Fair, Brown and Trembling (8/13)
t.me/english_frankБелокурая, Шатенка и Трепещущая
Then all the kings' sons were uneasy (тогда все королевичи встревожились: «сыновья королей были тревожными»; easy — легкий, нетрудный; спокойный; uneasy — беспокойный, тревожный), and anxious to know (и очень захотели узнать; anxious — озабоченный, беспокоящийся; стремящийся /к чему-л./, страстно желающий /что-л./) who was she that lost the shoe (кем же была та: «она», которая потеряла туфельку; to lose /lost/); and they began to travel all over Erin (и они начали ездить по всей Ирландии; to begin /began, begun/; to travel — путешествовать; ездить) to know could they find her (чтобы понять, смогут ли они отыскать ее; to know — знать; понимать, осознавать). The prince of Omanya and all the others (принц Омании и все остальные принцы: «и все другие») went in a great company together (отправились все вместе большой компанией), and made the round of Erin (и объехали всю Ирландию: «совершили поездку по Ирландии»; to make /made/ — делать; round — круг, окружность; прогулка, поездка); they went everywhere (они побывали всюду), — north (на севере), south (юге), east (востоке), and west (и западе).
Then all the kings' sons were uneasy, and anxious to know who was she that lost the shoe; and they began to travel all over Erin to know could they find her. The prince of Omanya and all the others went in a great company together, and made the round of Erin; they went everywhere, — north, south, east, and west.
They visited every place (они посетили каждое место) where a woman was to be found (где можно было найти женщину: «где женщина могла быть найдена»; to find /found/), and left not a house in the kingdom (и не оставили ни одного дома во /всем/ королевстве) they did not search (который бы они не обыскали; to search — искать, отыскивать; обыскивать, обшаривать), to know could they find the woman (чтобы узнать, не могут ли они найти ту самую женщину) the shoe would fit (которой туфля пришлась бы впору), not caring whether she was rich or poor (не заботясь = не думая о том, была ли она богата или бедна), of high or low degree (знатного или низкого происхождения; high — высокий; богатый, роскошный, светский; low — низкий, невысокий; низкого происхождения, низкого социального положения; /ср. тж./ all sorts of people, high and low — люди разных классов; degree — градус; положение, ранг, звание).
They visited every place where a woman was to be found, and left not a house in the kingdom they did not search, to know could they find the woman the shoe would fit, not caring whether she was rich or poor, of high or low degree.
The prince of Omanya always kept the shoe (принц Омании все /это/ время хранил туфельку; always — всегда; постоянно, все время; to keep /kept/); and when the young women saw it (и когда молодые женщины = девушки видели ее), they had great hopes (они питали: «имели» большие надежды; great — большой, огромный; большой, сильный, глубокий /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./), for it was of proper size (потому что она была подходящего размера; proper — присущий, свойственный; подходящий, годный), neither large nor small (ни /слишком/ большая, ни маленькая), and it would beat any man to know (и никто не был в силах определить: «и это озадачило бы любого человека, /попытайся он/ узнать»; to beat — бить, ударять, колотить; /разг./ озадачить; тж. ср. it beats me — это выше моего понимания) of what material it was made (из какого материала она сделана; to make /made/).
The prince of Omanya always kept the shoe; and when the young women saw it, they had great hopes, for it was of proper size, neither large nor small, and it would beat any man to know of what material it was made.
One thought it would fit her (одна думала, что она придется ей впору; to think /thought/; to fit — соответствовать, годиться; подходить, быть впору) if she cut a little from her great toe (если она отрежет немного от большого пальца ноги); and another, with too short a foot (а другая, со слишком короткой ступней), put something in the tip of her stocking (подложила что-то в кончик своего чулка). But no use (но /все/ без толку: «никакой пользы»; use — употребление, использование; польза, толк, выгода), they only spoiled their feet (они только попортили себе ноги), and were curing them for months afterwards (и лечили их /несколько/ месяцев после этого).
One thought it would fit her if she cut a little from her great toe; and another, with too short a foot, put something in the tip of her stocking. But no use, they only spoiled their feet, and were curing them for months afterwards.
The two sisters, Fair and Brown, heard (две сестры — Белокурая и Шатенка — узнали; to hear /heard/ — слышать; услышать, узнать) that the princes of the world were looking all over Erin for the woman (что принцы /со всего/ света: «мира» разыскивают по всей Ирландии женщину; to look — смотреть, глядеть; to look for — искать /что-л., кого-л./) that could wear the shoe (которой пришлась бы туфля впору: «которая могла бы носить туфлю»), and every day they were talking of trying it on (и каждый день они говорили о том, как бы ее примерить; to try — пытаться, to try on — примерить); and one day Trembling spoke up and said (и вот однажды Трепещущая заговорила и сказала; to speak /spoke, spoken/ — говорить; to speak out — высказываться, выражать мнение, выступать), "Maybe it's my foot that the shoe will fit (может быть, именно моей ножке та туфелька придется впору: «это моя нога, которой туфелька подойдет»)."
"Oh, the breaking of the dog's foot on you (о, перестань нести чепуху: «ломание собачей лапы на тебя»)! Why say so (зачем так говорить) when you were at home every Sunday (когда ты была дома каждое воскресенье)?"
The two sisters, Fair and Brown, heard that the princes of the world were looking all over Erin for the woman that could wear the shoe, and every day they were talking of trying it on; and one day Trembling spoke up and said, "Maybe it's my foot that the shoe will fit."
"Oh, the breaking of the dog's foot on you! Why say so when you were at home every Sunday?"