Евангелика

Евангелика

Хроноскоп

120 лет назад, 8 (по н.ст. в XXI в. – 21) ноября 1901 года, в Афинах наивысшего накала достигли уличные беспорядки, начавшиеся за несколько дней до этого по причине публикации Евангелия на разговорном греческом языке. В тот день, вошедший в историю как «Черный четверг», не менее восьми человек погибло, несколько десятков получили ранения. В результате этих событий ушли в отставку премьер-министр со всем кабинетом и Афинский митрополит, а также была изменена Конституция страны.


Гражданское общество Греческого королевства оказалось расколото после неудачной войны с Турцией 1897-го года. В ходе этого конфликта Греция, переоценив свои силы в миссии энозиса, попыталась отторгнуть от Османской империи часть территорий, населённых этническими греками, — в том числе остров Крит. В результате она не только не присоединила, но утратила земли – ей пришлось уступить Турции часть Фессалии.

К этому времени уже 30 лет королевой Греции (супругой короля Георга I) была внучка российского императора Николая I Ольга Константиновна. Посол России в Греции барон Р.Р. Розен писал: «Она была добрейшей женщиной и полностью посвятила себя всем видам благотворительной деятельности и особенно уходу за больными и ранеными. Во время греко-турецкой войны 1897 г. она ежедневно посещала военные госпитали, пытаясь читать молитвы раненым солдатам, и обратила внимание на то, что язык Святых писаний ...был почти непонятен людям».

Дело в том, что богослужебный вариант греческого языка содержал огромное количество древнегреческих слов, значительно отличался от разговорной «димотики» и воспринимался солдатами как «древний язык для учёных». Как человек деятельный и видевший своими глазами, насколько мирно прошел перевод Евангелия, а затем и всей Библии, в России с церковнославянского на современный русский язык, королева Ольга, получив устное одобрение Афинского митрополита Прокопия II (Икономидиса), поручила своему личному секретарю Иулии Сомаки сделать перевод. Законченный уже в декабре 1898 г., перевод Евангелия был сделан на смеси «димотики» и литературной «кафаревусы», и отдан на одобрение специальному комитету, куда вошли помимо митр. Прокопия вошли два профессора Афинского университета — господа Пантаксидис и Пападопулос.

К тому моменту Константинопольская патриархия уже одобрила перевод фрагментов Евангелия, сделанный обществом «Анапласис», и знавшая об этом королева не сомневалась в том, что и ее начинание не встретит возражений. Однако в 1899 г. Синод ЭПЦ сообщил Ольге Константиновне, что никогда не одобрит перевод Евангелия «на вульгарный язык низов». Королева эллинов с присущим ей «своеобразным упрямством» упорно продолжила свое дело и к 1900 г. закончила работу над изданием, которое состояло из оригинального текста Евангелия, его перевода, а также предисловия, написанного ей самой. В феврале 1901 г. большая часть тиража поступила в продажу по цене в одну драхму (ниже себестоимости), а другую часть Ольга распорядилась раздать в войсках бесплатно. Через два месяца все издание было распродано, и королева задумалось о дополнительном заказе.

Всё шло хорошо до того момента как прогрессивная афинская газета «Акрополис», разделявшая взгляды димотикистов, сообщила читателям, что в продолжение дела греческой королевы также будет печатать на страницах газеты перевод Нового Завета, но уже свой, который был сделан по инициативе и на средства проживавшего в Ливерпуле богатого грека Александра Паллиса, активного сторонника демократизации языка, и представлял собой образец еще более упрощенного народного наречия.

Эта инициатива встретила резкое противодействие со стороны греческого духовенства, возмущённого, среди прочего, тем, что перевод священной книги носит «антирелигиозный», «антинациональный» характер, «искажает истинный дух и смысл» Священного Писания. Сторонников перевода Евангелия на димотику обозлённые консерваторы на страницах прессы называли «атеистами», «предателями» и «сторонниками панславизма», намекая на русское происхождение королевы.

Как известно, три из четырех Евангелий: Луки, Марка и Иоанна были написаны на койне — языке позднеэллинистической эпохи, а Евангелие от Матфея также очень рано перевели на древнегреческий язык. Националисты рассматривали, таким образом, Грецию как единственную хранительницу истинных заветов православной церкви перед лицом остальных христиан и, в частности, ненавистной им «болгарской схизмы». Лингвистические пуристы призывали бороться с теми, кто «совершает преступление против эллинизма и дискредитирует язык, на котором говорил Святой дух, а также дух эллинский».

