film va commencer dans 3 minutes et il y a encore 15 personnes devant vous, dont une famille de 6 enfants qui n’arrivent pas à se décider. Vous seriez bien tentés de vous déplacer discrètement afin de gratter quelques places et être ainsi sûr de pouvoir acheter votre pop corn et ne rien rater du film.
Jamais ! Aux É tats-Unis , des petites barrières balisent souvent les entrées, des bandes au sol indiquent où vous arrêter et il n’y a pas de « qui va à la chasse perd sa place » qui tienne. Les petits malins qui tentent de se faufiler ou qui refusent de garder une place pour quelqu’un qui s’absente 2 minutes de la file sont plutôt mal vus et remis en place avec une bonne manière – celle du bout de la queue.
© 2020 French District. All Rights Reserved, tous droits réservés.


العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
中文




العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
中文


L'ukrainien est maintenant disponible sur Reverso !

Rejoignez Reverso, c'est gratuit et rapide !



arabe
allemand
anglais
espagnol
français
hébreu
italien
japonais
néerlandais
polonais
portugais
roumain
russe
suédois BETA
turc
ukrainien BETA
chinois


Synonymes
arabe
allemand
anglais
espagnol
français
hébreu
italien
japonais
néerlandais
polonais
portugais
roumain
russe
suédois BETA
turc
ukrainien BETA
chinois
ukrainien



Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liés à votre recherche



Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liés à votre recherche


Traduction de "faire américaine" en néerlandais


doen
maken
laten
worden
kunnen


Amerikaanse
Amerikaans
VS
Verenigde Staten
American



C'est la façon de faire américaine .




Dat is de Amerikaanse manier van toerekenen .



Nous devrions adopter la façon de faire américaine qui prévoit l'isolation gratuite des habitations basses.




We zouden het Amerikaanse systeem moeten overnemen voor het gratis verschaffen van isolering in bescheiden woningen.



Ces armes sont les fines pièces du savoir- faire américain .




Die wapens zijn een mooi stukje Amerikaans vakmanschap .



La grande époque du savoir- faire américain .




De hoogtijdagen van Amerikaans vak- manschap .



Ces armes sont les fines pièces du savoir- faire américain .




Dat zijn staaltjes van echt Amerikaans vakmanschap .



Juste un autre exemple du sav
Sexe Sous La Douche
Baise hardcore d'une MILF aux gros seins
Elena Grimaldi partage une bite avec une amie

Report Page