Errori comuni in un Sito Web Cose da non fare

Errori comuni in un Sito Web Cose da non fare


Utilizzando Google Trends, puoi vedere la popolarità delle parole chiave di prodotti/servizi impostando il paese di destinazione. Ad esempio, se traduci contenuti in una lingua che non è rilevante per il mercato di destinazione, attirerà solo poca attenzione poiché non c’è traffico web da paesi che parlano quella lingua. Hai già scritto i tuoi contenuti, ma desideri che un occhio attento verifichi l’assenza di orrori? Compila il form alla fine di questo articolo, raccontami il tuo progetto e ti spiegherò come posso aiutarti.

Risultati di traduzione accurati sono una delle cose importanti che ogni sito web multilingue deve avere. Il servizio di traduzione Linguise supporta pienamente la SEO multilingue, come hreflang, URL canonici, mappe del sito XML tradotte e altro ancora. Linguise viene inoltre rapidamente indicizzato dai principali motori di ricerca poiché è stato testato in tutti gli strumenti per i webmaster.

  • Gli errori ortografici più comuni possono nascondere delle carenze di competenze, ma anche delle semplici disattenzioni.
  • La personalizzazione dei contenuti visivi aumenta l’identificazione emotiva degli utenti con il brand.
  • In risposta, produce un output che non è reale e non corrisponde alle informazioni con cui la tecnologia è stata addestrata.
  • Un cliente fa delle ricerche, Google analizza quanto ha indicizzato e propone le migliori soluzioni.
  • Leggi come il GDPR (General Data Protection Regulation, ovvero il Regolamento generale sulla protezione dei dati) dell'Unione europea possono influire sulla condivisione e sul trasferimento dei documenti legali.

Correzione di errori grammaticali

Verifica che il soggetto e il verbo in ogni frase concordino nel numero (singolare o plurale). Ad esempio, "Il team sta lavorando" (singolare) contro "I team stanno lavorando" (plurale). Fai attenzione a errori come la coniugazione errata dei verbi, i nomi e i verbi singolari/plurali non corrispondenti o le incoerenze nell'uso dei tempi. La prossima tecnica SEO utilizza in modo efficace gli strumenti di Google Search Console.

Controlla eventuali modificatori fuori posto, frammenti di frasi errati o costruzioni di frasi contorte. Controlla la coerenza e l'accuratezza dei tempi verbali in tutto il contenuto tradotto. Assicurati che i tempi passati, presenti e futuri siano usati correttamente e in modo coerente in base al significato previsto. AQUEDUCT TRANSLATIONS Cerca casi di cambi di tempo verbale inappropriati o confusione nella sequenza temporale degli eventi.

Esistono diversi modi per lavorare con la traduzione automatica, inclusi i seguenti. Infatti, era già noto che la qualità formale di uno scritto fosse collegata alla credibilità che esso suscita nei suoi lettori. Seppur non recentissime, non c’è alcun dubbio che le conclusioni di queste ricerche possano valere anche oggi. E che valgano anche nel business writing o quando si fa promozione della propria azienda. Di certo, se è un "esperto" navigatore, capisce che se l'azienda investe nel web in modo coerente e serio non dovrebbe trovare troppi errori e la loro presenza, a volte, è un segnale di allarme che ci fa capire la poca cura del virtuale. Oltre alla parte linguistica e culturale, è essenziale considerare aspetti tecnici come il formato del sito, l’architettura delle URL (ad esempio sottodomini o sottodirectory), e le normative locali sulla privacy e sull’accessibilità.

Come tradurre correttamente il vostro sito web?

Per annullare l’iscrizione e per scoprire in che modo trattiamo i dati personali, l’utente può consultare la nostra Informativa sulla privacy. Se il traduttore ha convalidato l'invito, i risultati della visualizzazione della dashboard avranno questo aspetto. Il posizionamento è sempre un tasto dolente perché costa, è complesso e richiede molto lavoro per portare vantaggi nel medio lungo termine (non si banalizzi il progetto iniziale perché è uno dei peggiori errori che si fa nella realizzazione di un sito aziendale). Un cliente fa delle ricerche, Google analizza quanto ha indicizzato e propone le migliori soluzioni.

