Errori comuni dei siti web multilingue e come Weglot può prevenirli
Utilizzando Google Trends, puoi vedere la popolarità delle parole chiave di prodotti/servizi impostando il paese di destinazione. Ad esempio, se traduci contenuti in una lingua che non è rilevante per il mercato di destinazione, attirerà solo poca attenzione poiché non c’è traffico web da paesi che parlano quella lingua. Hai già scritto i tuoi contenuti, ma desideri che un occhio attento verifichi l’assenza di orrori? Compila il form alla fine di questo articolo, raccontami il tuo progetto e ti spiegherò come posso aiutarti.
Consulenza linguisticaLe società di traduzione come Lionbridge hanno decenni di esperienza nello sviluppo di soluzioni per la gestione di qualsiasi volume di contenuti e documenti legali in modo sicuro e conforme. L'intelligenza artificiale generativa può fornire supporto a una società di traduzione, ma non può sostituire un servizio clienti attento, proattivo e affidabile. Le sempre maggiori capacità dell'intelligenza artificiale generativa, in particolare di ChatGPT, hanno cambiato radicalmente il settore legale. Analogamente a LegalZoom, l'intelligenza artificiale generativa supporta alcuni dei servizi che in precedenza solo gli avvocati potevano fornire. Gli avvocati usano ChatGPT anche per scrivere relazioni, come vedremo in questo articolo. Questo strumento ha aiutato gli avvocati a diventare più veloci ed efficienti sul lavoro, gestendo le attività iniziali di ricerca e redazione dei documenti.
Le parole chiave dovrebbero essere localizzate(non semplicemente tradotte) per garantire che ogni gruppo di parole abbia lapropria efficacia e che il proprio contenuto di marketing si posizioni consuccesso. Dopo aver saputo i motivi per cui è necessario utilizzare Linguise, questa volta proveremo ad aggiungere un traduttore in Linguise in modo che possa aiutarti a correggere le bozze. Esistono diversi modi per iniziare a correggere le bozze del tuo sito Web, inclusi i seguenti.
Invece di tradurre parola per parola, i fornitori di traduzione automatica si allenano a riconoscere le combinazioni più naturali in ciascuna lingua utilizzando algoritmi. La localizzazione è un processo complesso che comporta l'ottimizzazione di testi, immagini, video, musica e pubblicità per conformarsi alle norme culturali di ciascun mercato. La localizzazione rappresenta uno sforzo necessario e imprescindibile per intercettare e comunicare con i propri clienti, anziché allontanarli con materiali irrilevanti o talvolta culturalmente offensivi. Infatti, con la stessa rapidità con cui puoi conquistare nuovi mercati, altrettanto velocemente puoi ridicolizzare la tua attività e allontanare i clienti a causa di traduzioni inesatte e approssimative. Una volta che la revisione è completata ed il testo è stato sottoposto ad una ultima scansione da parte del revisore, la traduzione revisionata è pronta per essere consegnata (o certificata, in caso di traduzione certificata).
- È necessario garantire visibilità sui mercati internazionali e prestare attenzione agli aspetti tecnici della SEO per rendere il sito più facilmente raggiungibile.
- Assicurati che il tuo traduttore comprenda appieno il mercato locale previsto prima di iniziare il processo di traduzione.
- In questo modo, puoi ottenere una vista dal vivo del tuo sito Web mentre traduci i tuoi contenuti.
- Questi strumenti sono progettati per fornire traduzioni rapide e convenienti senza la necessità dell'intervento umano.
Correzione di errori grammaticali
Verifica che il soggetto e il verbo in ogni frase concordino nel numero (singolare o plurale). Ad esempio, "Il team sta lavorando" (singolare) contro "I team stanno lavorando" (plurale). Fai attenzione a errori come la coniugazione errata dei verbi, i nomi e i verbi singolari/plurali non corrispondenti o le incoerenze nell'uso dei tempi. La prossima tecnica SEO utilizza in modo efficace gli strumenti di Google Search Console.
