Everyone is a little bit Irish

Everyone is a little bit Irish

Мама не матерится

17 марта и у меня опять нет повода не привязаться к дате.

Начну, как всегда, издалека. Мевин Суккат жил и погиб в IV веке. Но мы знаем его не как проданного в рабство, всякое повидавшего, паренька, а как рукоположенного Патрика, канонизированного католиками за множество всяческих достоинств. Впрочем, вы без меня знаете все эти офигительные истории, включая  ̶м̶е̶т̶а̶ф̶о̶р̶и̶ч̶е̶с̶к̶о̶е̶ ̶ избавление Ирландии от змей, британское происхождение самого ирландского из ирландцев, популяризацию клевера и зеленого цвета, а также грандиозную рекламную кампанию одной там распространенной марки пива, затянувшуюся более чем на 100 лет.

Давно стало общим местом любить все условно ирландское. Ко всему пространному, кросскультурным ценностям, ментальным различиям и жареным бараньим почкам, бог даст, вернемся 16 июня, в Блумсдэй. А сегодня о безудержном алкоголизме, умеренной дерзости, хулиганстве, грубоватой поэтичности и безмятежной радости по всякому поводу, потому что сам себя не порадуешь – какой с тебя толк?

Шаши Мартынова прекрасная перевела много текстов, но в числе моих самых нежных иррациональных любовей Пат Инголдзби и его/Шашино «Особое чувство собственного ирландства» и «В Дублине скажут и не такое».

Первая – эссе и колонки, которые в 1980-90-х драматург, поэт и телевизионщик Пат публиковал в «Ивнинг-пост». Довольно абстрактный юмор повседневности, городские сумасшедшие, рассуждения о жизни, любви, судорожной электротерапии, смерти, котиках и выпивке. Если бы у Инголдзби в те годы был фейсбук, все это, думается мне, выглядело бы именно так.

Вторая – выжимка из полувека поэтства манифестируемой ирландскости. Переведу: стихотворения разных лет – знакомые по разным сборникам (из широко известной в узких кругах Красоты надтреснутых глаз, например) и еще не знакомые.

Задиристый и милый Пат Инголдзби, как и Мевин-Патрик, сам просится на страницы биографической книги, впрочем, свою историю он снова и снова рассказывает в стихах и коротеньких зарисовках.

Ниже несколько близких мне цитат из обоих изданий и любимые стихи

В прошлом году я переехал. Много кто мне об этом потом сообщил. «Я гляжу, ты переехал, значит». Перевод: «Где ты нынче живешь?» Еще целая куча народу доложила мне, где я теперь не живу: «Ты больше не у моря». Черт побери, я в курсе. «Ты, значит, в другом месте». Перевод: «Тебе пришлось переехать, что ли — или как?»
Похоже, наша цель в жизни — резать правду-матку направо и налево. «Видал я на прошлой неделе одного тут… весь из себя на солидной машине, но будьте спокойны. Я ему напомнил о тех временах, когда у него в портках задницы не найти было». Похоже, нам здесь в Ирландии очень важно напоминать людям об их портках без задниц.
Я пришел в бассейн первым, плавал на спине и счастливо распевал себе под нос. Второй пришла какая-то женщина, проплыла мимо. И сразу же — мне: «В ванне-то кто хошь петь умеет». По-моему, большая жалость, что мы всю жизнь говорим друг другу подобное.

ВДОХНОВЕНИЕ ЗА ОКНОМ МОЕЙ СПАЛЬНИ

Понятия не имею, как такой крошечный паучок

способен иметь в себе столько знания,

содержать паутины столько

и достаток энергии,

чтобы свить

вот такое великолепное произведение,

но одно вам скажу:

я отправляюсь прямиков вниз,

чтобы вдохнуть новую жизнь

в заброшенное стихотворение.


ПРЕДСТАВЛЯЮ СЕБЕ СВОЮ СМЕРТЬ

Я спущусь к кромке воды в Малахайде

потому что настало время.

Па будет ждать меня в лодке.

Улыбнется.

«Едешь», — скажет он.

Он знает.

«Еду. Как я рад тебя видеть».

«Давай, — скажет он. — Ба ждет».

Улыбка радости завоюет меня.

Ему не придется мне помогать.

Все дастся легко.

Па возьмется за весла

и мы двинемся

поплывем

на остров

целую вечность

туда добираться.

Ну и Симпсоны все рассказали (с)



Report Page