Il 64,2% degli intervistati dichiara inoltre di essere meno propenso a condividere o a linkare contenuti web che contengono refusi o errori di ortografia o di grammatica. Ecco quelli che dal nostro punto di vista, sono gli errori comuni in un sito web ( i principali errori). Un sito che non tratta in modo esaustivo i contenuti, cioè un sito che non scrive con cura quello che fa l'azienda è un sito insipido, senza senso e senza possibilità di successo. Se chi fa siti omette questo particolare, non merita la fiducia né merita di lavorare per voi.

Ti consigliamo di controllare le tue analisi per vedere tutti i dispositivi attraverso i quali i tuoi clienti visitano le tue pagine web. Anche il sito web perfettamente localizzato non riuscirà a raggiungere il suo potenziale in alcuni paesi se non è ottimizzato per i dispositivi mobili. Le lingue differiscono in modo significativo nella sintassi, nella posizione degli aggettivi e nelle regole dei verbi. Quando le frasi vengono tradotte parola per parola, potrebbero perdere ogni somiglianza con l'originale.

Quindi, evita che i tuoi sforzi di traduzione di siti web su larga scala vengano utilizzati solo perché il contenuto è scarsamente indicizzato. Affidati Linguise che garantisce che i tuoi contenuti tradotti automaticamente siano ottimizzati secondo le migliori pratiche di SEO multilingue e indicizzati correttamente dai principali motori di ricerca! Registra subito un account Linguise e aggiungi il dominio del tuo sito web per aumentare la portata del pubblico e le prestazioni aziendali nei mercati internazionali. L’ottimizzazione delle parole chiave per ogni lingua è un altro passo fondamentale per tradurre correttamente il vostro sito web. È importante ricercare e identificare le parole chiave pertinenti che aiuteranno il vostro sito web a classificarsi meglio in ogni lingua.

Traduzione basata sull'intelligenza artificiale e servizi di traduzione professionali per il settore legale

L'intelligenza artificiale generativa non può pensare in modo critico o creativo; ripete solo ciò che ha imparato. Un fornitore certificato di servizi di traduzione per il settore legale, come Lionbridge, può addestrare la tecnologia di intelligenza artificiale generativa con una base di conoscenze legali pertinenti. Le società di traduzione possono (e dovrebbero) usare l'intelligenza artificiale generativa per rendere più efficiente il processo di traduzione legale, soprattutto in caso di volumi elevati di contenuti.

Ci sono ulteriori errori di ortografia – per lo più derivanti da forme dialettali – che si commettono frequentemente. Per esempio, non esistono le parole “pultroppo” (la forma corretta è “purtroppo) e “propio” (la forma corretta è “proprio”). In questo modo, puoi ottenere una vista dal vivo del tuo sito Web mentre traduci i tuoi contenuti. Con un editor visivo, le tue possibilità di portare la tua traduzione fuori contesto diminuiranno in modo significativo. Questo tipo di traduzione si basa sul linguaggio parlato o scritto in precedenza e utilizza algoritmi per determinare quali combinazioni di parole e frasi sono più naturali nelle varie lingue. Naturalmente, questo è vero soprattutto per le lingue più diffuse, semplicemente perché le macchine hanno accesso a più testi da cui imparare.

Per evitare di cadere in questa trappola, determina quali parole chiave e proposte sono più appropriate in un particolare mercato prima di tradurre il materiale. Dovresti localizzare (non semplicemente tradurre) le parole chiave per garantire che ogni gruppo di parole abbia il suo significato. Ciò migliorerà il tuo successo di marketing se organizzi le tue traduzioni in base alla lingua madre. E’fondamentale tradurre tutto ciò che appare sul sito web, non solo gli articolidel blog o contenuti simili. Questo è importante per rendere completal’esperienza di navigazione dell’utente madrelingua che non rischia di trovarsidavanti a contenuti non tradotti e percepire quindi il distacco dallacomunicazione del vostro brand.

Report Page