Quando le persone esprimono sorpresa alla prospettiva che il software di traduzione possa essere una valida opzione per la traduzione di siti web, spesso non capiscono come svolgono il compito. Assicurati che il tuo traduttore comprenda appieno il mercato locale previsto prima di iniziare il processo di traduzione. Vai su Linguise e dai un'occhiata a queste integrazioni linguistiche personalizzate su piattaforme come Magento , PrestaShop e Joomla . Come strategia, la localizzazione mira ad attrarre i consumatori piuttosto che offenderli o isolarli con contenuti irrilevanti o culturalmente insensibili. Con la stessa rapidità con cui puoi espanderti in nuovi mercati globali, un lavoro di traduzione imprudente può isolare la tua attività dalla concorrenza locale. Per dimostrarti quanto sia importante per noi offrire un servizio qualificato ed incisivo per il tuo business, ti offriamo l’analisi gratuita delle traduzioni del tuo sito per tutto il mese di agosto e uno sconto del 15% sulla revisione delle traduzioni.
Creare versioni linguistiche senza una corretta impostazione tecnica significa correre il rischio di incorrere in problemi di contenuto duplicato, penalizzando il sito nei motori di ricerca. È essenziale utilizzare sottodomini, sottocartelle o configurazioni personalizzate che rispettino le logiche dell’indicizzazione. Immagini, video e grafica devono rispecchiare le sensibilità culturali del pubblico di riferimento. Ad esempio, un’immagine che evoca familiarità in un mercato potrebbe risultare estranea o addirittura offensiva in un altro. La personalizzazione dei contenuti visivi aumenta l’identificazione emotiva degli utenti con il brand. Non si tratta solo di identificare le lingue più rilevanti, ma di comprendere le sfumature culturali e le abitudini di consumo dei diversi mercati.
AQUEDUCT TRANSLATIONS Non importa se stai facendo una comunicazione di marketing nella tua lingua madre o in un’altra lingua, ciò che importa è lavorare correttamente sulla SEO per affermare la tua presenza online. La localizzazione è unaspetto che riguarda non solo il testo ma anche grafiche, colori, video,musiche e tutto quanto può impattare a livello culturale nel mercato diriferimento. Per garantire un ottimo risultato finale, soprattutto in contesti delicati, quali ad esempio quello farmacologico, medicale e della cosmesi, la scelta migliore è affidarsi a una società di traduzioni che utilizza traduttori e revisori madrelingua specializzati. Alla revisione segue la fase di proofreading, che si concentra sul testo di arrivo e corregge eventuali errori o refusi sfuggiti e rifinendo ulteriormente lo stile. Per il recupero automatico della traduzione, puoi utilizzare diversi metodi manuali o utilizzare l'aiuto di strumenti, vale a dire Linguise. Oltre a ciò, ci sono molte altre funzionalità aggiuntive che possono essere utilizzate, vale a dire filtrare per lingue, filtrare per testo originale e per traduzione del testo.
L'Accademia della Crusca partecipa al progetto di formazione "ForGlobe"
I contenuti saranno quindi meno convincenti rispetto all’originale, con il rischio di confondere il potenziale cliente, per non parlare della possibilità, non remota, che ci siano errori di ortografia e traduzioni inesatte rispetto a termini specifici di settore. L'intelligenza artificiale generativa può assistere un fornitore di servizi linguistici nelle attività di traduzione, ma non può anche fornire interpretariato legale, specialmente in contesti giudiziari fortemente regolamentati. Un revisore professionista di una società di traduzione come Lionbridge può individuare e correggere gli errori, o "allucinazioni", creati dall'intelligenza artificiale generativa. Le cosiddette allucinazioni si verificano perché l'intelligenza artificiale generativa talvolta interpreta erroneamente i prompt o le istruzioni del traduttore. In risposta, produce un output che non è reale e non corrisponde alle informazioni con cui la tecnologia è stata addestrata.