Elle m’a tout compris

Elle m’a tout compris




⚡ TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































Elle m’a tout compris

العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
中文




العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
中文


L'ukrainien est maintenant disponible sur Reverso !

Rejoignez Reverso, c'est gratuit et rapide !



arabe
allemand
anglais
espagnol
français
hébreu
italien
japonais
néerlandais
polonais
portugais
roumain
russe
suédois BETA
turc
ukrainien BETA
chinois


Synonymes
arabe
allemand
anglais
espagnol
français
hébreu
italien
japonais
néerlandais
polonais
portugais
roumain
russe
suédois BETA
turc
ukrainien BETA
chinois
ukrainien



Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liés à votre recherche



Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liés à votre recherche


Traduction de "elle a tout compris" en anglais



Maintenant, enfin, elle a tout compris .




Now, finally... she understood everything .



Miranda Kerr, elle a tout compris .




Miranda Kerr, she understood everything .



Mon, quel anglais couramment, elle a tout compris !




My, what fluent English, she understood everything !



Elle était profondément infiltrée, et elle a tout compris .




She was deep undercover, and she figured it out .



Même si elle a tout compris , tu nies.




Even if they figure it out , you deny.



Elle croit qu' elle a tout compris de moi.




She thinks she has me all figured out .



Ça a été formidable de travailler avec Annette Fox sur Whisper : elle a tout compris !




I had an exceptional collaboration with Annette Fox on Windstorm; she totally gets it!



Oui, elle ne comprend rien, mais elle a tout compris , bien entendu!




She doesn't understand anything, but of course she's understood everything !



Quand j'ai vu que c'était des savons j'ai trouvé ça assez chouette et quand en plus j'ai lu que les huiles végétales qu'ils utilisaient étaient d'origine biologique, je me suis dit "cette créatrice, elle a tout compris !".




The design of the products caught my attention and when I sauw that it was soap I thought it was cool. Then when I read that the vegetale oils that they used where organic, I thought "this designer/ founder just gets it !".



Elle a tout compris à nos horloges.




She totally understood the clock measurements.




She's got the right idea, come on .


Charger plus d'exemples
Suggérer un exemple

Traduction de voix , fonctionnalités offline , synonymes , conjugaison , jeux éducatifs
Résultats: 17 . Exacts: 17 . Temps écoulé: 385 ms.
© 2013-2022 Reverso Technologies Inc. All rights reserved.

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.


scampino
Membre
Déconnecté


Inscrit : 11-03-2010
Messages : 29




pascalmarty
Membre
Déconnecté


Inscrit : 26-06-2008
Messages : 1 045


Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.

3 Réponse de greg 03-08-2010 14:01:27 Dernière modification par greg (03-08-2010 23:50:05)



greg
Membre
Déconnecté


Inscrit : 26-11-2005
Messages : 2 073



4 Réponse de pascalmarty 03-08-2010 16:11:17 Dernière modification par pascalmarty (03-08-2010 16:14:58)



pascalmarty
Membre
Déconnecté


Inscrit : 26-06-2008
Messages : 1 045


Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.

5 Réponse de scampino 03-08-2010 19:55:36 Dernière modification par scampino (03-08-2010 19:59:14)



scampino
Membre
Déconnecté


Inscrit : 11-03-2010
Messages : 29





Piotr
Modérateur
Déconnecté


De : Carcassonne
Inscrit : 17-09-2005
Messages : 5 847




greg
Membre
Déconnecté


Inscrit : 26-11-2005
Messages : 2 073



8 Réponse de Loupiot 04-08-2010 02:25:09 Dernière modification par Loupiot (04-08-2010 02:30:04)



Loupiot
Membre
Déconnecté


Inscrit : 04-08-2010
Messages : 243




scampino
Membre
Déconnecté


Inscrit : 11-03-2010
Messages : 29




greg
Membre
Déconnecté


Inscrit : 26-11-2005
Messages : 2 073



11 Réponse de pumpkin34 04-08-2010 11:29:36 Dernière modification par pumpkin34 (04-08-2010 12:02:21)



pumpkin34
Membre
Déconnecté


Inscrit : 16-11-2009
Messages : 38



12 Réponse de pascalmarty 04-08-2010 12:28:13 Dernière modification par pascalmarty (04-08-2010 12:29:55)



pascalmarty
Membre
Déconnecté


Inscrit : 26-06-2008
Messages : 1 045


Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.


