Ernest Hemingway The Killers (10/10)

Ernest Hemingway The Killers (10/10)

t.me/english_frank

Эрнест Хемингуэй "Убийцы" (10/10)

Nick went out (Ник вышел). As he shut the door he saw Ole Andreson with all his clothes on, lying on the bed looking at the wall (когда он закрывал дверь = закрывая дверь, он увидел Оле Андресона в полной одежде: «со всей его одеждой на нем», лежащим на постели и смотрещим на стену).

Hes been in his room all day (он пробыл в своей комнате весь день),” the landlady said downstairs (сказала хозяка комнат внизу /лестницы/). “I guess he dont feel well (я думаю, уж не заболел ли: «он не чувствует себя хорошо»; to guess — угадывать; предполагать). I said to him: ‘Mr. Andreson, you ought to go out and take a walk (господин Андресон, вам надо бы выйти и прогуляться: «взять = сделать прогулку») on a nice fall day like this (в такой прекрасный осенний день; fall — осень),’ but he didnt feel like it (ему не захотелось; to feel — чувствовать; to feel like — быть склонным; хотеть).”

He doesnt want to go out (он не хочет выходить из дому).”

Im sorry he dont feel well (мне жаль, что он чувствует себя неважно),” the woman said (сказала женщина). “Hes an awfully nice man (он ужасно славный человек). He was in the ring, you know (он был на ринге = был боксером, знаете ли).”

I know it (я знаю это).”

Youd never know it (никогда бы не догадаться: «вы бы никогда этого не узнали») except from the way his face is (за исключением/кроме как по тому, каково его лицо = разве что по его лицу),” the woman said. They stood talking just inside the street door (они стояли, разговаривая, прямо в двери на улицу).

Hes just as gentle (настолько он мягкий/кроткий).”

Well, good-night, Mrs. Hirsch (ну, прощайте: «доброго вечера, ночи», госпожа Хирш),” Nick said.

Im not Mrs. Hirsch (я не госпожа Хирш),” the woman said. “She owns the place (она владеет этим местом). I just look after it for her (я просто присматриваю за ним для нее). Im Mrs. Bell.”

Well, good-night, Mrs. Bell,” Nick said.

Good-night,” the woman said.

Nick walked up the dark street to the corner under the arc-light (Ник прошел по темной улице до угла под фонарем), and then along the car-tracks to Henrys eating house (а затем вдоль трамвайных путей к закусочной Генри). George was inside, back of the counter (Джордж был там: «внутри», за стойкой).

Did you see Ole (ты видел = застал Оле)?”

Yes,” said Nick. “Hes in his room and he wont go out (он в своей комнате и не хочет выходить).”

The cook opened the door from the kitchen when he heard Nicks voice (повар открыл дверь кухни, когда он услышал голос Ника; to hear — слышать).

I dont even listen to it (я даже не слушаю это),” he said and shut the door (сказал он и закрыл дверь).

Did you tell him about it (ты ему рассказал об этом)?” George asked.

Sure (конечно). I told him but he knows what its all about (я рассказал ему, но он в курсе дела: «знает, о чем все это»).”

Whats he going to do (что он собирается делать)?”

Nothing (ничего).”

Theyll kill him (они его убьют).”

I guess they will (думаю, да).”

He must have not mixed up in something in Chicago (ему не надо было впутываться во что-то там в Чикаго).”

I guess so (полагаю, что так),” said Nick.

Its a hell of a thing (скверное: «адское» дело; hell — ад).”

Its an awful thing (ужасное дело),” Nick said.

They did not say anything (/больше/ они ничего не говорили). George reached down for a towel (Джордж достал полотенце: «потянулся вниз за полотенцем») and wiped the counter (и вытер стойку).

I wonder what he did (интересно, что же он такое сделал; to wonder удивляться; задаваться вопросом)?” Nick said.

Double-crossed somebody (обошел кого-то/перебежал кому-то дорогу; to double-cross — надуть, перехитрить, обмануть). Thats what they kill them for (вот за что они их убивают = именно за это обычно убивают).”

Im going to get out of this town (я уеду из этого города),” Nick said.

Yes,” said George. “Thats a good thing to do (это хорошо бы: «это хорошая штука, чтобы сделать = хорошо бы так сделать»).”

I cant stand (я не могу вынести/терпеть) to think about him waiting in the room (когда подумаю, как он ждет в комнате) and knowing hes going to get it (и знает, что получит/поймает это = что до него доберутся). Its too damned awful (это ужасно: «это слишком проклято = чертовски ужасно»).”

Well,” said George, “you better not think about it (а ты лучше не думай об этом).”


Nick went out. As he shut the door he saw Ole Andreson with all his clothes on, lying on the bed looking at the wall.

“He’s been in his room all day,” the landlady said downstairs. “I guess he don’t feel well. I said to him: ‘Mr. Andreson, you ought to go out and take a walk on a nice fall day like this,’ but he didn’t feel like it.”

“He doesn’t want to go out.”

“I’m sorry he don’t feel well,” the woman said. “He’s an awfully nice man. He was in the ring, you know.”

“I know it.”

“You’d never know it except from the way his face is,” the woman said. They stood talking just inside the street door. “He’s just as gentle.”

“Well, good-night, Mrs. Hirsch,” Nick said.

“I’m not Mrs. Hirsch,” the woman said. “She owns the place. I just look after it for her. I’m Mrs. Bell.”

“Well, good-night, Mrs. Bell,” Nick said.

“Good-night,” the woman said.

Nick walked up the dark street to the corner under the arc-light, and then along the car-tracks to Henry’s eating house. George was inside, back of the counter.

“Did you see Ole?”

“Yes,” said Nick. “He’s in his room and he won’t go out.”

The cook opened the door from the kitchen when he heard Nick’s voice.

“I don’t even listen to it,” he said and shut the door.

“Did you tell him about it?” George asked.

“Sure. I told him but he knows what it’s all about.”

“What’s he going to do?”

“Nothing.”

“They’ll kill him.”

“I guess they will.”

“He must have not mixed up in something in Chicago.”

“I guess so,” said Nick.

“It’s a hell of a thing.”

“It’s an awful thing,” Nick said.

They did not say anything. George reached down for a towel and wiped the counter.

“I wonder what he did?” Nick said.

“Double-crossed somebody. That’s what they kill them for.”

“I’m going to get out of this town,” Nick said.

“Yes,” said George. “That’s a good thing to do.”

“I can’t stand to think about him waiting in the room and knowing he’s going to get it. It’s too damned awful.”

“Well,” said George, “you better not think about it.”


Learn English with Frank Method

Report Page