После того как с сентября 1901 г. в «Акрополисе» стали публиковаться переведённые главы Евангелия от Матфея, столицу Греции начали сотрясать волнения. Агитация против переводов Евангелия как королевы Ольги, так и Паллиса вызвала в Афинах крупные уличные беспорядки, в которых, по разным источникам, приняло участие от 25 до 50 тыс. человек, т. е. чуть меньше половины тогдашнего населения города. Главными действующими лицами были студенты университета, находившиеся под влиянием отчасти профессоров богословского факультета, отчасти политиков с министром исповеданий и народного просвещения Статисом во главе.

Вопрос о переводе Евангелия моментально принял политический окрас. Оппозиция воспользовалась ситуацией, чтобы выступить против кабинета премьер-министра Феотокиса. Она усмотрела в деле перевода руку России, которая якобы стремилась отрешить греческую церковь от главного ее достояния — оригинала Нового Завета. К студентам присоединились и другие горожане; закрылись магазины и фабрики, народное волнение приняло еще больший размах и оказалось перенесенным на площадь Конституции к королевскому дворцу и направлено теперь главным образом против королевы Ольги, мифического «панславизма» и Афинского митрополита. Бывший министр, а ныне депутат парламента, Константин Папамихалопулос подогревал бунтовщиков, сравнивая их в своих речах с великими сынами освободительной борьбы 1821 года. Появилась и соответствующая наглядная агитация.

Толпа скандировала «Долой Ольгу!» «Долой Россию!», но «Да здравствует король!». Последнее особенно интересно в свете того, что Ольга была от рождения православной, а немец Георг оставался лютеранином. Бесстрашная королева ежедневно в открытом ландо, в сопровождении одной фрейлины, совершала поездку в Русский госпиталь в Пирее и обратно, и ей приходилось проезжать через ревущую толпу. Однако при виде храброй русской женщины толпа «замолкала и, глядя с уважением, расступалась».

Во время тысячной манифестации неподалеку от королевского сада у древних колонн храма Юпитера собравшиеся потребовали отлучения от церкви виновных и вымазали грязью портрет митр. Прокопия. Владыка, воспитанник Киевской духовной академии, всегда сохранявший симпатии к России, был другом королевы, в чем и заключалась для манифестантов его вина. Будучи человеком безупречной честности, Прокопий не вынес такого потрясения, удалился от дел, заболел и скончался весной следующего года.

Кровопролитные столкновения произошли 8 ноября. В ходе учинённых ими погромов, получивших название «Евангельских бунтов», или «Евангелики» (Ευαγγελικά), и сопровождавшихся столкновениями с полицией, погибло от 8 до 11 человек. Ещё около 70 граждан были ранены. Список убитых, в качестве народных жертв, тотчас же опубликовали афинские газеты. На следующий день вновь прошли бурные манифестации, и из Пирея были вызваны дополнительные силы, которые заняли подступы к дворцу и остановили дальнейшее кровопролитие. Покушению подвергся также премьер Феотокис, «который вышел, однако, невредим из-под осыпавших его экипаж пуль и камней». Тем не менее его кабинет был вынужден сложить полномочия.

Результатом событий, связанных с «евангельским бунтом», стали поправки в Конституцию Греции, внесенные в 1911 г. В статью 2 § 2 Основного закона была добавлена следующая фраза: «Текст Священного Писания хранится неизменным: любое переложение и исправление его без предварительного разрешения Великой Константинопольской Церкви категорически запрещается». В республиканской Конституции 1927 г. это место стало выглядеть следующим образом: «…без предварительного разрешения автокефальной Элладской Церкви и Великой Константинопольской Церкви». И в действующей Конституции 1975 г. в пункте 3 статьи 3 эта норма еще раз видоизменилась через добавление слова «официальный»: «Текст Священного Писания сохраняется неизменным. Официальный перевод его на какой-либо другой язык без разрешения Автокефальной Церкви Греции и Великой Константинопольской Церкви Христовой запрещается».

Скорее всего, Греция является единственным государством мира, в чьей Конституции регулируется вопрос перевода Священного писания.

Report Page