scampino
Membre
Déconnecté


Inscrit : 11-03-2010
Messages : 29




pascalmarty
Membre
Déconnecté


Inscrit : 26-06-2008
Messages : 1 045


Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.


gb
Administrateur
Déconnecté


De : Rouen (France)
Inscrit : 21-05-2003
Messages : 7 525




gb
Administrateur
Déconnecté


De : Rouen (France)
Inscrit : 21-05-2003
Messages : 7 525



17 Réponse de Loupiot 05-08-2010 02:26:27 Dernière modification par Loupiot (05-08-2010 02:32:11)



Loupiot
Membre
Déconnecté


Inscrit : 04-08-2010
Messages : 243




scampino
Membre
Déconnecté


Inscrit : 11-03-2010
Messages : 29



19 Réponse de pascalmarty 05-08-2010 13:09:34 Dernière modification par pascalmarty (05-08-2010 16:55:48)



pascalmarty
Membre
Déconnecté


Inscrit : 26-06-2008
Messages : 1 045


Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.


Loupiot
Membre
Déconnecté


Inscrit : 04-08-2010
Messages : 243




Denise
Membre
Déconnecté


Inscrit : 26-09-2017
Messages : 1



22 Réponse de diconoma 26-09-2017 20:43:42 Dernière modification par diconoma (26-09-2017 20:59:53)



diconoma
onomathécaire
Déconnecté


De : Lot
Inscrit : 24-03-2008
Messages : 898


diconoma est typographe, relecteur-correcteur, dictionnairiste

Aller au forum :


Pratiques linguistiques
Promotion linguistique
Réflexions linguistiques
Écriture et langue française
Histoire de la langue française
Pratiques argotiques et familières
Jeux de mots...


À propos du site


Internet et informatique
Parler pour ne rien dire
Tests et essais




Le forum d'ABC de la langue française
forum abclf » Réflexions linguistiques » Une femme : "Tu m'as compris !"
En lisant un roman, je suis tombé sur une phrase : — Va jouer ! Ne t'éloigne pas du camp, tu m'as bien compris ?
Cette phrase est prononcée par une femme. Sur le coup, en lisant je me suis dit : il y a une erreur, ce devrait être "tu m'as bien comprise", si on suit bien les règles habituelles d'accord.
Et puis, à voix haute et en réfléchissant, il m'a finalement semblé que cela ne sonnait finalement pas si fautif. J'ai l'impression que dans cet emploi interro-injonctif " tu m'as compris " fonctionne désormais un peu comme une interjection, donc d'une certaine manière invariable (comme on dirait " c'est compris ? "). Alors que si on accorde "tu m'as comprise", il me semble entendre une nuance subtile, quelque chose de moins impératif, comme une femme qui dirait "tu m'as percée à jour"...
Est-ce que je me goure totalement ou bien d'autres que moi ressentent-ils aussi cette même étonnante distorsion ?
Pas de problème, dans ce cas, la règle c'est l'accord. Mais dans la vraie vie, les règles on s'en fout un peu et l'accord ne se fait pas toujours, d'autant qu'il est souvent vicelard. Le français parlé acceptera sans sourciller cette absence d'accord dans le cas que tu cites. C'est sans doute ce qu'a voulu rendre l'auteur (ou l'auteure…), à moins qu'il ne se soit tout bonnement gouré. (:lol:) Maintenant pour ce qui est de la nuance subtile et de la femme percée à jour , perso, je suis pas trop convaincu…
scampino : je trouve ton exemple très convaincant. Il me rappelle des tas de situations réelles où , prononcé par une femme, ne prend pas l'accord — sans que ce non-accord ne manifeste une "faute". D'ailleurs je ne mettrais pas le phénomène dont tu parles sur le même plan que des énoncés oraux du type :  hier je me suis fait e agresser par un voyou où la présence de la forme féminine du participe passé signale très souvent, selon moi, une hypercorrection à rapprocher de :  s'il aur ait su, il ne serait pas venu .
En passant à l'écrit cette fois-ci, il n'est pas rare de trouver les deux graphies suivantes :  hier je me suis fait e agresser par un voyou  hier je me suis fait e agress ée par un voyou . Mais quand le verbe présente une différence audible entre infinitif et participe passé, on aura, chez le même scripteur, plus probablement :  hier je me suis fait e mordre par un chien  [s]hier je me suis fait e mord ue par un chien[/s] . L'homophonie propre aux verbes du premier groupe a ceci de très particulier qu'elle semble abolir, à grande vitesse, les distinctions entre infinitif et participe bien que, paradoxalement, ces distinctions demeurent très vivantes partout où l'homophonie n'agit pas ? deuxième et troisième groupes. Si le verbe était également frappé d'homophonie, le problème de l'hypercorrection du genre ne se poserait plus.
Retour à ton exemple. Le rapprochement que tu suggères entre et , que tu opposes à , me paraît très intéressant, quelle que soit la (non-)différence de sens qu'on attribue entre les deux énoncés <... F? m'...>. En l'occurrence, je pense que la thèse d'une différence sémantique, comparable à la distance entre une quasi-injonction et un aveu, est tout à fait envisageable. Peut-être y en a-t-il d'autres ? Il se pourrait aussi que toutes les locutrices ne fassent pas le même usage de l'accord, à supposer que toutes se saisissent de la possibilité d'alterner. Et parmi celles qui alternent, il faudrait en savoir plus au niveau individuel avant de passer à la dimension collective. Vaste programme !
Mais je veux suivre ton intuition à propos de la proximité entre et qui, pris ensemble, marqueraient une position autre que celle de . Ça me rappelle un autre point, amplement débattu sur ce forum, qui est celui du genre. Mon opinion est que, bien souvent et contrairement aux apparences les plus frappantes, la langue française se passe volontiers de forme masculine spécifique pour évoquer un animé de sexe masculin. Par exemple nous n'avons pas de terme qui désigne exclusivement un spécimen mâle de l'espèce Panthera leo — alors que nous avons pour le spécimen femelle. Pareil avec Homo sapiens où n'est pas la désignation spécifique des individus de sexe masculin : le français n'a pas de terme pour ça, alors qu'il dispose de côté féminin. On peut bien sûr interpréter en disant que la forme masculine / concerne alternativement un sexe seul ou les deux sans distinction. Mais ça ne change pas le résultat. On peut opposer :   F?M? lion — M? lion — F? lionne   F?M? homme — M? homme — F? femme d'une part (deux formes) , à :   F?M? parent — M? père — F? mère   F?M? enfant — M? fils — F? fille d'autre part (trois formes) . Là où je veux en venir, c'est qu'on aurait un schème équivalent au type / pour les participes et adjectifs non-épicènes :   F?M? compris — M? compris — F? comprise   F?M? gentil — M? gentil — F? gentille. Et de même qu'on pourrait avoir, au sujet d'une lionne particulière, la phrase suivante :   ce lion est un mangeur d'homme on a aussi la phrase dite par une femme que tu proposais :   tu m'as bien compris ! Où il apparaît que & s'emploient également quand le seul animé en référence est de sexe féminin.
Je serais peut-être déjà plus enclin à envisager l'hypothèse d'un emploi spécifiquement féminin d'une faute d'accord déjà amplement justifiée par l'usage oral si elle était au moins avancée par une linguiste… Mais franchement, je n'imagine pas Agate, pour ne citer qu'elle, renoncer à sa féminité, ne fût-ce que dans son aspect grammatical, dans l'espoir de se donner un surcroît d'autorité* (et pourtant elle occupe, comme on dit, un poste de responsabilité).
*(car c'est bien ce dont il est question dans l'exemple cité par scampino)
Merci Greg pour tes développements très détaillés (en plus tu utilises des symboles que je suis incapable d'envisager sur mon clavier de portable :-( ).
Sinon, ce que je peux dire concernant la phrase, outre le fait que le personnage est féminin, c'est que l'auteure est elle-même une femme et semble parfaitement maîtriser par ailleurs grammaire, accords et stylistique. Des avis féminins seraient certainement instructifs.
--------------------------------------------------- Petite incidente : je viens de découvrir aujourd'hui qu'antre est un mot masculin ! 50 années d'erreur féminine pour laquelle j'aurais mis ma tête sur le billot !
Grand merci de son passe-port. Je le crois bon : mais dans cet antre, Je vois fort bien comme l'on entre, Et ne vois pas comme on en sort.
     ( Le Lion malade et le Renard )
Moyen de se rappeler le genre du mot, tout autant que de se méfier des promesses des grands de ce monde ...
tu utilises des symboles que je suis incapable d'envisager sur mon clavier de portable :-(
J'ai fait précéder les petits carrés par F pour les animés femelles et M pour les animés mâles.
Pas de problème, dans ce cas, la règle c'est l'accord. Mais dans la vraie vie, les règles on s'en fout un peu et l'accord ne se fait pas toujours, d'autant qu'il est souvent vicelard. Le français parlé acceptera sans sourciller cette absence d'accord dans le cas que tu cites. C'est sans doute ce qu'a voulu rendre l'auteur (ou l'auteure…), à moins qu'il ne se soit tout bonnement gouré.
Je crois (c'est ce que me dit mon expérience) qu'il ne faut pas prêter aux journalistes et autres "auteurs" des finesses qui n'ont en général jamais effleuré leur esprit. Je crois que ce compris est tout bonnement une belle grosse bourde due à la méconnaissance de la grammaire.
PS : Loupiot est le nouveau nom de Coco 47 bis, anciennement Coco 47, qui, brusquement, s'est vu refuser toute possibilité d'intervention sur ce forum et, sans solution après un appel au secours lancé aux administrateurs et resté sans réponse, a dû se réinscrire sous un autre nom. Ne pas s'étonner, donc, d'une certaine continuité de ton et de fond dans les commentaires de Loupiot-Coco…
Je crois (c'est ce que me dit mon expérience) qu'il ne faut pas prêter aux journalistes et autres "auteurs" des finesses qui n'ont en général jamais effleuré leur esprit. Je crois que ce compris est tout bonnement une belle grosse bourde due à la méconnaissance de la grammaire.
Autant pour les journalistes et autres professionnels de la parole immédiate, je serais assez d'accord. En revanche, les productions d'écrivains sont généralement de bonne qualité grammaticale et orthographique. Ce sont des professionnels de la langue et précisément de l'écrit et, d'autre part, leurs productions sont soumises à de nombreuses relectures/corrections et des relecteurs pertinents et affûtés. 
De toute façon, la production écrite d'une journaliste ou d'un écrivain n'a pas réellement d'importance pour établir ce que disent les/des femmes. Pour ce qui me concerne, et n'étant pas une femme, je puis seulement témoigner avoir entendu dit par des femmes dont la façon de parler ne signalait rien de particulier. C'est sûr que d'autres témoignages seraient les bienvenus.
Ce sont des professionnels de la langue et précisément de l'écrit et, d'autre part, leurs productions sont soumises à de nombreuses relectures
Quatre lesbiennes sexy baisent comme des folles
Elle suce et se fait baiser sa chatte poilue
Un weekend de baise

Report Page